Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sword of the Stars II Enhanced Edition Traducción al Español


16 respuestas al tema

#1 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 08 August 2020 - 07:46 PM

199e36f0ee0a21e27106bbcd1f2f8fa7o.jpg 172499fc2c5ecb220d25f8fa8959b5e3o.jpg 82a300a26fabb24c9602e51bed106f9fo.jpg 86461bb19918ff675a22034120b9e1feo.jpg 406a64b2914560d1126bd641612bd55ao.jpg

 

 

 

 

Ver Imagen pincha aquí: https://subefotos.co...5e9c9ad3b4o.png

 

Aqui subo el archivo que estoy trabajando: https://mega.nz/file/UEo2RYyJ#zGKMWfwOLJwDPH6p6_Tjwi2cNpw_5hRhzrX2Fbsk2Zo   Fecha 7 de septiembre 2020

 

Instalación: Reemplazan el archivo "strings" dentro de la carpeta que se ubica en (Sword of the Stars II\assets\base\locale\en)

 

Por favor observen todo y cualquier cosa que tenga que modificar me dicen bien el texto y por cual seria. muchas gracias a ustedes.


Editado por gapculy, 07 September 2020 - 05:34 AM.


#2 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 13 August 2020 - 02:55 AM

Me pueden ayudar en la traducción de estas palabras. Gracias

 

SURVEY OF    (¿Exploración en?) 

Dreadnought   (No es acorazado ó ¿lo dejo así?)



#3 T4NoS

T4NoS

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 13 August 2020 - 05:37 AM

Ambas son traducciones correctas, y sí, acorazado está bien, más aún si se refiere a una nave.

 

Saludos!



#4 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 13 August 2020 - 12:29 PM

Gracias T4NoS

 

Dreadnought es el que me presenta dudas porque también tengo Battleship el cual es Acorazado (tengo pensado 2 opciones dejar uno de ellos como Acorazado y otro Acorazado Pesado ó dejar a Dreadnought) Si sabes sus diferencias dentro de juego me ayudarias a diferenciar una de otra.

 

BATTLERIDER- Riders de batalla ó Jinetes de Batalla. También busco que tenga sentido y quede mejor. 



#5 T4NoS

T4NoS

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 13 August 2020 - 06:30 PM

Yo creo que Battleship lo deberías poner como "Buque de Guerra" en vez de Acorazado, y ya dejar Dreadnought como "Acorazado" así ya ambos estarían bien diferenciados. Por otro lado, BattleRider no tiene mas vuelta que la que has puesto, "Jinetes de batalla"; teniendo en cuenta que si es un juego de naves de ciencia ficcion tienen sentido.

Saludos!



#6 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 14 August 2020 - 04:36 AM

Muchas Gracias.

Pronto subo lo que vengo haciendo para que vean si hay que modificar algo... 



#7 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1071 posts

Posteado 14 August 2020 - 11:10 AM

Un dreadnought es un modelo de buque de la primera guerra mundial ajeno a la marina española por lo que no tiene equivalente, sin embargo un battleship si tiene equivalente, un acorazado.

A los dreadnought se traduce como acorazado monocalibre o se puede usar su nombre extranjero, la verdad es que no sé cual se usa más.

Aparte de esto yo no usaría buque de guerra para llamar a un modelo concreto de nave, pues es la denominación general de esas máquinas de guerra (están los buques mercantes o los de guerra).

Más allá de todo esto, haz lo que te parezca je, je.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#8 Theldaran

Theldaran

    OBJECTION!

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3666 posts

Posteado 14 August 2020 - 03:08 PM

Pero cómo vas a mezclar una nave de la Primera Guerra Mundial con un juego del espacio. -_-

En inglés se entiende la expresión, pero "acorazado monocalibre"? Lo de monocalibres y policalibres hace referencia al armamento, pero no sé si en este juego tendrá sentido, yo creo que no

Llegado el caso se puede dejar "dreadnought" en inglés y que la gente investigue, es lo que sucede en el juego de Warhammer.

Por cierto, "dreadnought", que era el nombre del primer buque de ese tipo y de ahí se derivó, significa "sin miedo".

Enviado por Nae Tennouji desde la isla de Tanegashima, Japón.

Editado por Theldaran, 14 August 2020 - 03:15 PM.

"Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?"


#9 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1071 posts

Posteado 14 August 2020 - 04:51 PM

Pero cómo vas a mezclar una nave de la Primera Guerra Mundial con un juego del espacio. -_-

 

¿Quién mezcla? 

 

La clasificación de las naves espaciales salen de la marina y la aeronautica, por lo que le pongo el contexto de la palabra con la que tiene dudas para que vea si es apropiado traducirla o dejarla (por eso le pongo su traducción), y en este caso la utilización de esa palabra viene de unos barcos antecesores de los acorazados.

 

Es como si le cuento de dónde proviene la palabra centurión porque en el juego lo tienen como cargo militar y me dices "¿pero cómo vas a mezclar el imperio romado con un juego del espacio?" :loco:

 

Evidentemente el término "acorazado monocalibre" no pega por motivos obvios, pero puede servirle para ser original y ponerlos como "acorazados monofásicos" o similar. Por lo que he leído la diferencia entre la designación de dreadnought y acorazado en el juego es si tiene capacidad de viajar más rápido que la luz o no. Es más, en el juego han cambiado respecto a la realidad y los dreadnought son las mayores naves del imperio, con capacidad para viajar más rápido que la luz, cosa que los acorazados no.


