Jump to content

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Photo

[Actualización / Mejora] The Void / The Tension - Traducción al Español

The-Void The-Tension traducción traduccion Ice-Pick-Lodge Ruso Español actualización

8 replies to this topic

#1 TarekJor

TarekJor

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posted 09 February 2021 - 07:20 AM

The Void / The Tension es un Juego de Ice-Pick Lodge lanzado en 2008, oficialmente en
 
Alemán, Inglés, Polaco, Ruso
 
162722-the-void-windows-front-cover.jpg
 
 
 
__________________________________________(Actualización 2020-02-11)
 
 
Muchas Gracias a @Darkpadawan por resubir la Herramienta 'Void.Dat Text Dumper' para editar voiceover.dat
 
Y a @Ogromanas, por las Referencias a QuickBMS
 
Ahora sólo me queda ver como manejar las Tipografías FT, para añadir/importar los Caracteres Especiales del Español
__________________________________________
 
... el Problema es que no logró meter las Tipografías (Fuentes/Fonts) para poder meter Tildes, Ñ, ¡, ¿ etc, y por lo sé, no conoce como hacerlo.
 
... como estoy en el Proyecto de Pathologic y The Void 'está ligeramente' relacionado con Pathologic, y es un Juego de Culto, para mí...
 
... me gustaría aprovechar esta Ocasión para traducir/mejorar la Traducción al Español añadiendo Tildes, Ñ, ¡? etc
 
... respetando por Supuesto, siempre la Traducción original, y tampoco 'pisando' el Trabajo de @Darkpadawn, no soy nuevo en esto tampoco, mejorando cuando sea posible, además de ponerme con The Tension, que es una Versión con más Diálogo y diferente.
 
 
 
... además de traducir The Tension, que es la Versión digamos 'Director's Cut' de The Void, que sólo salió en Rusia y Polonia (y que tiene una Traducción al Inglés Fan-made con Voces en Ruso original).
 
Para mí, personalmente, The Void y Pathologic son extraños y peculiares Juegos de Culto, Juegos 'de otro Tiempo', dónde había Estudios que arriesgaban mucho, por hacer Algo realmente original.
 
Arx Fatalis o Dark Messiah (de Arkane Studios, serían otro Ejemplo, aunque Arkane no eran 'Indies' per se)...
 
... algo que cada Vez, por Desgracia abunda menos, lo de ser original, y  personalmente creo en los Indies más allá del 2D, Pixel Art etc (y no tengo nada en contra de ellos Ojo), pero no lo digo con Pesimismo, sino como Reflexión... y todavía se hacen Cosas buenas.
 
Pero hay dos Problemas...
 
- A) Para meter las Tipografías con las Tildes y Caracteres Especiales del Español (de Latin-1), es necesario editar/crear unas Tipografías (Fuentes/Fonts)
 
... con Editar las Tipografías (Fuentes, Fonts), bastaría, están en un Formato que no identifico, .FT, .ft (genérica Abreviatura de Font Type) supongo que como el Juego es de 2008 son 'Tipografías de Rasterización', con algún Formato concreto...
 
...no he hecho nunca esto en Juegos modernos, pero retro, que no utilicen Tipografías estándar, (lo de meter una Tipografía con los Caracteres del Español), sólo en Rom-Hacking con Formatos 'de Mapas de Bits sencillos', aunque sé un poco como va (en Teoría)
 
... no son True Type Font, Open Type Font, ni ningún Formato 'conocido' o al menos de los modernos, que conozca, he probado varios Programas (pero seguro que se me escapa Algo)... y no sé como editarlos/abrirlos.
 
- El Archivo Voiceover.dat (que contiene la Sincronización de los Subtítulos de Diálogos/Conversaciones), @Darkpawan utilizó una Herramienta que no he conseguido encontrar (de un Foro/Creador que ya pasó a mejor Vida, y ni Wayback Machine, ha ayudado, porque era un Foro 'cerrado/exclusivo' no indexable (ay, las malas Prácticas del Pasado... y confundir Autoría con Distribución/Copyright, grave Error, ay... con ese Programa, también murió la Traducción al Italiano, de The Void, que la he buscado por si acaso contenía la Herramienta, pero da Error 404, (porque el Sitio Web cerró hace Años)
 
