Clan DLAN
19 de Septiembre de 2021
Actualmente tenemos 134 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN



Clan DLAN: Traducción de videojuegos, traducción y creación de mods, modding, revisiones, guías, rol y más. Todo en español.

¡Bienvenido a la comunidad hispana online de videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de videojuegos, traducciones de mods, modding, guías, trucos, rol y más!



Traducción mejorada para The Wolf Among Us
23 August 2021 - 05:58 PM por darkpadawan
Parche de traducción mejorada -español de España- para The Wolf Among Us


Con la presente traducción mejorada, he intentado corregir en la medida de lo posible la traducción oficial de The Wolf Among Us a lenguaje español de España.
 
Lo he probado con las versiones de GoG y Epic Store. La versión de GoG es multi-lenguaje, mientras que la de Epic Store (y por lo que parece, la de Steam), no lo son. Por eso se incluyen dos parches distintos en el mismo paquete, uno que incluye sólo los archivos de la traducción mejorada y otro que permite traducir por una versión sólo en inglés, aplicándose también la mejora.
 
No he podido probarla en Steam, así que si alguien le apetece jugarlo y probarlo para confirmar que va bien, sería genial.




He utilizado los términos (supongo que se pueden tomar como oficiales, por ser los conocidos originalmente por aquí) de la edición de Fábulas - Leyendas en el Exilio, en español, publicada por Norma Editorial - Vértigo. Por lo que los nombres de personajes y lugares se corresponden con dicha traducción: Sheriff Lobo Feroz, Blanca Nieves, Barbazul, Papamoscas, Glamour, Apartamentos de lujo El Bosque, etc. Nada de Lupo Ferro y otras hierbas.
 
 
 
 
Enlace de descarga recomendada desde Google Drive (recordad que ya estamos usando esto de forma habitual para no sobrecargar aún más el servidor)

 Enlace alternativo con ficha de traducción y descarga en la Academia.

 
Un poco tarde, pero bueno. Disfrutadla.

Comenta esta noticia.
Problemas en el servidor de Clan Dlan
05 June 2021 - 05:27 AM por Araq
Hola a todos, en el hilo que inició Incal sobre la inactividad del foro y si iba a desaparecer, dije que mientras este el servidor no tenía que haber preocupación sobre la desaparición del foro, respuesta que en su día dio la misma Immortality en una entrevista que se publicó en uno de los podcast de Clan Dlan.

Bien, como sabéis hay problemas para el ingreso de nuevos usuarios, si no me equivoco ahora mismo no se puede realizar ingresos nuevos, pues investigando parece ser que el disco duro del servidor esta muriendo. Puede que dure un día más o un año más, lo desconocemos. Para quien no lo sepa, esta comunidad se encuentra en un servidor dedicado por el tráfico que tenía, y aún tiene.

El problema aumenta por el momento vital de cada uno: familia, trabajo o la misma pandemia. Por ponerme como ejemplo, por cuestiones laborales entre semana a no ser que sea algo urgente, no suelo escribir porque ando de un lado y otro por las carreteras andaluzas por mi trabajo, así que no le puedo dedicar tanto tiempo como me gustaría.

Como solución hemos acordado el staff la apertura de un servidor de Discord y usar el foro de Steam. Las traducciones ya están guardadas en lugar seguro y se pondrán para que sean accesible desde el foro de Steam. Referente al servidor de Discord, es bastante sencillo pero intentaré ir mejorándolo cuando pueda.

Otro proyecto es realizar algún tipo de copia de seguridad para dejarlo alojado en algún servidor como solo lectura. Hay mucha información y recuerdos aquí guardados como para dejar que se pierda todo.

Por último, el foro como tal seguirá operativo un tiempo, desconocemos cuanto, pero os aconsejamos usar tanto el foro de Steam como el servidor de Discord, ya que como he comentado antes el estado del disco duro es crítico.

Sin más, un saludo del staff.

Os dejo el enlace al servidor de Dicord y al foro de discusión de Steam.

