Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Que pasara con la traduccion de SoD?


7 respuestas al tema

#1 Whitealcal

Whitealcal

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 177 posts

Posteado 05 August 2020 - 11:43 PM

Buenas gente.

Oigan el otro día vi que tenian pensando hace años traducir la expansion de SoD. Pero al final no se llegó a un acuerdo con Beamdog. Ya que les habían dicho que aunque hicieran la traduccion Beamdog se reservaba el derecho de usarla o no... algo así entendí.

Creo que de ese tema ya han pasado años y la última versión de los BG EE son la 2.5

Ya no traducirán la expansion?

#2 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2649 posts

Posteado 06 August 2020 - 01:26 AM

Más concretamente, Beamdog no pagará por una traducción al castellano, así que si alguien quiere traducir SoD tendrá que hacerlo gratis.



#3 Whitealcal

Whitealcal

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 177 posts

Posteado 06 August 2020 - 01:37 AM

Más concretamente, Beamdog no pagará por una traducción al castellano, así que si alguien quiere traducir SoD tendrá que hacerlo gratis.


Y clandlan no lo hacía así?.

Conozco muy poco de su historia. Pero por ejemplo: pathfinder sigue sin implementar la traduccion de aquí. La usa quien la quiera usar.

Pero con atom RPG si la metieron en el juego.

#4 Theldaran

Theldaran

    OBJECTION!

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3659 posts

Posteado 06 August 2020 - 11:26 AM

Hay muchas traducciones en general (y no sólo en español) que se hacen por las risas. Generalmente en el tiempo libre de la gente. Y suele ser para acercar tal juego que al/a los traductores les gusta al público de ese idioma.

En el caso de Dragonspear, entiendo que te llama por ser lo único de la saga que no está traducido, "la última frontera", pero si entendieses los textos seguramente te parecería lo que es, contenido mediocre.

Enviado por Nae Tennouji desde la isla de Tanegashima, Japón.

Editado por Theldaran, 06 August 2020 - 11:27 AM.

"Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?"


#5 Whitealcal

Whitealcal

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 177 posts

Posteado 06 August 2020 - 05:07 PM

Hay muchas traducciones en general (y no sólo en español) que se hacen por las risas. Generalmente en el tiempo libre de la gente. Y suele ser para acercar tal juego que al/a los traductores les gusta al público de ese idioma.

En el caso de Dragonspear, entiendo que te llama por ser lo único de la saga que no está traducido, "la última frontera", pero si entendieses los textos seguramente te parecería lo que es, contenido mediocre.

Enviado por Nae Tennouji desde la isla de Tanegashima, Japón.


Entonces no la recomiendas independientemente del idioma?

#6 Theldaran

Theldaran

    OBJECTION!

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3659 posts

Posteado 06 August 2020 - 05:25 PM

Podrías empezar por buscar opiniones de la propia expansión más allá del idioma.

Pero no deja de ser todo un poco absurdo dado que apenas has avanzado en el juego base. Tienes una forma peculiar de intentar abarcar todo lo que puedes y al final no profundizar en nada; así no se hacen las cosas. Si yo tengo una biblioteca de 20 libros no me pongo a leer todos a la vez; puede ser bueno leer dos a la vez para variar entre lo que ofrecen, pero es importante no perder el hilo, y acabarlos en un tiempo razonable.

A pesar de que no tengo miramientos en abandonar una obra que no me guste, me considero completista de lo que me gusta, y quiero acabar la mayor cantidad posible de obras de mis géneros preferidos, siempre que no sean tan malas que me tenga que forzar a acabarlas, que entonces lo más seguro es que llegue un buen día en que ya no continúe con ellas.

"Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?"


#7 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2649 posts

Posteado 06 August 2020 - 07:20 PM


Más concretamente, Beamdog no pagará por una traducción al castellano, así que si alguien quiere traducir SoD tendrá que hacerlo gratis.

Y clandlan no lo hacía así?

La cuestión es que cuando uno hace algo por amor al arte no se le puede exigir nada (y no digo que nadie en Dlan lo haya hecho, ojo). Y si quien más va a beneficiarse de una hipotética traducción te dice, con mejores o peores palabras, que no va a pagarte, pues es comprensible que aquellos que fueran a llevar a cabo la tarea pierdan las ganas, no ya por el tema económico, sino por la ausencia de interés general. Y seamos claros: internet no es un hervidero de castellanohablantes que en 2020 aún juegan a Baldur's Gate. Somos cuatro gatos y de esos seguramente la mitad estamos aquí (¿y cuántos somos aquí?). La demanda de una traducción de SoD al castellano es marginal en el mejor de los casos. Que puede hacerse, claro que sí. Pero quien la haga la hará sabiendo que su máxima recompensa será el agradecimiento (en el mejor de los casos, pues ya imagino a gente que no no tiene ni puta idea de inglés sacando pegas a la traducción xD) de menos de cincuenta frikis en menos de dos o tres webs. Muy poca recompensa incluso para aquellos ávidos de reconocimiento.

#8 Theldaran

Theldaran

    OBJECTION!

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3659 posts

Posteado 06 August 2020 - 08:24 PM

Esto ya te lo dices tú, Agent X, pero, no es que una traducción de Dragonspear no sea esperada, o de Atom, o de Pathfinder, es que hacerla absolutamente gratis y encima con las malas formas que se le han visto a Beamdog, no invita a apresurarse a ello, la verdad.

 

Es más, me atrevo a decir que muchas veces se hacen las traducciones como proyecto propio, ya sea por poder leer el juego en tu idioma (a pesar de que entiendas el inglés), o simplemente como meta personal. Si luego a la gente le gusta, pues mejor, pero el público no tiene ni por qué ser el aspecto más importante...

 

Es más, si os hablo de traducciones del japonés al inglés, suelen estar trufadas, lógicamente, de palabras mal escritas o de fallos al escribir, pero como la alternativa es no entender ni la mitad del texto naturalmente es preferible. El hecho de que tengan estos fallos es que seguramente no pasan ni por un proceso de edición y aunque lo hagan a veces no es suficiente. Si hay traducciones profesionales que tienen estos fallos, cómo no las va a tener una traducción gratuita?


"Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt?"




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.