Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Duda traduccion


17 respuestas al tema

#1 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 441 posts

Posteado 25 April 2021 - 12:35 PM

Aprovechando que Beamdog ha sacado la versión 2.6 de las enhanced edition he empezado una campaña al Icewind.

 

Al jugar esta vez me he dado cuento de algunos errores el la categorización de ciertas armas. Espadas bastardas que viene como mandoble, etc. La cuestión es que haciendo la prueba pasando al ingles he visto que en ingles si que esta bien.

 

En los créditos dice que el la enhanced utiliza directamente la traducción mejorada de DLNA. Lo cual no tenia ni idea hasta ahora. Ahora no consigo acordarme de como era antiguamente, ¿Pasaba esto en la traducción original? Entiendo que sí pero ya más por curiosidad por que no lo recuerdo.



#2 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 25 April 2021 - 05:11 PM

Que yo recuerde, Mandoble era Two Handed Sword (1d10) y Espada bastarda era Bastard Sword. (2d4). Aquí lo que puede ocurrir es que hayan cambiado algo en el dialog.tlk que esté descompensando las descripciones, pero te encontrarías con bastantes más problemas. Incluso hay armas 2D4 (mágicas) que son tratadas como mandoble.

 

Es más, esto dice el talento marcial:
MANDOBLE: Este talento marcial permite al personaje usar mandobles y espadas bastardas.

 

¿Te refieres a un arma concreta mágica (con nombre) o al Mandoble/Espada bastarda comunes? Si es solo una cosa concreta pudiera ser que se saltara en su día.

 

¿Podrías concretar el ejemplo donde te ha aparecido? Con un pantallazo por ejemplo.

 

Quizás alguien de aquí mucho más puesto en las reglas de IWD te pueda echar un cable también.

 

Ahora he visto más cosas:

https://icewinddale....wo-handed_Sword

 

En IWD normal, eran "Great Swords" y en IWDEE son "Two Handed Swords". Igual haría falta una revisión de las armas, que ya se hizo en su día, pero no sé si cambiarían algo en la versión inglesa del EE, y en la española no se haya actualizado.


Editado por L@Zar0, 25 April 2021 - 08:59 PM.

- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT


#3 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 441 posts

Posteado 30 April 2021 - 04:04 PM

Hola, pues sí, saque algunas capturas de pantalla.

 

He intentado subirlas, pero no sé como hacerlo. Cuando doy al botón de imágenes solo me deja subir una foto que este online, pero no una captura de mi PC. He intentado compartir una enlace de Google Drive pero me dice que no tengo permisos en el foro.



#4 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 30 April 2021 - 04:32 PM

Las puedes subir a imgur.com por ejemplo, y luego le das a Share y coges el tercer enlace (el que tiene ). Luego las puedes postear en el hilo.

 

Yo lo he estado mirando (muy poco solo) y parece estar bien. El Talento marcial para la Espada larga es el Mandoble. No hay más. Así ha sido siempre el juego que yo sepa.

 

Este es el mandoble:

Sg89xIn.png

 

Y esta la espada bastarda. Como ves, el talento marcial es también el Mandoble, y es así originalmente. Lo que yo ya no sé es si han cambiado algo en el EE:

GbPZASs.png


Editado por L@Zar0, 30 April 2021 - 04:35 PM.

- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT


#5 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 441 posts

Posteado 30 April 2021 - 05:32 PM

Vale, a ver si me funciona la compartición de imágenes.

 

Esto me di cuenta porque llevaba un personaje con talento de mandoble y le puse una espada que ponía como talento tipo "Mandoble". Me extraño que lo cogiera en una sola mano. Y ya me llamo más la atención cuando vi que algo no cuadraba al calcular el GAC0.

 

Esta es la espada en español que dice que es mandoble.

 

gsZKbEd.png

 

Pero luego en ingles dice claramente "Bastard Sword"

 

igA2Kpt.png

 

Ya no termino de recordar si es un error de la traducción original al español o ha sido algo posterior. 



#6 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 01 May 2021 - 04:31 PM

Por lo que veo es algo posterior. Ahora he mirado en el IWD EE las subidas de nivel y efectivamente hay el Talento marcial "Espada bastarda" (el cual no está en el Icewind Dale original, ya que las espadas bastardas dependen del Talento marcial "Mandoble".

