Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción para Star Trek 25th Anniversary Enhanced CD Final V1


11 respuestas al tema

#1 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 12 October 2019 - 09:54 AM

No suelo subir traducciones de juegos de aventuras, pero en este caso haré una consideración especial, puesto que aunque la versión original salió en diskettes, sin voces, en castellano, no fue así para la versión Enhanced CD, con las voces de los actores originales de la serie. La traducción la he hecho partiendo desde cero con la versión inglesa. Quizás haya usado un 5% de líneas de la versión en castellano.

Además hay ciertas diferencias entre la versión diskettes y la de CD, que es más completa y alguna misión cambia en cierta medida.

 

OJO, es necesario indicar el directorio de instalación en el instalador tanto como para la versión original del Enhanced CD, como para la versión GOG.

 

Os dejo la introducción del Leeme.txt. Leeros el archivo también, ya que indica los pasos a realizar de la traducción.

 

=======================================================

== Traducción de Star Trek 25th Anniverary Enhanced CD Version ==

Adaptación/Traducción: L@Zar0
Fecha..: 07/10/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. ASPECTOS Y LIMITACIONES
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Después de conseguir el juego en formato físico, su edición en castellano,
descubrí que Interplay había desarrollado una versión en CD, con las voces
de los actores originales en inglés. Lamentablemente, dicha versión con
voces nunca llegó a traducirse, o incluso a adaptarse al castellano.

Así que me embarqué en esta aventura de traducir los textos de la versión
Enhanced CD al castellano.

Esta aventura de ficción se basa, como es obvio, en el mundo de Star Trek.
Hay referencias y a algunos episodios de la serie original, pero prácticamente
la aventura se desarrolla como una especie de spin-off.

Los gráficos están muy bien logrados, la música (si se usa una Roland MT-32)
es enriquecedora, sonidos increíbles, y lo mejor de esta versión, las voces
de los actores originales en inglés.

La aventura cuenta con 7 misiones, y tiene algunas diferencias respecto la
versión original del juego en diskettes (que en la edición en castellano
son 8). La última misión, "Venganza" (o "Vengeance"), tras las críticas de
la versión de diskettes, se amplió, de forma que es posible pasearnos por
una nave estelar de clase Constitution (como la Enterprise), para avanzar
en la aventura de la misión. Hay otros elementos que se diferencian,
pero no los indicaré para no spoilear.

Espero que os guste la traducción, he tratado de reflejar la nomenclatura
lo mejor que he podido respecto la jerga de la serie original, así como
una traducción al 95% hecha desde 0, y poco he aprovechado de la
versión en castellano.

La traducción se ha desarrollado con la versión en CD original inglesa,
pero también debería funcionar con la edición de GOG, y supongo
que con la de Steam.

Que la disfrutéis.

======================================================

 

Enlace a ficha y descarga de la traducción.

 

Para cualquier cosa, no dudéis en postear.

 

Muchas gracias.



LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#2 Lysander

Lysander

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1416 posts

Posteado 13 October 2019 - 01:33 PM

Gracias Lazaro. Como siempre, rescatando juegos del olvido. Deberían pagarte por la labor social que haces xD.

#3 Mefiston

Mefiston

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2254 posts

Posteado 13 October 2019 - 01:45 PM

Que buena noticia.

 

Y como siempre darte las gracias por permitir que muchos puedan jugar a juegos clasicos y bien queridos.


1183312.png?45063894

 

 

 


#4 cireja

cireja

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 13 October 2019 - 09:28 PM

Bravo!!!


Inicio-Cireja_WinXP.png


#5 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 603 posts

Posteado 14 October 2019 - 01:16 AM

Otro pelotazo del gran Lazaro, un grande. Gracias mil.

Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#6 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 18 October 2019 - 12:12 PM

Para aquellos que os hayáis descargado la versión FINAL V1, indico que he actualizado la traducción a la versión FINAL V2, con las imágenes del Turboascensor de la Misión 7, Vengana con su tamaño original, y no el reducido, debido a que no tenía el algoritmo de compresión.

 

He pedido ya a moderación que actualicen la versión a la FINAL V2.

