Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción mejorada Pillars of Eternity 2


  • Por favor, ingresa para responder
31 respuestas al tema

#1 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 13 September 2020 - 11:37 PM

Hola, estoy jugando Pillars of Eternity 2 y me estoy encontrando una traducción correcta en general pero en ocasiones frases construidas que parecen del traductor de Google, errores de puntuación, dobles espacios, objetos y personajes con diferente nombre según la ocasión (por ejemplo un barco que puede ser "Temerario" o "Intrépido")... En fin, detalles que estoy arreglando con Notepad++.

Si alguien más se anima podéis reportar errores aquí.

 

Saludos.



#2 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 17 September 2020 - 05:15 PM

Ahora mismo estoy introduciendo un montón de líneas de texto para el personaje femenino, tipo Observador/Observadora, capitán/capitana, aimico/aimica etc.

 

Saludos.



#3 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 22 September 2020 - 08:50 PM

También estoy corrigiendo errores de este tipo:

20200829122830-1.jpg


Editado por Solanum, 22 September 2020 - 08:59 PM.


#4 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1075 posts

Posteado 22 September 2020 - 08:58 PM

¿Qué error hay aquí?

Spoiler

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#5 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 23 September 2020 - 06:40 PM

¿Qué error hay aquí?

Spoiler

Viene de la conversación anterior, le preguntas si tiene algún plan y en inglés te responde "Indeed, I do" pero lo han traducido por "En efecto, lo haré".



#6 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1075 posts

Posteado 23 September 2020 - 07:12 PM

Ahhh, sin contexto ya no sabía que mirar...

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#7 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 23 September 2020 - 09:49 PM

20200923223948-1.jpg



#8 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 02 October 2020 - 02:24 PM

He terminado de repasar las entradas con la palabra "Observador" y he añadido creo que todas las líneas que faltaban para personajes femeninos, en total 1000+ líneas de texto.

Lo siguiente que voy a repasar es "capitán" que he visto que faltan muchos femeninos.

 

Saludos.



#9 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 16 October 2020 - 05:57 PM

He añadido creo todas las entradas del "capitana" y "forastera" que hacían falta, y sigo corrigiendo líneas que no tienen mucho sentido al estar traducidas tal cual muchas veces, sin tener en cuenta el contexto.

 

Saludos.



#10 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 19 October 2020 - 08:20 PM

Un ejemplo de traducción extraña:

-en el juego:"Netehe comienza a desvanecerse en la distancia como una figura alada y curtida que se acerca a ti."

-en el archivo en inglés:"Netehe trails off as a winged, leathery figure in the distance draws closer to you."

-la traducción que creo más se acerca:"Netehe retrocede cuando una figura alada y correosa se acerca a ti desde la distancia."


Editado por Solanum, 21 October 2020 - 07:07 PM.


#11 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 21 October 2020 - 02:55 PM

Otra muy buena es que el Gremio de Dominaguas de Neketaka en inglés tiene "guidhall" y en español tiene "ayuntamiento".



#12 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 23 October 2020 - 09:52 PM

Juego- "Cuando deja de hacer comillas en el aire, tira el tintero de un codazo. Arkemyr mira la tinta esparcida con ira y se retira a su receptáculo."

 

Inglés- "When he finishes his air quotes, his elbow knocks over an inkwell. Arkemyr simply glares at the spilled ink until it retreats back into its receptacle."

 

Corregido- "Cuando deja de hacer comillas en el aire, tira el tintero de un codazo. Arkemyr simplemente mira la tinta derramada hasta que vuelve a su receptáculo."


Editado por Solanum, 24 October 2020 - 10:39 AM.


#13 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 02 November 2020 - 11:43 AM

Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."

 

Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."

 

Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."



#14 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 02 November 2020 - 07:45 PM

Juego-"Oficina del Maestro Veloz"

 

Inglés-"Fleet Master's Office"

 

Corregido-"Oficina del Maestro de Flota"



#15 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 11 November 2020 - 06:44 PM

Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."

 

Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."

 

Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."






A Bragol. Tus amigos te echan de menos.