Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Pathfinder: Wrath of the righteous


184 respuestas al tema

#1 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6354 posts

Posteado 04 December 2019 - 07:36 PM

Pues Owlcat Games han anunciado su segunda incursión en el mundo de Pathfinder con la presumible adaptación de la aventura. Como se puede ver a través de la sinopsis de la aventura van a tocar muchos demonios y seguramente viajes por los planos. Ya han anunciado que mañana darán más detalles.

 

-1575479693647.jpg

 

The Worldwound tore reality apart at the dawn of the Age of Lost Omens, murdering the nation of Sarkoris and unleashing a ravenous demonic horde upon the world. Only the quick action of several other nations of knights, barbarians, and heroes stemmed the demon army and contained it within lost Sarkoris, and for the next century, crusade after crusade tried to defeat the demons only to fail time and time again. Their greatest success, the line of magical artifacts known as Wardstones that stand sentinel along the Worldwound's border, barely manages to contain the demons. So when one of the wardstones is sabotaged, a city falls and the demons within surge out in a massive assault like none before. Even before the Fifth Crusade has begun a city has fallen and some of the crusaders' greatest defenders and heroes are slain. Can anyone rise up against the demon host to prevent the armies of Deskari, the demon lord of the Locust Host, from swallowing the world?

 

 

 

A mi lo que jugué del anterior Pathfinder me gustó mucho. Por desgracia tuve que dejar el juego ya que mi ordenador no podía con él a partir de ciertos puntos pero avancé bastante en la trama y lo verdad es que me parecía una adaptación meritoria y con múltiples detalles muy divertidos (sí, incluso la gestión del reino).



#2 Lysander

Lysander

    Vicky III

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2201 posts

Posteado 04 December 2019 - 08:56 PM

Dicen que con lo aprendido en el uno y todo el feedback recibido, están mucho más confiados en este nuevo juego. Y a mí me encantó el Kingmaker, así que espero MUCHO de este juego. A ver si cuando salga la traducción empieza a popularizarse por aquí, porque lo merece.

 

Dejo el artículo que puse en el hilo de la traducción:

 

https://www.pcgamer....eous-announced/

 

(Dije que haría el hilo, pero estaba atareado, perdón xD)



#3 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 584 posts

Posteado 04 December 2019 - 11:29 PM

Aún tengo pendiente la primera parte,  por lo que deseandito estoy que salga la traducción. A ver si se animan y esa segunda parte sí la sacan traducida.

 

Saludos.


17964.png


#4 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4130 posts

Posteado 05 December 2019 - 11:04 AM

Ya no necesitan crowdfunding, han vendido un montón(en España también) y sobretodo desde que se dijo que clandlan estaba haciendo una traducción.

No tienen excusa para no traducir la segunda parte, la otra vez me dijeron que era un estudio pequeño que estarían encantados de que estuviese traducido, pero por lo visto se desencantaron xD.

Parte de culpa la tiene Deep Silver, podrían haber traducido el juego como han hecho con otros, tuvieron la cara de traducir los vídeos(voces) al español, un engaño para mucha gente.



#5 Caballerodragon

Caballerodragon

    Señor de Smaug

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5145 posts

Posteado 05 December 2019 - 11:50 AM

Con la cantidad de texto que tienen estos juegos hasta que no lo traduzcan me parece que voy a pasar un poco de ellos. Pero reconozco que les tengo ganas. ^^



#6 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1075 posts

Posteado 05 December 2019 - 05:04 PM

Bueno, aprovecho esta noticia para lanzar una idea que llevo rumiando casi desde que empecé con esta traducción.

 

Con este juego rompí mis principios de no hacer una traducción para ningún juego con menos de 4 años en el mercado, pues porque esto que algunos hacemos por amor al arte puede tener una repercusión muy positiva para las empresas y crear un mal precedente, pues me gusta bastante el juego de mesa y a este juego le vi un potencial que no veía desde hace tiempo, pero me centro que me diluyo.

 

Lo que busco con lo de la regla de los 4 años y a lo que me refiero con lo de crear un mal precedente es que llevo tiempo viendo como el español es un idioma que muchas empresas de videojuegos no tienen en cuenta. Antes de al español he visto juegos traducidos de forma oficial al italiano, al ruso, al japones, etc., y no quiero entrar a debatir sobre la importancia de unos y otros, solo diré que el año pasado los datos de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), arrojaron que el mercado español está entre los 10 primeros en términos de recaudación, y subiendo. Y aún sí no veo la tendencia de las compañías a traducir sus juegos, sino al revés, "Es que son indies, es que no tienen presupuesto, es que, es que...". Es que mis huevos, pues algunos juegos indie mucho más de nicho que un juego de rol isométrico basado en un juego de mesa consolidado si lo traducen.