 

Las partidas guardadas sirven igual, solo es un mero cambio cosmético.

 

Disculpad las molestias.



LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#7 Txibi

Txibi

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4696 posts

Posteado 18 October 2019 - 01:43 PM

Gracias por el curro joven.



#8 cireja

cireja

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 18 October 2019 - 02:23 PM

El instalador de la nueva traducción sigue diciendo V1, por si lo quieres corregir


Inicio-Cireja_WinXP.png


#9 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 18 October 2019 - 05:16 PM

Ya, es cosa de las prisas. xD

 

Por ahora no lo vuelvo a subir, con el nombre del archivo ya es suficiente. Lo que si he visto es que aunque funciona bien lo poco que había que tocar en el 25th anniversary, el algoritmo de compresión no me funciona bien en el Judgement rites (en algunos archivos sí, pero en unos que he probado últimamente no). Así que quedan cosas pendientes.



LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#10 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 367 posts

Posteado 18 October 2019 - 08:26 PM

Hi,

 

    No tienes ni idea de las vueltas que le di para intentar hacer un algoritmo de compresión que funcionara y al final lo dejé por incapaz.

 

     No sabes lo que te lo agradezco, tengo el juego original en disquetes de 720k, no soy un trekkie de hecho, no me llama la atención Star Trek, pero las dos aventuras gráficas, tienen algo que me mola.

 

Un saludo y mil gracias.



#11 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2563 posts

Posteado 18 October 2019 - 11:04 PM

Sí tío, me lo puedo imaginar, el algoritmo de compresión no lo he hecho yo, es más, de hecho con judgement rites no me funciona del todo. Yo tampoco llego a esos niveles de programación, aún comprendiendo cómo funciona el algoritmo. Aún hay que depurarlo, y si no lo consigo solucionar, no sé si podré sacar la traducción. Un algoritmo de compresión tipo LZSS es muy variable, un mismo código para descodificar te puede servir para varias formas de codificación. Y por desgracia Interplay a mi saber nunca sacó el algoritmo. Por eso el fake lo que hace es agrandar los archivos, y no comprimirlos. xD

 

Y ese es el problema que tengo con Judgement Rites, hay .RDFs que una vez comprimidos me ocupan más de 0xFFFF y el juego no soporta ese tamaño de archivo.

 

Además, los .RDF son archivos codificados, con opcodes, y para sacarlos no es nada fácil. No era solo meter los archivos de la versión española y ya está, esos no funcionaban. Además que las voces están "embedded" en los propios strings de texto.

 

La versión hablada es una gozada, en serio.


Editado por L@Zar0, 18 October 2019 - 11:08 PM.


LiYZGwJ.png

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#12 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 367 posts

Posteado 25 October 2019 - 01:54 PM

Sí tío, me lo puedo imaginar, el algoritmo de compresión no lo he hecho yo, es más, de hecho con judgement rites no me funciona del todo. Yo tampoco llego a esos niveles de programación, aún comprendiendo cómo funciona el algoritmo. Aún hay que depurarlo, y si no lo consigo solucionar, no sé si podré sacar la traducción. Un algoritmo de compresión tipo LZSS es muy variable, un mismo código para descodificar te puede servir para varias formas de codificación. Y por desgracia Interplay a mi saber nunca sacó el algoritmo. Por eso el fake lo que hace es agrandar los archivos, y no comprimirlos. xD

 

Y ese es el problema que tengo con Judgement Rites, hay .RDFs que una vez comprimidos me ocupan más de 0xFFFF y el juego no soporta ese tamaño de archivo.

 

Además, los .RDF son archivos codificados, con opcodes, y para sacarlos no es nada fácil. No era solo meter los archivos de la versión española y ya está, esos no funcionaban. Además que las voces están "embedded" en los propios strings de texto.

 

La versión hablada es una gozada, en serio.

 

 Buenas,

 

   He preguntado lo del Judgement Rites a un colega que pilota más que yo de esto, y lo ve complicado, si suena la flauta y hay alguna novedad...

 

   Por cierto tienes razón, las voces le da mucha más vida al juego, ya me has liado y me lo estoy volviendo a pasar XD.     

 

Saludos.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.