Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada Pillars of Eternity 2


  • Por favor, ingresa para responder
35 respuestas al tema

#31 Theldaran

Theldaran

    Ewigkeit

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3898 posts

Posteado 28 November 2020 - 06:58 PM

Más bien es al contrario. "Allied" es un tono más serio. "Friendly" es la palabra más común.


"Ordeno a las naves imperiales que detengan el tiempo"


#32 Hijin25

Hijin25

    El Pantera Rosa

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1559 posts

Posteado 28 November 2020 - 08:35 PM

 

 

Hay quien se empeña en feminizar todas las palabras, pero suenan bastante mal.

Sí que es cierto que estamos llegando a un nivel de tontería muy alto, solo hace falta recordar a los "miembros y miembras"; pero en el juego no he visto nada tan forzado.

 

Hay algunas que no se oyen mal. Usar Capitana en lugar de Capitán pasa. Pero hay otras que no sólo rayan en lo ridículo, atentan contra el idioma, como decir "la árbitra".

 

Referente a la traducción, hay dos opciones en el menú de la cámara que no se muestran en la versión en español, ya que no tienen traducción. No afecta en nada, pero tal vez podrías echarle un ojo para agregar dichas líneas.

Esas opciones del menú Cámara solo aparecen en el menú en inglés, ningún otro idioma las tiene. Después de rebuscar un rato las he encontrado y he podido añadir las dos opciones que faltan y la descripción que aparece debajo.

 

Center on Enemy

Centrar en Enemigo

Center the camera on enemies when their turn starts.

Centrar la cámara en los enemigos cuando comience su turno.

 

Center On Party Member

Centrar en Miembro del Grupo

Center the camera on party members when their turn starts.

Centrar la cámara en los miembros del grupo cuando comience su turno.

 

Center on Friendly

Centrar en Amistoso

Center the camera on friendly characters when their turn starts.

Centrar la cámara en personajes amistosos cuando comience su turno.

 

Eso es genial. Estaba por retomar el juego para terminarlo de una vez por todas, ya van dos veces que lo dejo aparcado tras llegar a Naketaka (creo que así se llama) pero me agobia el mal rendimiento que hay en ese lugar. 

 

Esperaré a que tu revisión este lista para, ahora si, acometerlo con una traducción mejorada. No pensé que tuviera errores tan importantes, hablando de contexto.

 

Gracias por tu esfuerzo.


"Todos los días me levanto dando gracias a Dios de que existan mujeres con mal gusto"


#33 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 74 posts

Posteado 30 November 2020 - 10:09 AM


 


 


 


Hay quien se empeña en feminizar todas las palabras, pero suenan bastante mal.

Sí que es cierto que estamos llegando a un nivel de tontería muy alto, solo hace falta recordar a los "miembros y miembras"; pero en el juego no he visto nada tan forzado.

 

Hay algunas que no se oyen mal. Usar Capitana en lugar de Capitán pasa. Pero hay otras que no sólo rayan en lo ridículo, atentan contra el idioma, como decir "la árbitra".

 

Referente a la traducción, hay dos opciones en el menú de la cámara que no se muestran en la versión en español, ya que no tienen traducción. No afecta en nada, pero tal vez podrías echarle un ojo para agregar dichas líneas.

Esas opciones del menú Cámara solo aparecen en el menú en inglés, ningún otro idioma las tiene. Después de rebuscar un rato las he encontrado y he podido añadir las dos opciones que faltan y la descripción que aparece debajo.

 

Center on Enemy

Centrar en Enemigo

Center the camera on enemies when their turn starts.

Centrar la cámara en los enemigos cuando comience su turno.

 

Center On Party Member

Centrar en Miembro del Grupo

Center the camera on party members when their turn starts.

Centrar la cámara en los miembros del grupo cuando comience su turno.

 

Center on Friendly

Centrar en Amistoso

Center the camera on friendly characters when their turn starts.

Centrar la cámara en personajes amistosos cuando comience su turno.

 

Eso es genial. Estaba por retomar el juego para terminarlo de una vez por todas, ya van dos veces que lo dejo aparcado tras llegar a Naketaka (creo que así se llama) pero me agobia el mal rendimiento que hay en ese lugar. 

 

Esperaré a que tu revisión este lista para, ahora si, acometerlo con una traducción mejorada. No pensé que tuviera errores tan importantes, hablando de contexto.

 

Gracias por tu esfuerzo.

Llevo 360+ horas de juego, creo que la revisión está bastante avanzada y ya puedes usarla. Seguro que faltan muchas líneas de texto por revisar, ya que mi personaje es una guerrera glamfellen (elfo pálido) y evidentemente no he visto texto de otras razas y profesiones.

Os dejo el enlace a la guía que he creado en Steam: Traducción revisada para Pillars of Eternity 2: Deadfire (DLCs incluídos); el enlace a los archivos de la traducción los he añadido al primer mensaje del hilo.

 

Saludos.


Editado por Solanum, 03 December 2020 - 11:52 AM.


#34 Hijin25

Hijin25

    El Pantera Rosa

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1559 posts

Posteado 03 December 2020 - 02:03 AM

Gracias por la revisión, en cuanto termine con Wasteland 3, voy a volver a PoE 2.  :thumb:


"Todos los días me levanto dando gracias a Dios de que existan mujeres con mal gusto"


#35 Another_Random

Another_Random

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 21 February 2021 - 07:51 PM

 


 


 


 


Hay quien se empeña en feminizar todas las palabras, pero suenan bastante mal.