 

Debe de ser algo nuevo que habrán hecho ellos.

 

Sin embargo, aquí poco puedo hacer yo a mi saber, quizás Immo pueda contactar con ellos y avisarles, no sé. Se tendrían que revisar las "Espadas bastardas" y cambiarles el talento marcial.

 

Desconozco si alguien de aquí está en contacto con ellos. Al ser suya la traducción en castellano para el IWD EE, no sé cómo se podría  solucionar este asunto. En principio se tendrían que encargar ellos ya que aceptaron la traducción mejorada de DLAN... hace años ya.


- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT


#7 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 441 posts

Posteado 03 May 2021 - 09:48 AM

Pues ni idea, gracias por los comentarios L@Zar0.

 

Sí, creo que tendrá difícil solución.



#8 Theldaran

Theldaran

    Ewigkeit

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4010 posts

Posteado 09 May 2021 - 08:16 PM

No puedo aportar pruebas, pero creo que han dejado las pericias como en el BG2, mientras que en el IWD original se acercan más al BG1.

 

Una cosa que sí os puedo decir es que con el medidor de GAC0 en el inventario, podéis ver fácilmente cuál es el tipo verdadero del arma, suponiendo que tengáis una de las dos pericias... si coincide, os mejorará el GAC0 y aparecerá reflejado.


Editado por Theldaran, 09 May 2021 - 08:17 PM.

"Ordeno a las naves imperiales que detengan el tiempo"


#9 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • Admin
  • 18318 posts

Posteado 16 May 2021 - 12:37 PM

Acabo de comparar los textos del IWD original y el IWD:EE y es como dice Theldaran. La única solución es k alguien con tiempo contacte con Beamdog para k le concedan permisos y pueda modificar los textos, como pasó con BG I :S

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#10 Gran S

Gran S

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 513 posts

Posteado 26 May 2021 - 01:27 PM

Ya engancho aquí.

 

Igual. Me dije que ya que habían sacado la 2.6.6 lo suyo era echarle un vistazo en español.

 

La traducción es un desastre. Amplío:

 

1. A lo que comentáis en este hilo, añadir por ejemplo la maza+1 y el lucero del alba+1 que se encuentran al principio. Ambas armas están bajo el talento marcial "Maza/Lucero del alba" en la descripción, sin embargo la maza es una maza y el lucero del alba es un mangual.

 

2. El pesacador soñador de Easthaven y otro lugareño, además del tipo que te recibe en el paso después de la avalancha (creo) gustan de usar "Han habido" como forma impersonal del verbo haber. Por ejemplo, "Han habido muchas nevadas este año". Imperdonable.

 

3. La información del libro de conjuros es totalmente caótica. Confusión por doquier entre turnos, asaltos, y fracciones de asalto. Quienes conozcan los juegos verán los errores a simple vista y sabrán interpretarlos. Un jugador nuevo no se enterará de nada.


Conjur Ota Servanta


#11 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 03 June 2021 - 10:57 AM

Estaría bien hacer una lista (y si es posible incluir pantallazos in-game) de todos los fallos que se van detectando en la traducción y si en algún momento se puede hacer una revisión de la versión IWDEE, con permiso de Beamdog, hacerla.

 

En principio ellos se quedaron la tradu, lo lógico sería que fueran ellos quienes la modificaran también.

 

Sin embargo, hay diferencias respecto las novedades que Beamdog haya podido cambiar en los textos, respecto la edición original del IWD1.

 

Como por ejemplo, menciona Gran S, el tema maza/lucero del alba es así en el original. Por mucho que guste o disguste. Otra cosa es que se haya cambiado en el IWDEE. Y eso no se puede cambiar a la brava en la versión original, porque el talento marcial es dependiente después a tal y como lo usa el juego para las armas. Es algo similar al asunto mencionado antes respecto "Mandoble"/"Espada bastarda".

 

Sí que es cierto que haría falta repasar las descripciones de los conjuros (y no sé si se habrán cambiado características en IWDEE, que haría  falta revisar). Prácticamente se dejaron como la versión original y meramente se comprobó el nombre y poca cosa más. Incluso se podría añadir la descripción completa en algunos casos del propio manual del jugador en español.