Comenta esta noticia.
Traducción Pathfinder: Kingmaker actualizada a la versión 2.1.7b del juego
29 May 2021 - 09:59 AM por darkpadawan

Se ha actualizado la traducción a la versión más reciente. Tras la actualización del juego sólo es necesario volver a instalar el parche para volver a tener el juego en español.

 

Enlace a ficha de la traducción y descarga.

 

Descarga alternativa vía google drive.



Comenta esta noticia.
Traducción al castellano de Wing Commander Privateer + Righeous Fire
10 May 2021 - 11:48 AM por L@Zar0

Buenas,

 

el último título de la saga de Wing Commander con historia que quedaba por traducir al castellano, el Wing Commander Privateer. Os pongo la introducción:

1.- INTRODUCCIÓN

Wing Commander Privateer, junto con su expansión "Righteous Fire" (o "Fuego Purificador") es un spin off de la serie de juegos principal Wing Commander, donde eres una especie de corsario o freelancer con una historia llena de acción y un buen argumento, a partir de ahora WCP.

No hace falta haber jugado ninguno de los juegos de la saga original de Wing Commander para jugar a este. No es una secuela ni una precuela.

Esta traducción incluye la traducción tanto de textos como de gráficos al castellano, para WCP. La traducción se ha realizado sobre la versión GOG, que está basada en la versión original en CD, con FULL SPEECH (con todas las voces). Ocupa unos 200Mb dicha versión original inglesa. Dudo que las versiones en diskettes funcionen correctamente, además que los archivos son diferentes.

Esta vez, el juego se ha preparado para poder tener VOCES+SUBTÍTULOS (subs en castellano), tanto para los diálogos en juego como para las comunicaciones. La única excepción son las voces de las cinemáticas de introducción, que se han doblado al castellano, aunque la calidad no es profesional.

La traducción se ha probado bastante, sobre todo los diálogos y comunicaciones en vuelo y no se han detectado situaciones especiales que haga falta comentar. Si hay algún problema, postead en los foros de http://www.clandlan.net.

Como siempre, gracias por usar esta traducción.

 

 

Enlace a la traducción en DLAN



Comenta esta noticia.
Traducción al castellano de Wing Commander II y Operaciones Especiales 1 & 2
01 April 2021 - 10:07 AM por L@Zar0

Aquí tenéis la segunda parte de Wing Commander II con las expansiones de Operaciones Especiales traducida. Ahora entiendo mucho mejor la introducción de Wing Commander III. ;)

 

INTRODUCCIÓN

Wing Commander II: Vengeance of the Kilrathi, junto con las expansiones Special Operations 1 & 2 es
la continuación de Wing Commander junto con las expansiones Misiones Secretas 1 & 2. En castellano,
Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi (Operaciones Especiales 1 y 2), a partir de ahora WC2.

Aunque no es obligatorio haber jugado la primera parte, es recomendable al 99,99% puesto que hay personajes, situaciones, lugares que se mencionan del juego antecesor y sigue en cierto modo la aventura.

Personalmente me ha gustado muchísimo más esta segunda parte que la primera (a excepción quizás de la expansión Misiones Secretas 2), pero está repleta no solo de simulación espacial, si no también de cinemáticas que trasladan de forma correcta los sucesos de la historia.

Esta traducción incluye la traducción tanto de textos como de gráficos al castellano, para WC2. La traducción se ha realizado sobre la versión original en diskettes, pero tendría que servir igualmente para la versión GOG, por ejemplo, ya que comparando los archivos son exactamente los mismo. Ver el apartado correspondiente indicando los aspectos de la traducción. Evidentemente se necesita el juego original en inglés.

Esta vez el juego no incluye una protección anticopia, así que solo hay una versión de la taducción.

La traducción se ha probado bastante, pero como las misiones pueden terminar en derrota o en victoria, y hay diferentes caminos para llegar al final, no se ha comprobado al 100% el juego. Si hay algún problema, postead en los foros de http://www.clandlan.net.

Como siempre, gracias por usar esta traducción.

 

Enlace a la traducción.