 

Total, que me vuelvo a desviar. La idea que llevo tiempo dándole vueltas es cómo demostrar lo que digo de forma que no se pueda discutir, pues uno siempre puede poner en duda los datos de tal o cual asociación/organismo. Y la único que he encontrado fiable y que se note de verdad es pedir que nadie quiera jugar el juego en español lo compre hasta que se libere la traducción amateur.

 

He visto en muchos sitios comentarios del tipo "me he comprado el juego a la espera de vuestra traducción", "he dejado de jugarlo cuando me he enterado de que se estaba traduciendo", pues no, eso está mal pues la empresa sigue vendiendo un producto que no queremos, pues no queremos un juego que no podamos entender y si se compra porque unos cualquiera lo están traduciendo la empresa solo ve que su juego vende tal cuál está. Pero, ¿qué pasaría si después de 6, 7 meses, 1 año, ven un repunte de las ventas considerable y alguien les dice: "eh, eso es de los jugadores que esperaban que tu juego estuviera en español, ¿hacemos números?"?

 

¿Es viable mi idea? Lo dudo, porque implica poner de acuerdo a mucha gente que no leerá esto si no se le estampa en la cara y porque ya saliera bien o por la culata, la empresa seguirá haciendo lo que le plazca. Pero tenía que soltarlo porque llevaba mucho tiempo corroyéndome , en fin, ¿qué pensáis?

 

PD: Para el que diga que esto es un offtopic y tal, en el anuncio han dicho que han aprendido de sus errores como muchas decisiones que se toman al principio del juego y que luego se desviaba la cosa de forma que no habían considerado y tal, pero no dicen nada de una traducción al español, así que mi comentario va ligado a mi corazonada de que este 2º juego de Pathfinder tampoco vendrá traducido.


El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#7 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4130 posts

Posteado 05 December 2019 - 05:32 PM

Bueno, aprovecho esta noticia para lanzar una idea que llevo rumiando casi desde que empecé con esta traducción.
 
Con este juego rompí mis principios de no hacer una traducción para ningún juego con menos de 4 años en el mercado, pues porque esto que algunos hacemos por amor al arte puede tener una repercusión muy positiva para las empresas y crear un mal precedente, pues me gusta bastante el juego de mesa y a este juego le vi un potencial que no veía desde hace tiempo, pero me centro que me diluyo.
 
Lo que busco con lo de la regla de los 4 años y a lo que me refiero con lo de crear un mal precedente es que llevo tiempo viendo como el español es un idioma que muchas empresas de videojuegos no tienen en cuenta. Antes de al español he visto juegos traducidos de forma oficial al italiano, al ruso, al japones, etc., y no quiero entrar a debatir sobre la importancia de unos y otros, solo diré que el año pasado los datos de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), arrojaron que el mercado español está entre los 10 primeros en términos de recaudación, y subiendo. Y aún sí no veo la tendencia de las compañías a traducir sus juegos, sino al revés, "Es que son indies, es que no tienen presupuesto, es que, es que...". Es que mis huevos, pues algunos juegos indie mucho más de nicho que un juego de rol isométrico basado en un juego de mesa consolidado si lo traducen.
 
Total, que me vuelvo a desviar. La idea que llevo tiempo dándole vueltas es cómo demostrar lo que digo de forma que no se pueda discutir, pues uno siempre puede poner en duda los datos de tal o cual asociación/organismo. Y la único que he encontrado fiable y que se note de verdad es pedir que nadie quiera jugar el juego en español lo compre hasta que se libere la traducción amateur.
 
He visto en muchos sitios comentarios del tipo "me he comprado el juego a la espera de vuestra traducción", "he dejado de jugarlo cuando me he enterado de que se estaba traduciendo", pues no, eso está mal pues la empresa sigue vendiendo un producto que no queremos, pues no queremos un juego que no podamos entender y si se compra porque unos cualquiera lo están traduciendo la empresa solo ve que su juego vende tal cuál está. Pero, ¿qué pasaría si después de 6, 7 meses, 1 año, ven un repunte de las ventas considerable y alguien les dice: "eh, eso es de los jugadores que esperaban que tu juego estuviera en español, ¿hacemos números?"?
 
¿Es viable mi idea? Lo dudo, porque implica poner de acuerdo a mucha gente que no leerá esto si no se le estampa en la cara y porque ya saliera bien o por la culata, la empresa seguirá haciendo lo que le plazca. Pero tenía que soltarlo porque llevaba mucho tiempo corroyéndome , en fin, ¿qué pensáis?
 