Editado por L@Zar0, 03 June 2021 - 11:00 AM.

- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT


#12 Gran S

Gran S

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 513 posts

Posteado 03 June 2021 - 11:16 PM

Es que lo demás tiene un pase, porque que haya algún error ortográfico o sintáctico o lo que sea no cambia el juego para nada y se entiende igual, pero es que el libro de conjuros directamente te miente, cosa que no hace en la versión original. No es un error menor, vamos.

De la mala hostia que me produce estuve mirando algún programa para hacer yo las correcciones pero soy demasiado nulo, y eso que sólo son números...

A lo que voy. No se podría hacer un parche no oficial para la traducción, tipo mod? O el que se atreva va a tener que vérselas con los picapleitos de Beamdog?

Conjur Ota Servanta


#13 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 04 June 2021 - 09:24 AM

La traducción de IWDEE es de Beamdog. Eso tienen que dar permiso ellos y además ponerla en sus parches y tenerla ellos. Por eso es responsabilidad suya. La cuestión es que el parche esté incluido en las actualizaciones que sacan ellos para que todo el mundo lo tenga disponible.

 

Otra cosa es cambiar los textos de la versión original y actualizar el parche de revisión que tenemos en DLAN. Es muy sencillo, pero también es posible (aparte de los cambios menores que comentabas de asaltos/acciones/turnos o lo que sea), que tampoco coincidan al 100% con las versiones de los libros D&D pq se han adecuado para funcionar al motor del IWD. Aunque no creo que difieran mucho.

 

Puedes poner algún pantallazo del conjuro o indicar el conjuro que estés viendo con un fallo tan garrafal?


Editado por L@Zar0, 04 June 2021 - 09:25 AM.

- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT


#14 Gran S

Gran S

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 513 posts

Posteado 04 June 2021 - 02:39 PM

Nube hediendona en inglés: Duración 1 turno. Tiempo de lanzamiento 2.

Quitar el miedo en inglés: Duración 1 turno. Tiempo de lanzamiento 1.

Invocación al poder sagrado en inglés: Duración 1 turno. Tiempo de lanzamiento 2.

 

Teniendo en cuenta que 1 turno es un minuto en el mundo real, 1 asalto son 6 segundos, y cada número sin asalto/turno al lado son fracciones de asalto: 1 equivale a 0.6 segundos, 2 equivale a 1.2 segundos, 9 equivale a 5.4 segundos, y 10 si lo hubiera, equivaldría a 6 segundos, o sea el asalto completo. Como se puede ver todo en estos  tres ejemplos de conjuros de nivel bajo (hay más, por ejemplo Horror) es erróneo, y los que faltarán de nivel alto... Además, absoultamente todos los conjuros de nivel 1 y 2, tanto de clérigo como de mago, todos, tienen el tiempo de lanzamiento expresado en asaltos, cuando deberían ser fracciones de asalto, porque ya me diréis si no es estúpido que el tiempo de lanzamiento de la Nube hedionda, por poner un ejemplo, sea el doble que su duración, o que el conjuro Curar heridas leves, según la versión en español, tarde 5 asaltos en ser lanzado, o sea medio minutazo de reloj.

 

Por eso digo que el libro miente mucho y que debería ser una prioridad cambiarlo. Más que nada por los nuevos jugadores, que ya bastante tendrán con aprender las reglas, como para que aún por encima el libro esté todo mal traducido.

[entry='https://imgur.com/anhI5yv'][/entry]

[entry='https://imgur.com/V8L33Cr'][/entry]

[entry='https://imgur.com/ysh3hP4'][/entry]


Editado por Gran S, 04 June 2021 - 02:44 PM.

Conjur Ota Servanta


#15 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2645 posts

Posteado 05 June 2021 - 04:06 PM

Genial Gran S, gracias por subir algunos ejemplos.

 

Te comento. Primero te pongo una imagen del manual original del IWD normal en español (creo que se cambió Nube apestosa por Nube hedionda en la retraducción):

 

FbKS2BX.png

 

Imagino que los términos que estás usando son los puros de D&D. Pero en PC a veces las cosas cambian, más que nada por los tiempos y la forma que tiene el PC de hacer las acciones/asaltos/turnos/fracciones...

 

Aquí verás que la Duración (en el manual original en castellano), ya la menciona como asalto.

