Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Traducción] Space Rangers HD: A War Apart


23 respuestas al tema

#1 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 10 May 2021 - 04:16 PM

Hola, aquí la traducción automatica del juego, revisada.

 

Versión: 14/05/2022
https://drive.google...iew?usp=sharing

 

Si alguien ve fallos/sugerencias que lo comente y lo modifico


Un saludo


Editado por shadowman1, 14 May 2022 - 03:27 PM.


#2 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 14 May 2021 - 12:22 AM

Hola, he subido la traduccion del juego.

 

Faltaria revisar textos, traducir las imagenes del menu, y añadir ¿¡ñ a las fuentes.

 

Un saludo



#3 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 17 May 2021 - 05:08 PM

Hola, he añadido las fuentes latinas faltantes.



#4 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 02 June 2021 - 02:51 PM

Oño! esto se me había escapado. Hace años, cuando salió el remaster estuve echando un vistazo al juego y como desempaquetar los ficheros.

 

Si es cuestión de revisar, me lo voy a dejar guardado, para uno de estos años cuando me quite cósicas. Un juegazo el Space Ranger.


76561197969889251.png


#5 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 02 June 2021 - 07:19 PM

Si, le falta la revisión de textos, si alguien se anima hay están, sino ya le daré un repaso cuando deje el modo "gamer" ;)

#6 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 02 June 2021 - 08:14 PM

Oye Shadow, llevo mas de un año intentando meterle mano a la traducción del juego Battletech, pero no he tenido mucha suerte a la hora de extraer los textos completos. El caso, es que después de ver la herramienta de extracción de textos del Solasta, ¿me preguntaba si es posible hacerla funcionar con otro juego que use Unity?. Por que básicamente lo que hace es capturar en pantalla y lo exporta a texto, no?.

 

¿Podrías orientarme al respecto?


76561197969889251.png


#7 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 02 June 2021 - 09:01 PM

Le echaré un ojo al battetech a ver si veo algo.

#8 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 02 June 2021 - 09:20 PM

Sin prisa Shadow, y muchas gracias.


76561197969889251.png


#9 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 03 June 2021 - 03:38 PM

Hola metalwar, comentarte que no hacen falta herramientas para traducir el juego ya que los archivos son accesibles.
 
Habría dos modos:
  • Modificar el texto en ingles buscando en más de 3000 (json, txt).
  • Modificar el csv de la carpeta localization en francés, ruso o alemán.
Me parece más cómodo usar el csv en francés, traducirlo con el DeepL y retocarlo en castellano, comparándolo con el DeepL si hubiese dudas.
(una pena que no tenga uno en ingles)
 
El resto es modificar los subtitulos str, y el GameTips\general.txt
 
Todo dentro de la carpeta BattleTech_Data\StreamingAssets
 
Tambien esta la opcion de usar el autotranslator con el texto de los (json,txt) pero me parece mas problematico ya que habria que usar RegExp para el texto variable y son más de 27.000 líneas de texto.
 
Un saludo

Editado por shadowman1, 03 June 2021 - 07:26 PM.


#10 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 03 June 2021 - 08:11 PM

La estructura de este juego es un pelín curiosa.

 

Los CSV, en francés, ruso, polaco, etc... contienen todo el texto. Ya hice las pruebas con el CSV en francés. El problema es que no se francés XDDD.

 

Sin embargo, si se le mete mano a los json, txt repartidos por el resto de carpetas queda texto sin traducir. Hay también unos archivos con extensión .bytes que contienen el texto de los diálogos entre personajes. Tampoco seria problema, pues hay una herramienta para meterles mano... aún así sigue faltando texto que debe estar embebido dentro de algún resources de unity o puede que en alguna base de datos. He visto librerias de ellas.

 

Y ahí es donde estoy pillao, pues me he pateado los malditos resources de unity y no sale nada. Es mas, con herramientas como el Autotranslator de unity, también dejan cadenas sin traducir.

 

Eso sino han cambiado nada desde la ultima vez. Creo que mire en la v1.7. Volveré a mirar.

 

Lo suyo seria poder generar un CSV en ingles, como los programadores habrán echo con su herramienta propia. Pero claro, ahí ya , topamos con la iglesia, o con los de Harebrained Scheme. Que para sacar la mano a pasear en Kickstarter se daban patadas en el culo, pero para intentar contentar a sus backers... :whip:

 

En fin, no pierdo la esperanza.