PD: Para el que diga que esto es un offtopic y tal, en el anuncio han dicho que han aprendido de sus errores como muchas decisiones que se toman al principio del juego y que luego se desviaba la cosa de forma que no habían considerado y tal, pero no dicen nada de una traducción al español, así que mi comentario va ligado a mi corazonada de que este 2º juego de Pathfinder tampoco vendrá traducido.

Totalmente de acuerdo, coincido en todo.

Hay juegos con menos presupuesto donde incluyen el español, Stygian, Black Geyser que es de este estilo, Realm Beyond etc...

Tambien me puse en contacto con los de Pathfinder cuando iniciaron el crowdfunding, les pregunte porque no podían poner una meta para otros idiomas, me dijeron que estaban interesados en el español pero al final ni caso y eso que cumplieron con todas las metas y esta la podían haber logrado y pagar la traducción, querer es poder.

#8 Caballerodragon

Caballerodragon

    Señor de Smaug

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5145 posts

Posteado 05 December 2019 - 05:36 PM

Si un juego no viene traducido al español, sobre todo en este tipo de juegos, no lo compro. Si alguien no se interesa en traerme su obra en mi idioma (y no es cualquier idioma) yo tampoco me intereso en lo suyo; que para eso soy el que pago. Es un factor importante que utilizo para decidir la compra.



#9 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3905 posts

Posteado 05 December 2019 - 07:24 PM

Pues claro hombre, sois libres de hacer lo que os plazca, pero repercusión: cero.

 

Yo lo que quiero es jugar y no comerme el coco con chauvinismos y polítiqueos varios.


Editado por Incal, 05 December 2019 - 07:27 PM.


#10 avatar8970

avatar8970

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 584 posts

Posteado 05 December 2019 - 07:56 PM

Bueno, aprovecho esta noticia para lanzar una idea que llevo rumiando casi desde que empecé con esta traducción.

 

Con este juego rompí mis principios de no hacer una traducción para ningún juego con menos de 4 años en el mercado, pues porque esto que algunos hacemos por amor al arte puede tener una repercusión muy positiva para las empresas y crear un mal precedente, pues me gusta bastante el juego de mesa y a este juego le vi un potencial que no veía desde hace tiempo, pero me centro que me diluyo.

 

Lo que busco con lo de la regla de los 4 años y a lo que me refiero con lo de crear un mal precedente es que llevo tiempo viendo como el español es un idioma que muchas empresas de videojuegos no tienen en cuenta. Antes de al español he visto juegos traducidos de forma oficial al italiano, al ruso, al japones, etc., y no quiero entrar a debatir sobre la importancia de unos y otros, solo diré que el año pasado los datos de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), arrojaron que el mercado español está entre los 10 primeros en términos de recaudación, y subiendo. Y aún sí no veo la tendencia de las compañías a traducir sus juegos, sino al revés, "Es que son indies, es que no tienen presupuesto, es que, es que...". Es que mis huevos, pues algunos juegos indie mucho más de nicho que un juego de rol isométrico basado en un juego de mesa consolidado si lo traducen.

 

Total, que me vuelvo a desviar. La idea que llevo tiempo dándole vueltas es cómo demostrar lo que digo de forma que no se pueda discutir, pues uno siempre puede poner en duda los datos de tal o cual asociación/organismo. Y la único que he encontrado fiable y que se note de verdad es pedir que nadie quiera jugar el juego en español lo compre hasta que se libere la traducción amateur.

 

He visto en muchos sitios comentarios del tipo "me he comprado el juego a la espera de vuestra traducción", "he dejado de jugarlo cuando me he enterado de que se estaba traduciendo", pues no, eso está mal pues la empresa sigue vendiendo un producto que no queremos, pues no queremos un juego que no podamos entender y si se compra porque unos cualquiera lo están traduciendo la empresa solo ve que su juego vende tal cuál está. Pero, ¿qué pasaría si después de 6, 7 meses, 1 año, ven un repunte de las ventas considerable y alguien les dice: "eh, eso es de los jugadores que esperaban que tu juego estuviera en español, ¿hacemos números?"?

 

¿Es viable mi idea? Lo dudo, porque implica poner de acuerdo a mucha gente que no leerá esto si no se le estampa en la cara y porque ya saliera bien o por la culata, la empresa seguirá haciendo lo que le plazca. Pero tenía que soltarlo porque llevaba mucho tiempo corroyéndome , en fin, ¿qué pensáis?

