Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Novela Visual "Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi (Totono)" Al Español !

Totono Kimi to Kanojo to Kanojo no español you YOU and ME and HER a love history

9 respuestas al tema

#1 T4NoS

T4NoS

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 12 May 2020 - 05:59 AM

------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------

bg900200-92.png

------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------

 

Bueno, nuevo post, nueva traducción, nuevo viaje. En esta ocasión la traducción que tengo el placer de anunciar es la de una juego recién, el cuál ha recibido calificaciones excelentes entre los lectores de novelas visuales por ser un juego único en su tipo en muchos aspectos, desde tener una historia con giros totalmente impresionantes, un excelente arte, una fantástica banda sonora y por encima de todo, por romper la cuarta pared entre el jugador y el mismo juego, dicha novela clasifica como una novela visual de suspenso, decir más, sería spoilear la escencia del juego en si. Bien, como datos adicionales, para esta ocasión, se cuenta con la colaboración de traductores expertos, con años a sus espaldas en este ámbito y por supuesto no hace falta decir que dicha traducción será al español neutro para el deleite de todo el mundo por igual! Sin más que agregar, les dejo la información más abajo.


------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------

Traduccion - Porcentaje :


°-Textos Traducidos [Totales] - 60 | 671

 

°-Opening  - No traducido

 

°-Endings  - No traducido


°-Imagenes/CG 7 / 295

------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------

 

Nota adicional:

-La traducción se realizará del japonés al español, la traducción oficial inglesa del juego es simple ante la original.

------------------------------------------------------------------------

 

||--|| Imagenes De La Traducción! ||--||

W10-games-2020-05-19-20-38-31.png

W10-games-2020-05-19-20-38-45.png

W10-games-2020-05-19-20-39-24.png

W10-games-2020-05-19-20-40-18.png

W10-games-2020-05-19-20-41-59.png

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------


-Deseenos suerte!
-Atte. Chaos;Gate Team


Editado por T4NoS, 10 July 2020 - 06:10 AM.


#2 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 347 posts

Posteado 12 May 2020 - 08:16 AM

Siempre que alguien se pone a traducir una visual novel me da un escalofrío por la espalda.

¡Mucha fuerza y mucho ánimo!



#3 Double_Eyepatch

Double_Eyepatch

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 13 May 2020 - 08:03 PM

El texto que enseñan en sus screenshots está incorrecto, bueno, técnicamente es una traducción correcta, pero se siente como MTL de ingles a español. Especialmente:
Al llegar a la parte superior de la escalera, salí hacia el deslumbrante sol.”.
Primero, “deslumbrante sol”,
el adjetivo debería de ir después del sustantivo, no antes.

Segundo, ¿Por qué cambiaron el tiempo gramatical del presente al pasado? No hay ninguna razón por la que debieron de haber hecho eso.


Editado por Double_Eyepatch, 13 May 2020 - 08:19 PM.


#4 Shadic

Shadic

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 14 May 2020 - 02:36 AM

El texto que enseñan en sus screenshots está incorrecto, bueno, técnicamente es una traducción correcta, pero se siente como MTL de ingles a español. Especialmente:
Al llegar a la parte superior de la escalera, salí hacia el deslumbrante sol.”.
Primero, “deslumbrante sol”,
el adjetivo debería de ir después del sustantivo, no antes.

Segundo, ¿Por qué cambiaron el tiempo gramatical del presente al pasado? No hay ninguna razón por la que debieron de haber hecho eso.


En español el adjetivo puede colocarse antes o después del sustantivo. En el último caso, el que mencionas, el adjetivo es restrictivo y denota una cualidad que diferencia al sustantivo de cualquier ambigüedad. Cuando el adjetivo se sitúa antes del sustantivo, se refiere a una cualidad subjetiva y prescindible. En este sistema solar, afortunadamente, sólo tenemos un sol, así que cualquier cualidad que le des tiende a ser superflua y sólo un calificativo subjetivo, porque no hay que diferenciarlo de otro sol. Así que, aunque la gramática elemental te dice que lo correcto es sustantivo + adjetivo, la configuración adjetivo + sustantivo no es incorrecta y es de hecho más apropiada en este contexto específico. A menos que prefieras lo que sería una MTL que sigue perfectamente la primera regla de gramática que te encuentras en un libro lengua de tercer grado. Para más información consultar la figura retórica hipérbaton.

Entiendo tu preocupación al decir que de repente aparece un tiempo pasado donde no existe en inglés. Pero esto ya tiene que ver con el estilo de traducción, desafortunadamente todos tenemos sesgos, pero el significado es esencialmente el mismo, es gramaticalmente correcto y no se omiten ideas, ni descripciones.