Aparte, el Tiempo de Lanzamiento, aunque no indica la medida, he visto en ocasiones también que en PC se tratan como asaltos, ya que es muy difícil determinar fracciones de segundo en los juegos. Sin embargo, cabría la posibilidad de quitar la palabra "asalto" del "Tiempo de lanzamiento" para dejar alguna especie de normalización, ya que después también hay que tener en cuenta la iniciativa y otros factores.

 

Por lo tanto, según este/os aspecto/s, yo ahora mismo no te podría asegurar que eso esté bien o mal. Normalmente suele ser así en PC. Y tampoco recuerdo ahora como están en BG las descripciones de los conjuros, que respecto el IWD, creo que eran diferentes.

 

Y  esto me refiero a la versión original, no la IWDEE, que si han cambiado cosas, es posible que eso se pueda mejorar. Tan solo habría que comparar con los textos ingleses y poner el homónimo castellano en lo que nomenclatura se refiere.

 

Así es como está el texto en la retraducción:
 

 

@12181 = ~Nube hedionda
(Evocación)
Nivel: 2
Alcance: Rango visual del lanzador
Duración: 1 asalto
Tiempo de lanzamiento: 2 asaltos
Área de efecto: Radio de 3'5 metros
Tirada de salvación: Especial

DESCRIPCIÓN:

El conjuro Nube hedionda crea una masa de vapores nauseabundos que se hincha con el viento hasta una distancia de 30 metros desde donde esté el mago. Cualquier criatura atrapada en la nube debe hacer una tirada de salvación contra veneno con éxito o se mareará y caerá inconsciente en el siguiente asalto. Si la tirada de salvación es exitosa se puede dejar la nube sin sufrir ninguna afección, aunque aquellos que se quedan en la nube deben continuar haciendo una tirada de salvación en cada asalto.~


 

El conjuro Quitar el miedo, en principio sí que creo se tendría que cambiar. En el manual original estaba descrito como "Eliminar temor", con una Duración de 1 hora, explícitamente y un tiempo de lanzamiento de 1. Posiblemente al hacer el cambio del nombre del conjuro, se indicaron las características de éste, y es posible que no sea correcto tal cambio. Y hablo de la versión original.

 

vwcgSN0.png

 

Finalmente, Invocación al Poder Sagrado sustituyó a "Clamar al poder divino". En este caso sí usa turnos la descripción en vez de asaltos.
ONWRUOy.png

 

Desconozco la forma más correcta de corregir toda la información de los conjuros. ¿Hay que basarse en los libros D&D 3.5? ¿Basarse en el manual (algunos conjuros es posible que estén ya desfasados)?

Lo lógico sería, al menos para el IWDEE, comprobar la versión inglesa y poner la homónima en castellano segúna la versión de las reglas.

Para la versión original del IWD, cuya traducción mejorada sí se encuentra en DLAN, quizás se podría cambiar la información de los conjuros y dejarla como en el manual original en castellano, para que no haya confusión.

 

Se aceptan opiniones.
 


Editado por L@Zar0, 05 June 2021 - 04:44 PM.

- Traducciones -

PC

Albion   -   Anachronox   -   Crusader: No Regret   -   Crusader: No Remorse   -   Fallout 1 (Retraducción)   -   Freelancer (Cinemáticas)

Might & Magic III: Isles of Terra   -   Might & Magic World of Xeen (IV and V)   -   Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven   -   Might & Magic VII: Trial by Fire   -   Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

Might & Magic IX: Writ of Fate   -   Nexus: The Jupiter Incident   -   Sentinel Worlds I

Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD   -   Star Trek Judgment Rites Enhanced CD   -   Star Trek The Next Generation: A final unity

The Fall: Last Days of Gaia   -   Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)

Ultima VI: The False Prophet   -   Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue   -   Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed

Ultima VIII: Pagan   -   Ultima IX: Ascension (FanPatch)

Ultima Underworld I: The Stygian Abyss   -   Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds

Worlds of Ultima: Savage Empire  -   Worlds of Ultima 2: Martian Dreams

- Wing Commander + Misiones Secretas I & II   -   Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2

-  Wing Commander: Privateer + Righteous Fire  -

 

PSX

- Retraducción Suikoden 2 -

 

- Adaptación -

Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.