Comenta esta noticia.
Traducción al castellano de Wing Commander y Secret Missions I & II
17 March 2021 - 01:51 PM por L@Zar0

Buenas,

 

justo ahora he terminado de revisar lo poco que he podido de la traducción. Tiene muchas más líneas de las esperadas, y además varias formas de llegar al final considerando que hay diferentes diálogos dependiendo de cómo terminemos las misiones. La traducción no es compleja, pero el testo sí. Si encontráis algún fallo o algún problema lo comentáis en los foros. Por ese motivo, no la considero Final V1, por si surgiera algo.

 

 

INTRODUCCIÓN

Una de las sagas precursoras que más impacto ha tenido en cuanto a juegos de simulación espacial fue la saga de Wing Commander. Es una saga que siempre me ha gustado, pero realmente la disfruté a partir del Wing Commander III y nunca había visto las dos partes anteriores.

Esta traducción incluye la traducción tanto de textos como de gráficos al castellano, para el Wing Commander 1 con sus dos expansiones, Secret Missions I y II. La expansión Secret Missions II para mí ha sido una gozada. La recomiendo totalmente. La traducción se ha realizado sobre la versión original en diskettes, pero tendría que servir igualmente para la versión GOG, por ejemplo. Ver el apartado correspondiente indicando los aspectos y limitaciones de la traducción.

Aparte de esto, inicialmente el juego original incluía una protección anticopia donde hay ciertos datos en los manuales por los que nos pregunta el juego. He incluido los ejecutables tanto para la versión con protección como la versión sin protección por si alguien tiene curiosidad. Los podéis seleccionar al instalar la traducción.

IMPORTANTE: Existe un bug conocido (en la versión original) cuando se juega las dos expansiones de Secret Missions, donde algunos pilotos mueren sin motivo aparente. Esto es por un bug en los programas de transferencia. He añadido una utilidad que se usa bajo DOS para evitar esto (WCSAV.EXE) y está dentro del directorio "GAMEDAT". Solo hay que ejecutarla -para Secret Missions 2 ejecutar (C:\>WCSAV.EXE CRUSADER)-, y salir con ESC (graba la partida). Actualiza automáticamente los saves solucionando el bug. (https://www.wcnews.com/wcpedia/WCSAV)

De nuevo, gracias por usar esta traducción.

 

Enlace a ficha de traducción y descarga



Comenta esta noticia.
Traducción/Adaptación para Crusader - No Regret v1.06
01 March 2021 - 11:19 PM por L@Zar0

Vale, aquí está la segunda parte del Crusader - No Remorse. Aunque la versión española del juego esta vez no tenía fallos, sí salió una versión inglesa más actualizada, la v1.06 (la española era la v1.05e). No solo he traducido (sin basarme en la castellana original), si no que he actualizado el ejecutable actualizado, cinemáticas, nomenclatura, etc... Ahora ya están ambas partes.

 

 

INTRODUCCIÓN

Bueno, hecho el No Remorse, lo suyo era hacer el No Regret. xD

En este caso, es una traducción, de la versión inglesa de GOG, sobre la que se ha preparado el instalador, aunque debería funcionar sobre cualquier otra versión, y dejarla en castellano. Esta vez, se ha actualizado el ejecutable de la versión española (v1.05e), al Crusader - No Regret v1.06. Esta traducción actualizada, es posible usarla incluso en la versión original española (teóricamente, no la he probado).

Esta traducción es completa, no la he basado en la edición en castellano. He probado todo el juego. En principio no he detectado problemas, a excepción de un crash por un tal archivo CACHE.C interno del juego, que he visto que está reportado en casos muy concretos y no considero que el motivo sea la traducción.

Aunque he probado las diferentes rutas que se pueden seguir en la misión, no descarto haberme dejado algún terminal por comprobar. Además, hay alguna línea en un par de archivos que no las he visto en el juego, y no sé si podrían dar problemas. Siempre se puede poner la versión inglesa si fallara y poder seguir, aunque agradecería el reporte en www.clandlan.net de algún fallo garrafal, savegame donde falla o incluso pantallazo.