... la Herramienta en Cuestión es Void.Dat Text Dumper usada para traducir voiceover.dat,
 
... estaría bien si alguien la tuviera por ahí, @Darkpadawn, que la usó (aunque por supuesto tras estos Años, igual ya no la tiene), y como decía, he intentado con Wayback Machine, no sé si puedo editar el .dat simplemente como Texto Plano y hacer un Parser sencillo o hay algo Binario, que se estropee si lo trato como 'texto plano', es un Formato que no identifico, aunque si alguien tiene Experiencia con eso, de hacer .Dumps de DATs extraños (no creo que fuera un Problema, una Vez descubra como meter las Fuentes), y lo agradecería.
 
El Juego en Alemán, Polaco y Ruso, añade sus propias Fuentes, con sus Alfabetos (todos esos Idiomas tienen sus propios Caracteres Especiales)
 
... en el Caso del Polaco, tiene arial.ft, que me ha dado Curiosidad, y he intentado probar a meter esas Fuentes directamente en el Properties/UI/Fonts para ver si contenían los Caracteres en Español... no hubo Suerte.
 
... también he contactado con Ice-Pick Lodge, no sé qué me dirán, pero estaría bien, que me ayudaran un poco xD.
 
Iré actualizando este Hilo con Descubrimientos, Info, y Cosas que vaya encontrando/pensando, haya o no Interés (porque principalmente tengo un Interés personal en ello), pero ya que lo voy a hacer compartirlo está bien, y siempre puede haber Suerte y que alguien interesado en ello, quiera ayudar.
 
Archivos de la Traducción del Juego...
Spoiler
 
Con editar esas Tipografías/Fuentes y conocer su Formato ya estaba...
 
... y con respecto al voiceover.dat y el Void.Dat Text Dumper, confío en poder encontrarlo o que alguien me ayude a ver como hacer un Dumper, para ese .DAT, si puedo tratarlo como un Archivo de Texto plano, vale, pero no lo parece
 
... si alguien controla del Tema de 'Archivos BInarios', Formatos .DAT extraños etc puedo subir los Archivos, y también si hay Interés las Tipografías .FT dichosas xD, y Gracias por adelantado.
 
Quien sabe, quizá resulte que hay otro Juego que 'usa' eso y haya unas Herramientas para hacerlo fácilmente.
 
... ya que estamos con el Proyecto de Pathologic I (Classic HD) y Pathologic 2, me parece apropiado, actualizar y hacer la Traducción de The Tension/The Void con Tildes, etc... además siempre he tenido Curiosidad xD, quizá aprenda Algo...
 
"La Curiosidad mató al Gato, pero tenemos siete Vidas..."
 
Saludos

Edited by TarekJor, 11 February 2021 - 05:34 AM.


#2 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7,006 posts

Posted 09 February 2021 - 11:54 AM

Hola, TarekJor

 

 

ha pasado tiempo, y no sé si llegué a guardar alguna herramienta, la verdad. En su momento les pregunté en los foros oficiales, y por si sirve de algo, esto es lo que me contestaron:

 

The game can show any Unicode character that exists in your font. The rasterized fonts in current version contain the symbols found in corresponding texts, i.e. for Russian/English/German (probably, Polish in Polish version). However, one can translate the game into Italian, French or Japanese - we'll only need to have a typeface with all the characters available, and run a utility through the subs database to rasterize all the characters required to display such a text.

 

 

Si no recuerdo mal, extraje el contenido de los archivos vfs con un plugin para Total Commander, porque no dejan de ser archivos comprimidos. El problema, aparentemente, era que las fuentes estaban metidas en el voiceover.dat, pero puede ser que editando las incluidas en el archivo textures sea posible. El cómo hacerlo ya me sobrepasa, eso sí.

 

 

Y, por supuesto, tenéis permiso para mejorar la traducción en lo que creáis conveniente.


TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#3 TarekJor

TarekJor

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posted 10 February 2021 - 06:05 AM

Gracias por tu rápida Respuesta, @Darkpadawan y por supuesto, aunque la actualice/mejore en lo posible, la Referencia a tu Autoría en la Traducción, estará presente, sin Duda.

 

"we'll only need to have a typeface with all the characters available, and run a utility through the subs database to rasterize all the characters required to display such a text."