 

PD: Para el que diga que esto es un offtopic y tal, en el anuncio han dicho que han aprendido de sus errores como muchas decisiones que se toman al principio del juego y que luego se desviaba la cosa de forma que no habían considerado y tal, pero no dicen nada de una traducción al español, así que mi comentario va ligado a mi corazonada de que este 2º juego de Pathfinder tampoco vendrá traducido.

Joder, +1000 pero lo veo complicado. Poner de acuerdo a toda la comunidad hispanohablante en no comprar un juego hasta que salga en castellano? Rozando lo imposible.

 

He comprado varios juego en rebajas porque se prometió que se traducirían, y para algunos se ha cumplido y para otros no. Con la lección aprendida ya no lo hago, ahora sólo me los compro cuando sale de verdad la traducción o cuando Dlan está trabajando en ello, como el mismo Kingmaker, que hace poco estuvo rebajado.

 

Saludos.


17964.png


#11 Mefiston

Mefiston

    Sic Semper Tyrannis

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3003 posts

Posteado 05 December 2019 - 08:04 PM

Bueno, aprovecho esta noticia para lanzar una idea que llevo rumiando casi desde que empecé con esta traducción.

 

Con este juego rompí mis principios de no hacer una traducción para ningún juego con menos de 4 años en el mercado, pues porque esto que algunos hacemos por amor al arte puede tener una repercusión muy positiva para las empresas y crear un mal precedente, pues me gusta bastante el juego de mesa y a este juego le vi un potencial que no veía desde hace tiempo, pero me centro que me diluyo.

 

Lo que busco con lo de la regla de los 4 años y a lo que me refiero con lo de crear un mal precedente es que llevo tiempo viendo como el español es un idioma que muchas empresas de videojuegos no tienen en cuenta. Antes de al español he visto juegos traducidos de forma oficial al italiano, al ruso, al japones, etc., y no quiero entrar a debatir sobre la importancia de unos y otros, solo diré que el año pasado los datos de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), arrojaron que el mercado español está entre los 10 primeros en términos de recaudación, y subiendo. Y aún sí no veo la tendencia de las compañías a traducir sus juegos, sino al revés, "Es que son indies, es que no tienen presupuesto, es que, es que...". Es que mis huevos, pues algunos juegos indie mucho más de nicho que un juego de rol isométrico basado en un juego de mesa consolidado si lo traducen.

 

Total, que me vuelvo a desviar. La idea que llevo tiempo dándole vueltas es cómo demostrar lo que digo de forma que no se pueda discutir, pues uno siempre puede poner en duda los datos de tal o cual asociación/organismo. Y la único que he encontrado fiable y que se note de verdad es pedir que nadie quiera jugar el juego en español lo compre hasta que se libere la traducción amateur.

 

He visto en muchos sitios comentarios del tipo "me he comprado el juego a la espera de vuestra traducción", "he dejado de jugarlo cuando me he enterado de que se estaba traduciendo", pues no, eso está mal pues la empresa sigue vendiendo un producto que no queremos, pues no queremos un juego que no podamos entender y si se compra porque unos cualquiera lo están traduciendo la empresa solo ve que su juego vende tal cuál está. Pero, ¿qué pasaría si después de 6, 7 meses, 1 año, ven un repunte de las ventas considerable y alguien les dice: "eh, eso es de los jugadores que esperaban que tu juego estuviera en español, ¿hacemos números?"?

 

¿Es viable mi idea? Lo dudo, porque implica poner de acuerdo a mucha gente que no leerá esto si no se le estampa en la cara y porque ya saliera bien o por la culata, la empresa seguirá haciendo lo que le plazca. Pero tenía que soltarlo porque llevaba mucho tiempo corroyéndome , en fin, ¿qué pensáis?

 

PD: Para el que diga que esto es un offtopic y tal, en el anuncio han dicho que han aprendido de sus errores como muchas decisiones que se toman al principio del juego y que luego se desviaba la cosa de forma que no habían considerado y tal, pero no dicen nada de una traducción al español, así que mi comentario va ligado a mi corazonada de que este 2º juego de Pathfinder tampoco vendrá traducido.


Entiendo y a pesar de controlar bien el inglés comparto tu postura.

 

Sin embargo veo muy complicado lo que propones, la verdad. En todo caso si me parece mas efectivo lo que tu mismo dices de no traducir un juego hasta que ha recorrido por completo su recorrido comercial normal y ya se convierte en carne de ofertas y bundles, así al menos las compañias no se benefician del trabajo desinteresado ajeno.

 

Cierto es que lo digo dese una postura comoda por mi parte. Por un lado no soy de jugar a juegos muy recientes, raramente lo hago, y por otro si me encaprichase de alguno el inglés no sería problema.