Así pues, he modificado de nuevo las utilidades para aceptar los archivos del No Regret, que tienen alguuuna cosa diferente al No Remorse, e incluso creado una nueva tool para traducir los subtítulos de las cinemáticas, que esta vez no son de texto plano.

Espero que disfrutéis de la traducción, desconozco cómo era originalmente, pero visto lo del Crusader: No Remorse, he decidido rehacer la traducción desde cero. Esta vez, en la versión inglesa, estaban bastante mejor sincronizados los videos, por ejemplo.

 

 

Enlace de descarga



Comenta esta noticia.
Revisión/Adaptación para Crusader - No Remorse v1.23
19 February 2021 - 01:42 PM por L@Zar0

Ahora que estaban de oferta en GOG los Crusaders (Crusader: No Remorse y Crusader: No Regret), decidí cogerlos, pero como casi siempre, hay juegos que salieron en versión en castellano, que GOG decide ponerlos solo en inglés o en otros lenguajes, menos el nuestro.

Esta traducción, se compone de una revisión de los textos de los terminales y de las cinemáticas, así como su adaptación a la edición inglesa, en su versión 1.21 ó la versión 1.23. El parche 1.21 solo podía obtenerse en España llamando a EA (Electronic Arts), quien te enviaba un diskette para actualizar la edición española. Pero es extremadamente difícil de conseguir.

Así pues, modificando las utilidades de Ultima VIII: Pagan, cuyo motor de los Crusaders está basado en ese, he decidido adaptar las tools para hacer la traducción a la versión inglesa.

También he incluido el último driver de sonido de EA para este juego (ASYLUM.DLL), y la actualización optativa del Crusader - No Remorse, que sería la v1.23 inglesa (solo disponible en CD a mi saber), y el ejecutable de instalación, por si se quiere cambiar alguna opción, en su versión española.

Espero que disfrutéis de la traducción, se pierde mucho contexto sobre todo con los subtítulos originales en castellano, ya que no están transcritos tal y como lo dicen en inglés o incluso pierden el sentido o información. También se ha mejorado la sincronización de los subtítulos con los videos.

IMPORTANTE: AUNQUE ES POSIBLE SELECCIONAR LA VERSIÓN QUE QUEREMOS USAR (1.21 O 1.23 DE CRUSADER - NO REMORSE), HAY QUE TENER EN CUENTA QUE LAS PARTIDAS GUARDADAS NO SERÁN COMPATIBLES ENTRE ESTAS VERSIONES. ASÍ QUE UNA VEZ SE INSTALE UNA VERSIÓN, LAS PARTIDAS QUE SE QUIERAN USAR SOLO SERVIRÁN PARA DICHA VERSIÓN.

 

Enlace de descarga



Comenta esta noticia.
Actualización de la traducción para Pathfinder: Kingmaker
08 December 2020 - 02:06 PM por darkpadawan

Ahora que parece que en Owlcat Games se han quedado quietecitos y llevan casi dos meses sin actualizar el juego, actualizamos la traducción a la versión 2.1.5d, que es la más actual en este momento.

 

Se han corregido los errores que posteasteis en el hilo respecto a las líneas nuevas o cambiadas. También se ha adaptado el tutorial para quienes jueguen con gamepad, que estaba sin cambiar y tenía errores.

 

Como siempre, nos ayudais mucho cuando informais de algún error en el hilo correspondiente del juego, así que no dudéis en hacerlo. Podemos tardar más o menos, pero terminamos por actualizar lo que toca.

 

Ficha del juego y descarga de la traducción, como siempre aquí.

 

Enlace alternativo desde google drive para cuando falla el servidor.

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción Saga Chzo Mythos Special Edition
02 December 2020 - 08:50 PM por raulpuro

Buenas,

 

   Llevaba mucho tiempo, intentando terminar la traducción de esta saga en su Special Edition ya que lleva muchos años liberada, bueno era consciente de que seria complicada de traducir, ya que se han usado varias versiones de AGS (con sus diferentes formas de añadir  recursos), pero ha sido un autentico suplicio, muchos textos están insertados con una versión antigua de AGS que los encripta y no es  posible extraerlos de la forma común, así que hay que hacer capturas de pantalla... una vez terminada creo que ha merecido la pena  para que todos los hispano parlantes puedan disfrutar por fin de la saga completa.
   