 

... typeface, characters, Utilidad través de la Base de Datos de Subtítulos para rasterizar todos los Caracteres requeridos, a ver si puedo conseguir dicha Utilidad, o más Información sobre el Juego, de los Desarrolladores (lo ideal), es un Juego antiguo, pero quizá por Reddit, Steam o así, alguien sepa 'Algo', al menos lo intentaré xD.

 

...  me imagino que ya no tendrás la Herramienta, sí, ha pasado un Tiempo (el Autor, Fuente, original no se ha preocupado de mantenerla ni hay 'Espejos/Enlaces' vivos), aun así si pudieras encontrarla, me sería de gran Ayuda, más adelante si la encuentras, el nombre es Void.dat Text Dumper (de Joghi, de www.tbhreloaded.it)

 

... el Sitio Web Italiano de las Traducciones es "The Black Hole Reloaded", con ese Nombre, 'Agujero Negro', lo raro es que fuera longevo xD

 

Y la Verdad, me sorprende que no haya ni un Archivo, Mirror para las Traducciones, Utilidades, etc, de ese Sitio, parece que se ha esfumado y no hubo ni Noticias sobre ello, bastante trágico todo eso perdido (para los Gamers Italianos, Escena de Traducción Italiana), supongo que a nadie de esa Comunidad o Jugador le importó, yo me paso por el Forro el Copyright (que no la Autoría, que la respeto profundamente), antes de dejar que eso ocurra con Contenido así en Español... y hago un Mirror/Espejo en menos que canta un Gallo... la Lección, cuando las Barbas de tu Vecino, veas cortar, haz una Copia de Seguridad... xD

 

Y lo digo porque me iba a bajar esta Traducción de The Void al Italiano, por si acaso dentro estaba la Utilidad del tal Joghi ...

 

http://www.tbhreloaded.it/Vash/The.Void.-.Patch.ITA.zip 

 

(pero al estar el Sitio 'muerto'...)

 

... los Archivos .VFS efectivamente con el Plugin de Total Commander aunque también hay unas Utilidades en Python que he encontrado en Github.

 

Sobre las Tipografías, a ver que puedo hacer, voy a explorar los Archivos .TEX (Texturas, que son .DDS, renombrados) pero por lo que ví las Tipografías/Fuentes .FT son la Clave, y es donde están definidos los Caracteres Especiales, si descubro como editarlas, el Formato que tienen, está hecho, por Desgracia creo que las Tipografías no están en un Formato Mapa de Bits/DSS sencillo, o demasiado común, pero sí que son 'Tipografías de Rasterización'... (si alguien que sabe más del Tema, que comente)

 

Si alguien por el Foro tiene Conocimientos sobre 'edición de Tipografías', en RomHacking, etc  o tiene alguna Idea de como descubrir el Formato/editar estas .FT Fonts, estaré muy agradecido, Gracias por adelantado.

 

... si tengo que ir pillando 20 Programas, de Edición de Fuentes, y probando uno por uno, tampoco veo Problema, sólo necesito ver por donde tirar (mientras no me contestan desde Ice-Pick Lodge)

 

Aprovecho para darte las Gracias también @Darkpadawan, personalmente, como Admin de ClanDlan, llevo muchos Años (desde que era Chaval, con las primeras Traducciones al Español mejoradas de Morrowind, Baldur's Gate, Newerwinter, Oblivion, de Mods, etc siguiendo desde las Sombras, esta gran y longeva Comunidad), y ahora toca devolver un poco de todo lo que me ha dado, y es Algo muy importante, pues a dicha Edad, no podría haber comprendido el Inglés como lo hago ahora, y me hubiera perdido esas Joyas...

 

Gracias, a ti, y a todos los Traductores más veteranos, especialmente, por la Labor loable de Difusión Cultural, que es muy importante.

 

Saludos


Edited by TarekJor, 10 February 2021 - 06:34 AM.


#4 ogromanas

ogromanas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 100 posts

Posted 10 February 2021 - 06:40 PM

Aqui aparece un script para Quickbsm que podria serte util para extraer y reimportarlo, por si quiere probar:
 
http://aluigi.zenhax...ickbms_list.php
 
http://aluigi.zenhax...bms/thevoid.bms

La web del quickbsm
https://aluigi.alter...rg/quickbms.htm

 

Y aqui en python desde la pagina web oficial:

https://forum.ice-pi...hp?f=28&t=11365


Edited by ogromanas, 10 February 2021 - 08:03 PM.