Saludos.


Editado por Shadic, 14 May 2020 - 02:37 AM.


#5 Black99

Black99

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 14 May 2020 - 05:41 AM

En Chaos:Head las primeras líneas tienen faltas ortográficas; pues con eso te dice el estándar de calidad que tiene el grupo.



#6 Double_Eyepatch

Double_Eyepatch

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 9 posts

Posteado 14 May 2020 - 06:06 AM

El texto que enseñan en sus screenshots está incorrecto, bueno, técnicamente es una traducción correcta, pero se siente como MTL de ingles a español. Especialmente:
Al llegar a la parte superior de la escalera, salí hacia el deslumbrante sol.”.
Primero, “deslumbrante sol”,
el adjetivo debería de ir después del sustantivo, no antes.

Segundo, ¿Por qué cambiaron el tiempo gramatical del presente al pasado? No hay ninguna razón por la que debieron de haber hecho eso.


En español el adjetivo puede colocarse antes o después del sustantivo. En el último caso, el que mencionas, el adjetivo es restrictivo y denota una cualidad que diferencia al sustantivo de cualquier ambigüedad. Cuando el adjetivo se sitúa antes del sustantivo, se refiere a una cualidad subjetiva y prescindible. En este sistema solar, afortunadamente, sólo tenemos un sol, así que cualquier cualidad que le des tiende a ser superflua y sólo un calificativo subjetivo, porque no hay que diferenciarlo de otro sol. Así que, aunque la gramática elemental te dice que lo correcto es sustantivo + adjetivo, la configuración adjetivo + sustantivo no es incorrecta y es de hecho más apropiada en este contexto específico. A menos que prefieras lo que sería una MTL que sigue perfectamente la primera regla de gramática que te encuentras en un libro lengua de tercer grado. Para más información consultar la figura retórica hipérbaton.

Entiendo tu preocupación al decir que de repente aparece un tiempo pasado donde no existe en inglés. Pero esto ya tiene que ver con el estilo de traducción, desafortunadamente todos tenemos sesgos, pero el significado es esencialmente el mismo, es gramaticalmente correcto y no se omiten ideas, ni descripciones.

Saludos.


Ok.
Pero uh... La traduccion en si es incorrecta, entiendo que lo que habia dicho antes fue bastante subjectivo, pero, la linea original se refiere a un atardecer, no al sol en si.


Editado por Double_Eyepatch, 14 May 2020 - 06:07 AM.


#7 T4NoS

T4NoS

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 147 posts

Posteado 15 May 2020 - 03:16 AM

>Malaquito: Gracias por los ánimos, siempre es toda una aventura iniciar otro proyecto de una novela visual jaja!

 

---------------------------------------------
-Informe CL 00

 

-Actualizada información general.

Saludos!



#8 Newnahue

Newnahue

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 01 July 2020 - 08:50 AM

En Chaos:Head las primeras líneas tienen faltas ortográficas; pues con eso te dice el estándar de calidad que tiene el grupo.


Yo jugué tanto al noah como el love chu chu trabajado al español por el mismo grupo, primero es una falta de respesto que digas eso cuando lo hacen gratis y por la gente y segundo, la calidad es muy buena e inclusive, es mejor que muchas traducciones oficiales, yo no encontré más que uno o dos errores que son muy tontos y no afectan a la experiencia en nada, así que intentan hacer algo productivo al menos así que no te quejes y encima no hay razón, porque las traducciones que hicieron son excelentes

#9 exorc

exorc

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 23 posts

Posteado 01 July 2020 - 05:29 PM

En Chaos:Head las primeras líneas tienen faltas ortográficas; pues con eso te dice el estándar de calidad que tiene el grupo.

 
No suelo escribir pero vista la falta de respeto de tu comentario me he obligado a responderte. Estoy completamente seguro de que eres un miembro del equipo de traducción que ha sido expulsado. Por tus comentarios se atisba una inquina personal.

Modificado por moderación

Editado por Araq, 03 July 2020 - 10:52 AM.


#10 Araq

Araq

    Bufón

  • Moderador
  • 4762 posts

Posteado 03 July 2020 - 10:57 AM

Las críticas son aceptables siempre que se hagan de forma educada y constructiva, de igual forma la respuesta a dichas críticas debe de ser igual en educación así que vamos a dejar este tema aquí o haré limpieza profunda.

Por mi parte seguiré el hilo por si no entendemos lo que he escrito.

Para cualquier aclaración me podéis escribir por privado.



Responder



  



También marcado con Totono, Kimi to Kanojo to Kanojo no, español, you, YOU and ME and HER, a love history

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.