Sí que es cierto que estamos llegando a un nivel de tontería muy alto, solo hace falta recordar a los "miembros y miembras"; pero en el juego no he visto nada tan forzado.

 

Hay algunas que no se oyen mal. Usar Capitana en lugar de Capitán pasa. Pero hay otras que no sólo rayan en lo ridículo, atentan contra el idioma, como decir "la árbitra".

 

Referente a la traducción, hay dos opciones en el menú de la cámara que no se muestran en la versión en español, ya que no tienen traducción. No afecta en nada, pero tal vez podrías echarle un ojo para agregar dichas líneas.

Esas opciones del menú Cámara solo aparecen en el menú en inglés, ningún otro idioma las tiene. Después de rebuscar un rato las he encontrado y he podido añadir las dos opciones que faltan y la descripción que aparece debajo.

 

Center on Enemy

Centrar en Enemigo

Center the camera on enemies when their turn starts.

Centrar la cámara en los enemigos cuando comience su turno.

 

Center On Party Member

Centrar en Miembro del Grupo

Center the camera on party members when their turn starts.

Centrar la cámara en los miembros del grupo cuando comience su turno.

 

Center on Friendly

Centrar en Amistoso

Center the camera on friendly characters when their turn starts.

Centrar la cámara en personajes amistosos cuando comience su turno.

 

Eso es genial. Estaba por retomar el juego para terminarlo de una vez por todas, ya van dos veces que lo dejo aparcado tras llegar a Naketaka (creo que así se llama) pero me agobia el mal rendimiento que hay en ese lugar. 

 

Esperaré a que tu revisión este lista para, ahora si, acometerlo con una traducción mejorada. No pensé que tuviera errores tan importantes, hablando de contexto.

 

Gracias por tu esfuerzo.

Llevo 360+ horas de juego, creo que la revisión está bastante avanzada y ya puedes usarla. Seguro que faltan muchas líneas de texto por revisar, ya que mi personaje es una guerrera glamfellen (elfo pálido) y evidentemente no he visto texto de otras razas y profesiones.

Os dejo el enlace a la guía que he creado en Steam: Traducción revisada para Pillars of Eternity 2: Deadfire (DLCs incluídos); el enlace a los archivos de la traducción los he añadido al primer mensaje del hilo.

 

Saludos.

 

 

Acabo de probar la traducción y se ha instalado sin problemas. Mil gracias por el currazo, porque la traducción original parece que está hecha con el google translator... es mala con ganas.



#36 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 74 posts

Posteado 21 February 2021 - 09:55 PM

 

 


 


 


 


Hay quien se empeña en feminizar todas las palabras, pero suenan bastante mal.

Sí que es cierto que estamos llegando a un nivel de tontería muy alto, solo hace falta recordar a los "miembros y miembras"; pero en el juego no he visto nada tan forzado.

 

Hay algunas que no se oyen mal. Usar Capitana en lugar de Capitán pasa. Pero hay otras que no sólo rayan en lo ridículo, atentan contra el idioma, como decir "la árbitra".

 

Referente a la traducción, hay dos opciones en el menú de la cámara que no se muestran en la versión en español, ya que no tienen traducción. No afecta en nada, pero tal vez podrías echarle un ojo para agregar dichas líneas.

Esas opciones del menú Cámara solo aparecen en el menú en inglés, ningún otro idioma las tiene. Después de rebuscar un rato las he encontrado y he podido añadir las dos opciones que faltan y la descripción que aparece debajo.

 

Center on Enemy

Centrar en Enemigo

Center the camera on enemies when their turn starts.

Centrar la cámara en los enemigos cuando comience su turno.

 

Center On Party Member

Centrar en Miembro del Grupo

Center the camera on party members when their turn starts.

Centrar la cámara en los miembros del grupo cuando comience su turno.

 

Center on Friendly

Centrar en Amistoso

Center the camera on friendly characters when their turn starts.

Centrar la cámara en personajes amistosos cuando comience su turno.

 

Eso es genial. Estaba por retomar el juego para terminarlo de una vez por todas, ya van dos veces que lo dejo aparcado tras llegar a Naketaka (creo que así se llama) pero me agobia el mal rendimiento que hay en ese lugar. 

 

Esperaré a que tu revisión este lista para, ahora si, acometerlo con una traducción mejorada. No pensé que tuviera errores tan importantes, hablando de contexto.

 

Gracias por tu esfuerzo.

Llevo 360+ horas de juego, creo que la revisión está bastante avanzada y ya puedes usarla. Seguro que faltan muchas líneas de texto por revisar, ya que mi personaje es una guerrera glamfellen (elfo pálido) y evidentemente no he visto texto de otras razas y profesiones.

Os dejo el enlace a la guía que he creado en Steam: Traducción revisada para Pillars of Eternity 2: Deadfire (DLCs incluídos); el enlace a los archivos de la traducción los he añadido al primer mensaje del hilo.

 

Saludos.

 

 

Acabo de probar la traducción y se ha instalado sin problemas. Mil gracias por el currazo, porque la traducción original parece que está hecha con el google translator... es mala con ganas.

De nada, y cualquier error o algo que se pueda corregir deja un mensaje en la guía para que le echemos un vistazo.

 

Saludos.






A Bragol. Tus amigos te echan de menos.