Editado por Ancalagon el Negro, 14 August 2020 - 04:53 PM.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#10 Theldaran

Theldaran

    OBJECTION!

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3666 posts

Posteado 14 August 2020 - 05:08 PM

Propongo "superacorazado" (quedaría bien "acorazado Jumbo" para simbolizar el tamaño, pero sólo tiene sentido en inglés y la gente no se va a enterar). O "acorazado superluz", aunque la gente se va a quedar un poco WTF, pero sería un término correcto si nos queremos referir a su capacidad ("superluz" como lo contrario de "subluz").

Por otro lado, lo de centurión es, de hecho, el mismo ejemplo. Que haga referencia al grado romano no implica que funcione igual; será casi por completo distinto.

Ahí tienes el ejemplo de los centuriones cylon de Galactica, que, muy al contrario de ser 1 de cada 100, son soldados rasos, la carne de cañón.

Enviado por Nae Tennouji desde la isla de Tanegashima, Japón.

Editado por Theldaran, 14 August 2020 - 10:15 PM.

"Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?"


#11 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 15 August 2020 - 12:17 PM

Si en el juego es superior al Acorazado, quedaría bien como SuperAcorazado o dejarlo en inglés y al que tenga duda que investigue 



#12 Widfara

Widfara

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 168 posts

Posteado 15 August 2020 - 04:18 PM

Yo voy a intentar traducir un mod del stellaris,y tengo el mismo problema que tu.Habia puesto Acorazado Pesado,pero la tuya me gusta mas.Me la quedo ;D



#13 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 16 August 2020 - 01:16 AM

Widfara Genial. Cualquier duda que tengas para traducir el mod, quizás pueda ayudarte en lo técnico.

 

Bueno los deje asi:

DREADNOUGHT - SuperAcorazado 

BATTLESHIP - Acorazado

 

Otras observaciones: Estas palabras las deje original ya que tiene mejor pega asi...

Gauss, Warp, Mass

 

 

Cuando suba el archivo, espero sea en estos días. Quisiera que verifiquen todo y cualquier error en la traducción no duden en mencionarlo y ver como quedaria mejor.


Editado por gapculy, 16 August 2020 - 01:26 AM.


#14 Condenado

Condenado

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 113 posts

Posteado 16 August 2020 - 04:00 PM

Hola gapculy, veo que ya lo has puesto pero te arrojo algunas palabrillas por si te son de utilidad en otro momento.

Para "battlerider", sin saber la función de la nave y como se llama rider a quien sortea obstáculos rápidamente me imagino "corsario" o "incursor" por eso de que entra o sale rápido.

Para "dreadnought", hace ya tiempo leí en un juego (¿Civilization V?) algo de un tanque dreadnought, que era una máquina de guerra de proporciones enormes y que en otros contextos recibe el nombre de "fortaleza" o "ciudadela" con el añadido de "móvil" por ejemplo.

Ánimo con el curro :thumb:



#15 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 206 posts

Posteado 16 August 2020 - 08:27 PM

Hola gapculy, veo que ya lo has puesto pero te arrojo algunas palabrillas por si te son de utilidad en otro momento.

Para "battlerider", sin saber la función de la nave y como se llama rider a quien sortea obstáculos rápidamente me imagino "corsario" o "incursor" por eso de que entra o sale rápido.

Para "dreadnought", hace ya tiempo leí en un juego (¿Civilization V?) algo de un tanque dreadnought, que era una máquina de guerra de proporciones enormes y que en otros contextos recibe el nombre de "fortaleza" o "ciudadela" con el añadido de "móvil" por ejemplo.

Ánimo con el curro :thumb:

Gracias Condenado por tu aporte.

Rider lo deje como Corsario.  "Corsario de Batalla"

dreadnought = SuperAcorazado. Me gusto Fortaleza pero solo no me cierra y agregarle móvil menos en este juego espacial. Pensé en otras, pero es posible que lo deje Dreadnought y listo. 

 

Tengo muchas dudas que voy resolviendo y buscando como queda mejor. Pasa que no jugue el juego para saber qué hace cada cosa. En todo caso iré modificando con el tiempo y con la ayuda de ustedes. 

 

Dudas: Ayudaaaaaa

Aquí les dejo para que interpreten la información relacionada con cada uno de ellos. (la información detallada la traduzco yo, necesito interpretar el nombre de ellos.) 

 

Stutter Warp =                                             (The addition of a more powerful fusion power plant to the standard Stutter Warp improves the drives strategic range and speed.) 

                                                                    (The cycling computers in this drive section are so efficient in their control of stutter teleportation that it is possible for enemy fire to pass through the ship.)

 

Star Chambers =                                         ( Be the first to build up to five Star Chambers.)

 

Gem Worlds=                                             (A great many administrative and logistical problems must be overcome for an empire to enter the era of macroeconomics. Now you will be able to build Forge and Gem worlds.)

                                                                    (Be the First to create up to five Gem Worlds)

Drives= ¿Impulsores ó Motores?


Editado por gapculy, 18 August 2020 - 02:24 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.