76561197969889251.png


#11 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 03 June 2021 - 09:41 PM

También se puede traducir automáticamente el csv en francés y corregir desde la traduccion en castellano.

Una duda, con el csv, los srt y el general.txt estaría todo el texto, o faltaría texto?

Yo reemplace todas las , por ,. en el csv francés y parece que salía todo modificado.

Un saludo

Editado por shadowman1, 03 June 2021 - 09:57 PM.


#12 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 04 June 2021 - 12:14 AM

Hola metalwar, ya por rizar el rizo, he probado a traducir del aleman->ingles (americano)->español y queda bien la traduccion.

 

Lo suyo seria traducir el csv aleman al ingles, para tener una version en ingles y luego traducir del ingles al español.

 

Por si te sirve.



#13 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 04 June 2021 - 02:29 AM

Varias cosas Shadow.

 

Lo primero, se podria probar. :P.

 

Y te explico hasta donde indague.

 

Los ficheros con extensión .STR - corresponden a los subtitulos de los videos. 

EL CSV frances o aleman, teóricamente contiene todo el texto del juego traducido al idioma correspondiente.  

 

El resto de ficheros txt, json, etc... son del idioma ingles.

 

Así que en principio traduciendo el CSV y los STR debería bastar. (esto lo supongo, no lo afirmo).

 

Sin embargo... no me cuadra. Si yo cojo una linea del fichero TIPS.TXT, la traduzco al frances y busco esa linea traducida por el CSV frances no la encuentro. Por lo que o la traducción de esa linea no coincide con el texto original, o simplemente no esta.

 

Luego están los archivos con extensión .BYTES. Ubicados en BattleTech_Data\StreamingAssets\data\simGameConversations. Estos contienen las conversaciones de los PNJs del juego. Deberían estar también traducidos en el fichero CSV.

 

Estos serian los menos problemáticos pues existe una herramienta por Nexus que permite editarlos, pero en teoría también deberían estar en el CSV.

 

Y por que digo que deberían estar en el CSV. Pues porque los de HBS fueron unos chapucillas, y etiquetaron todas las líneas a traducir y el juego las sustituye tiempo real leyéndolas desde dicho CSV.

 

Esto no lo digo yo, lo dice un Modder Ruso, entre otras cosas.

 

Te pego lo que comentaba el Ruso (ojo es tocho y traducido del ruso al español)

 

https://github.com/B...tomLocalization:


 