   Para ejecutar los juegos con la traducción tenéis que usar el ejecutable que termina en *espa, 5daysEspa, 7daysEspa, notesEspa y 6dasEspa

 

5 Days a Stranger

 

Imagen1.jpg

 

Traducción: kurt

Special Edition: Raulpuro

 

https://mega.nz/file...e3mvCy46nO0in2A

 

   La Special Edition incluye los comentarios del autor y una entrevista, he aprovechado los textos del juego ya traducido, la traducción de kurt es como siempre excelente, se ha traducido los comentarios, la entrevista y añadido un par de imágenes, el mayor problema que he encontrado con la traducción de este juego es que las fuentes están embebidas dentro del propio juego, hasta ahora en todas las traducciones de ags que había visto, las fuentes se podían extraer como un recurso y modificarlas, pero en este juego al intentar modificarlas y introducir los caracteres españoles los textos del juego se distorsionan, supongo que esta versión pretendía poder ser traducido directamente a varios idiomas, pero el español no era uno de ellos. Este problema se ha solucionado gracias a Crimson Wizard que como dice su nick es un mago y gracias a él entre otros, hacen que AGS siga sacando nuevas versiones cada vez mejores.

 

 

7 Days a Skeptic

 

7daysscreen2.jpg

 

Traducción: jackic

Special Edition: Raulpuro

 

https://mega.nz/file...WjUj3g1f2VTDiC8

 

   Bueno en este caso no he tenido que traducir nada, (más allá de las lógicas frase para homogeneizar la tradus y alguna falta que ortografía que siempre se escapa, ya que la traducción de jackic esta hecha sobre la Special Edition del juego, también he añadido y traducido las imágenes.

 

 

Trilby's Notes

 

Imagen3n.jpg

 

Traducción: Raulpuro

 

https://mega.nz/file...xMVSV25SjLb50No

 

   Este juego es la joya de la corona y el motivo principal por el que me he puesto con esta saga, y es que en pleno siglo XXI que empresa comercial haría y juego con parse, sí, ese parse de introducir las acciones en un cuadro de texto como los primeros space quest, king Quest...

   Por favor que no os frene el parse porque el juego es una maravilla, la ambientación, música, desarrollo... eso sí es el primer y último juego con sistema parse que traduzco, es tremendamente complicado traducir los juegos AGS con este sistema.

   Para jugar ha este juego es muy importante que tengáis en cuenta:

    -  Las palabras que lleven tilde tenéis que ponérsela, es decir si preguntáis por el "ídolo" tenéis que ponerlo en la caja de texto con la tilde.

    -  Es importante que pongáis el tutorial en ON la primera vez que juguéis usar la estructura de las frases para hablar es siempre la misma "hablar con -personaje- de -objeto, cosa...-" por ejemplo cuando estéis en el sofá con siobhan la primera frase que tendréis que poner es "Hablar con siobhan de ídolo" sin comillas obviamente.
    
    -  Espero que no, pero es posible que en este juego al introducir una palabra o frase y pulsar enter, de un error, es muy escandaloso ya que os tira al escritorio, pero muy sencillo de reparar, solo necesito una captura de pantalla del mensaje de error, el juego esta testeado pero es probable que se me haya escapado alguna combinación.

 

6 Days a Sacrifice

 

Imagen4.jpg

 

Traducción: Raulpuro

 

https://mega.nz/file...V3mA9NFEWMxdBso

 

    Se han traducido los comentarios del auto como en los anteriores, es el desenlacé de la saga que seguramente no dejará indiferente a nadie.
   
   
   Espero que disfrutéis de estos juegos tanto como he disfrutado yo.
   
   Un saludo.



Comenta esta noticia.


<< Ver todas las noticias >>


Noticias de videojuegos: videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de video juegos, traducciones de mods, modding IE, modding TES, modding NWN, modding Dragon Age, modding vario, revisiones y guías de video juegos, trucos de juegos, partidas de rol.