 

Pero es que, francamente, hagais lo que hagais os veo muy expuestos.


1183312.png?45063894
 

gW8AYh9.jpg
 
 


#12 Lysander

Lysander

    Vicky III

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2201 posts

Posteado 05 December 2019 - 08:54 PM

Lo que dice Ancalagon es verdad, y es una tendencia que empieza a preocupar. Cada vez que sacrifican un idioma, nos suele tocar.

 

Y ya la excusa del pirateo tiene menos fuerza. Esta noticia es de hace poco:

 

España es de los países de Europa que menos piratea

 

pirateria-por-pais-2018.jpg



#13 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3905 posts

Posteado 05 December 2019 - 10:03 PM

Para empezar estamos hablando de videojuegos, no de pelis, música o TV.

 

Pero todo es muy simple, todo se basa en estudios de mercado y cada compañía hace sus cálculos. Si no les sale a cuenta pagar una traducción profesional pues no lo hacen. Que es verdad que después se aprovechan de las ventas por esas traducciones altruistas. Pero altruismo implica voluntariado y por lo tanto si no lo quieres hacer no lo hagas. Llamar a un boicot a la compra de esos juegos es absurdo, si queréis hacer boicot no los traduzcáis y así de paso nos cargamos una de las esencias de DLAN: las traducciones.



#14 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1075 posts

Posteado 05 December 2019 - 10:39 PM

Para empezar estamos hablando de videojuegos, no de pelis, música o TV.

 

Pero todo es muy simple, todo se basa en estudios de mercado y cada compañía hace sus cálculos. Si no les sale a cuenta pagar una traducción profesional pues no lo hacen. Que es verdad que después se aprovechan de las ventas por esas traducciones altruistas. Pero altruismo implica voluntariado y por lo tanto si no lo quieres hacer no lo hagas. Llamar a un boicot a la compra de esos juegos es absurdo, si queréis hacer boicot no los traduzcáis y así de paso nos cargamos una de las esencias de DLAN: las traducciones.

 

Ni boicot ni nada, es plantear una duda que me acucia y a lo que he llegado dándole vueltas, tómalo como un ejercicio mental, pero si hablamos de la realidad, lo de los estudios de mercado no te lo crees ni tú. Yo he trabajado durante varios años en un sector del entretenimiento muy similar al de los videojuegos y te aseguro que las empresas pequeñas no hacen estudios de ningún tipo, pero ni las españolas ni las francesas ni las alemanas (que es donde me he movido). Y lo que si ocurre por contra es el aprovecharse de los grupos de aficionados para evitarse el coste de traducciones (entre otras cosas), pero venga, no voy a generalizar a partir de mi experiencia laboral (aunque podría).

 

Lo que aquí planteo es la posibilidad de un marco donde cada vez se realicen menos traducciones profesionales debido a la existencia de las traducciones de aficionados. Hace muchos años (cuando los baldur's gate, torment y demás) uno no se planteaba que las empresas no tradujeran un juego a un mercado concreto porque había muchísimos menos juegos, el acceso a ellos era menor, etc., todo era a pequeña escala y si querías expandirte por cojones tenías que traducirlo pues la gente tenía que entender lo que ponía la carátula del juego que tenía entre manos. En el mundo de hoy, donde hay personas válidas que son capaces de arreglar fallos en tu juego antes que tú, donde ya sea por planes de estudios o por la dinámica laboral el saber otro idioma es algo cada vez más extendido, la tendencia que vengo observando me resulta cuanto menos curiosa (que en realidad a mí me da igual, no tengo problemas en inglés, salvo que me pidas redactar algo xDD).

 

Para que veas lo mal que me has entendido (o lo mal que he sabido expresarme), la solución que encontré era no comprar el juego hasta que estuviera la traducción terminada para así concentrar todas las ventas de un mercado concreto y demostrar que si es rentable, en resumen, hacerles el estudio de mercado, que a grosso modo es lo que le pasó a Square Enix con el FF7 sin quererlo y eso propició la política de localizaciones que emplean desde entonces (la historia es interesante, otro día la cuento).

 

Pero vamos, como todos destacan es algo irrealizable, pero ahí dejo la reflexión abierta.


El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#15 Lysander

Lysander

    Vicky III

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2201 posts

Posteado 05 December 2019 - 11:10 PM

Y acabando el offtopic por mi parte, es curioso como el polaco en el ámbito de los CRPGs es una elección preferible por los desarroladores. Sé que sus números en ventas son muy buenos y superiores a nosotros la mayoría de las veces, pero es difícil de creer si estimamos posibles compradores de un idioma y otro. 





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.