Aparentemente, al desarrollar el juego, HBS no asumió ninguna popularidad significativa, incluso entre la comunidad de jugadores de habla no inglesa. Por lo tanto, no se integraron arquitectónicamente en la localización. Como resultado, cuando los sitios a través de los cuales se llevó a cabo la distribución exigieron localización, solo tenían dos opciones: someter el código y los recursos a modificaciones significativas o hacer algo terrible. Desafortunadamente, eligieron el segundo camino. La localización en el juego, desde el punto de vista del código, se ve así: se carga una tabla con una gran cantidad de expresiones regulares para cada idioma admitido; el número corresponde al número de líneas diferentes en el juego. Antes de cada salida a la pantalla, cada fila se ejecuta en esta tabla para buscar coincidencias y, si se encuentra una coincidencia, la fila se cambia a una versión localizada. La ventaja obvia (quizás la única) de esta opción es la ausencia de la necesidad de numerosas modificaciones en el código y los recursos (aunque pequeñas) y la ausencia de la necesidad de rastrear si los cambios se aplicaron en todas partes. Hay más contras. Una ligera caída en el rendimiento (ejecutar una línea antes de emitir a través de 100.500 habituales) se suaviza con el alto rendimiento de los procesadores modernos y una cantidad relativamente pequeña de texto en el juego. La principal desventaja es la pérdida de control sobre qué y cómo traducir. Tres ejemplos: le di a mi alter ego el indicativo de llamada MiSSioN, desafortunadamente, esta línea estaba incluida en una de las expresiones regulares. La mitad del tiempo estuvo según lo planeado por MiSSioN, ya la mitad (especialmente en los diálogos) se le llamó "Asignación". El segundo ejemplo es más desagradable: existe la palabra cerrar, por un lado, puede significar la distancia cercana (distancia cercana), por otro lado, la acción cerrar la puerta (cerrar la puerta). Debido al hecho de que cuando se usa una expresión regular, la información sobre el contexto ya no está en ruso, al describir el radio de acción de las armas para armas de corto alcance, entramos en las mejores tradiciones de rusificación "distancia: cerca". Esto se debe a que en otro lugar, close debe traducirse exactamente como "close", y la expresión regular es uno. Si lo cambia, habrá "distancia: pequeña", pero en otro lugar habrá una "puerta pequeña". Y esto es fundamentalmente imposible de solucionar con este enfoque. El tercer ejemplo es el más aterrador: las pieles y el equipo tienen las llamadas etiquetas, que se puede utilizar para determinar si una técnica determinada se puede utilizar en una tarea determinada (desde el lado de la IA). Si la modernización define su propio conjunto de etiquetas para el contrato y una de estas etiquetas cae bajo la expresión regular, escríbala, en lugar de oponentes, habrá mecanismos de "Informarme". Esto fue especialmente común en RogueTech debido al hecho de que este modpack estaba usando este mecanismo de manera especialmente activa (esto se solucionó realmente en versiones recientes con la ayuda de una muleta que prohíbe traducir etiquetas). Otra desventaja es que dicho mecanismo de traducción es muy inconveniente para los moderadores y traductores. Solo hay un archivo que contiene expresiones regulares y no hay mecanismos para hacerlo modular, es decir, Combina varios archivos de traducción de diferentes mods. La complejidad de escribir expresiones regulares tampoco contribuye al hecho para que los modders hicieran la traducción incluso si quisieran. Este mod fue creado para resolver al menos parcialmente el problema con la localización de mods. Como la traducción se realiza de forma clásica, siempre que haya una cadena que deba localizarse, no coloque la cadena en sí, sino un enlace a ella en la tabla de localización. Al generar, dicha cadena se reemplaza con un valor real, dependiendo del idioma actual. Este mod hace lo siguiente: carga la tabla de localización de archivos del tipo Localization.json en la memoria, que busca de forma recursiva en el directorio Mods. Además, la tabla resultante es el resultado de combinar estos archivos: la localización de la misma cadena para diferentes idiomas puede estar contenida en diferentes archivos. Todas las líneas de salida se comparan con el patrón " Este mod fue creado para resolver al menos parcialmente el problema con la localización de mods. Como la traducción se realiza de forma clásica, siempre que haya una cadena que deba localizarse, no coloque la cadena en sí, sino un enlace a ella en la tabla de localización. Al generar, dicha cadena se reemplaza con un valor real, dependiendo del idioma actual. Este mod hace lo siguiente: carga la tabla de localización de archivos del tipo Localization.json en la memoria, que busca de forma recursiva en el directorio Mods..... bla, bla, bla

 

 

Vale... ¿Sigues por ahí todavía?

 

En resumen, ni idea. A estas alturas creo que habría que probar a traducir ese CSV y ver que se traduce en el juego y que no.

 

Con respecto a la importación del CSV al Calc. Yo lo veo bien con separador: , delimitador: *


Editado por metalwar, 04 June 2021 - 02:36 AM.

76561197969889251.png


#14 shadowman1

shadowman1

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 764 posts

Posteado 04 June 2021 - 01:49 PM

Hola metalwar, lo de traducir un texto y buscarlo en tips.txt no creo que funcione ya que la traduccion no sera identica al texto a buscar.

 

Sí, la verdad es que se han lucido con la localización  :loco: , pero se puede traducir el csv y los str (aleman) para asi tener el juego traducido y si no es al 100% siempre sera mejor que el 0% actual. ;)

 

Tambien esta la opcion de substituir las , por ,. del csv y ver si aparece el . delante de todos los textos.

 

En el Calc solo hay que poner el separador , y el delimitador borrarlo. Al guardar como...  crea un archivo identico.

 

Un saludo


Editado por shadowman1, 04 June 2021 - 01:59 PM.


#15 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 04 June 2021 - 02:11 PM

Bueno, pues cuando termine lo que llevo en danza. Le daré un tiento a esta, haber que se puede sacar.

 

Gracias por el tiempo Shadow.


76561197969889251.png




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.