#5 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Admin
  • 7,006 posts

Posted 10 February 2021 - 07:54 PM

Después de mucho rebuscar, he encontrado la herramienta para el voiceover.dat

 

A ver si hay suerte y te sirve de algo:

 

 

http://www.mediafire...he Void.7z/file


TIE Fighter remake

System Shock - Citadel (testeando)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man  -  The Wolf Among Us  -  Tower of Time


#6 TarekJor

TarekJor

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posted 11 February 2021 - 05:35 AM

Muchas Gracias por vuestras Respuestas.

 

@Darkpadawan, por el Void.DAT Text Dumper (gran Trabajo de Arqueología de Software) y a @Ogromanas, por la Referencia a QuickBMS (Herramienta que no he usado mucho y que es muy útil), ahora ya sólo me queda descubrir lo de las Tipografías .FT

 

Saludos


Edited by TarekJor, 11 February 2021 - 05:39 AM.


#7 ogromanas

ogromanas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 100 posts

Posted 11 February 2021 - 09:28 PM

Hola TarekJor. he buscado por si encontraba alguna herramienta para los TF. y me he tropezado con este script de python. Es para extraer y volver a empacar las fuentes tf del reloj amazfit bip 2.

lo curioso es que si lo usas en las tf en cuestión, extrae bmps, pero sin sentido (solo he probado en algun fontmain, ya que tengo la version de abandonsocios, podias intentar probar en los arial y alguna de las otras, y ver que sale). He probado con más scripts, por curiosidad, que buscan las fuentes con otros tamaños, pero no extraen nada (de diferentes modelos de reloj).

 

https://github.com/a...ster/bipfont.py

 

No sé si con conocimientos de python, se pueda hacer algo parecido... o adaptar este

 

un saludo


Edited by ogromanas, 11 February 2021 - 09:30 PM.


#8 TarekJor

TarekJor

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posted 12 February 2021 - 12:23 PM

Muchas Gracias @Ogromanas, voy a probarlo, agradezco mucho la Ayuda, ahora al menos puedo ver por donde tirar mientras pregunto por ahí, muy curioso sí, las Fuentes .FT del Xiaomi/Huami Amazfit, a ver si hay Suerte, y es eso, y es el 'mismo Formato', aunque puede que la misma extensión .FT (Font-Type) no sea exactamente la mismo (es como muchos DAT, que son diferentes, aunque acaben en DAT, muchos son Binarios diferentes)
 
No sé si los Archivos .FT serán los mismos pero voy a probar, con varios y en unos Días comento.
 
 
unpackFont (genera imágenes 1bpp .BMP de las .FT) las BMP ya son editables perfectamente (el Mapa de Bits clásico)
packFont (empaqueta los diferentes .BMP como .FT)
 
 
Si es esto, desde luego es muy curioso haber llegado a la Solución con una Herramienta 'de Fuentes para Smartwatches'
 
Voy a subiros los Archivos .FT de las Tipografías/Fonts (por si a alguien se le ocurren más Cosas, o quiere trastear (el Homo Ludens que juegue) y en unos Días cuando pruebe ese Script de Python a ver si efectivamente comparten mismo Formato, y actualizo)
 
Están subidas las Fuentes 'Polacas' las 'Rusas' y las Inglesas, las Alemanas podría extraerlas bajándome la Build de Steam, pero creo que no es necesario, ya que esas ya tienen diferentes Caracteres/Alfabetos propios (Polaco, Ruso) y son Material de Prueba suficiente.
 
 
Gracias ;P

Edited by TarekJor, 12 February 2021 - 12:27 PM.


#9 TarekJor

TarekJor

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posted 09 May 2021 - 05:10 PM

Qué ha pasado con el HTML del Foro?, los Acentos y otras Cosas se ven con Caracteres extranhos, curioso.





Reply to this topic



  



Also tagged with one or more of these keywords: The-Void, The-Tension, traducción, traduccion, Ice-Pick-Lodge, Ruso, Español, actualización

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.