Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

ATOM RPG Traducción al Español

ATOM RPG Español Atom RPG en Español Atom en español atom traducción atom traducción al español

73 respuestas al tema

#1 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 185 posts

Posteado 24 July 2019 - 12:17 AM

                                                                         ATOM RPG en Español  "BETA"  

 


Version: 1.1092   ---)  Traduccion Update 14/10/2019    

(Se necesita personal que pueda colaborar en la traducción, se enviara una cantidad de texto y unas simples instrucciones para facilitar la traducción.)

 

 

-Menú, huds, inventario, árbol de habilidades, misiones, características del personaje, objetos con sus cualidades: Terminado

 

-Traducción del juego completo: 80.000 lineas = 6000 completadas y aquí dejo de traducirlo por mi parte.

-Continuaré trabajando las actualizaciones que vallan saliendo para mantener esta traducción viva.

 

-Por favor sigue estos pasos para que todo funcione bien. Ante cualquier anomalía me lo informan para resolver el problema.

-Recomendación: Si ya tenias instalado el AutoTranslator, por favor borrar la carpeta y volver a instalarlo para que tome toda la nueva información de nuevo y así evitar problemas con mi traducción. 


 

INSTRUCCIONES:

1) Debes hacer una copia del archivo "resources.assets" (Esta se encuentra dentro de AtomRPG_x64_Data/resources.assets) y guardarla donde quieras por si algo sale mal.

 


2) Programa para Instalar la Traducción que estoy trabajando: https://mega.nz/#!el...Taoe1bmsRPLF7TA

- Descomprimir FSCRIPTraktor.zip y copiar los archivos que contiene en la carpeta \AtomRPG_x64_Data 
- Ejecutar el FSKRIPTraktor.bat y selecciona la opción 2 y dejar que termine.
- Con ésto se generará una nueva carpeta dentro de \AtomRPG_x64_Data llamada Unity_Assets_Files.
- Cierra el FSKRIPTraktor.bat con la opción 6.

 


3) Archivos trabajados por mi y Miguel Pacheco para la Traducción de ATOM RPG: https://mega.nz/#!uh...pwWrt6FqSrnachA

- Descomprime el archivo y pega su contenido dentro de: \AtomRPG_x64_Data para reemplazar todas las traducciones manuales, sí a todo. EJ: Quedaríaa así (AtomRPG_x64_Data\Unity_Assets_Files\resources)
- Ejecuta de nuevo el archivo FSKRIPTraktor.bat dentro de \AtomRPG_x64_Data, pera esta vez utiliza la opción número 5 - Empaqueta toda la mierda! para volver a empaquetar dichos archivos de nuevo, ya con la traducción manual aplicada. 

 


Versión:3.6.1 (Utilicen esta versión, las nuevas no dan buenos resultados. Hasta nuevo aviso)
4) Programa para instalar Auto-Traductor:https://mega.nz/#!38...VcLO-lsV-lT_05Q

- Debes inslatar el programa (SetupReiPatcherAndAutoTranslator) de traduccion dentro de la carpeta del juego. 
- Iniciar desde AtomRPG_x64 (Patch and Run), luego cerrar el juego y se genera un archivo llamado Config dentro de la carpeta AutoTranslator.
- Abres el archivo Config y debes modificar estas líneas dejándolas así.

Language=es
FromLanguage=en
MaxCharactersPerTranslation=500


5)Recomiendo Editar _AutoGeneratedTranslations.es.txt ubicado en (AutoTranslator\Translation) para una correcta vista en pantalla. (Este método les servirá para modificar mala traducción del programa). Lamentablemente el AutoTranslator sigue traduciendo mi trabajo y lo modifica a veces sobre la marcha y la mayoría lo deja tal cual, Por eso dejo instrucciones recomendadas abajo de lo que deben cambiar. 



Significado

Buscar \nCOCHE y cambiarlo por \nCAR CARISMA

Buscar \nEN T y cambiarlo por \nINT INTELECTO

Buscar \nPOR y cambiarlo por \nPER PERCEPCIÓN 

buscar Pensilvania y cambiarlo por PA PUNTOS DE ACCIÓN

 

 

Imagenes :

https://subefotos.co...a22f214a42o.jpg

https://subefotos.co...16569f0f46o.jpg

https://subefotos.co...7911d0f6d6o.jpg


Editado por gapculy, 05 November 2019 - 05:03 AM.


#2 caf

caf

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 65 posts

Posteado 24 July 2019 - 12:17 PM

Hola!

Todo el árbol de habilidades traducido y ahora ya no veo nada raro en el interfaz en cuanto a la traducción.
He seguido los pasos indicados y todo funciona sin problema.

Muchas gracias por el trabajo Gapculy.  :besitovolador:



#3 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3551 posts

Posteado 24 July 2019 - 04:52 PM

Gracias!!!



#4 Renki111

Renki111

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 24 July 2019 - 04:54 PM

Gran noticia!



#5 izhan

izhan

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 28 July 2019 - 08:18 PM

muchísimas gracias, voy a empezarlo gracias tí

 

ánimo con el gran trabajo que estás haciendo



#6 'Nuwanda'

'Nuwanda'
  • Invitado

Posteado 28 July 2019 - 09:28 PM

Qué bien, el mejor rpg en lo que va de año se termina de pulir.

 

Me jode pq lo jugué antes de la v. 1.1 (versión final), que añade bastantes cosas, pero bueno... juegazo. 



#7 Fr33m4N

Fr33m4N

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 21 posts

Posteado 28 July 2019 - 10:59 PM

He seguido todos los pasos y aprecio mucho el trabajo que has realizado, pero.. O he hecho algo mal, o la traducción es terrible, al menos lo que he podido observar hasta el momento.

 

Además, sin ir más lejos en la primera conversación cuando te van a robar, en teoría de las cuatro opciones, dos de ellas "dependen" de habilidades, las típicas acciones que en función de cuanto atributo tienes pasa una u otra cosa, las dos centrales para ser más exactos, y con la traducción no hay nada que indique dicho asunto, que suele reflejarse de la manera siguiente:

 

[Strengh] Vente aquí que te voy a poner el pecho bonico! (Dramatización, puede que no ocurriera XD)

 

Cosa que con el juego original sí, pone como que son dependientes de tales habilidades, véase fuerza y la otra no recuerdo cual.

 

Esperaré a ver si la cosa mejora, porque igualmente lo que vi en otro post de antes de éste, que se corrigió lo de "yermo" en vez de lo que ponía automáticamente, y en mi caso me sigue saliendo mal como lo traduce automáticamente.

 

Un saludo!

 

P.D. el paso 5, lo de buscar Buscar \nCOCHE y cambiarlo por \nCAR             Sig CARISMA no he podido hacerlo dado que no me aparecen dichas cosas que hay que buscar en el archivo, desconozco el motivo.


Editado por Fr33m4N, 28 July 2019 - 11:03 PM.


#8 'Nuwanda'

'Nuwanda'
  • Invitado

Posteado 28 July 2019 - 11:27 PM

A ver, esto no es una traducción manual, es un programa de traducción simultánea que cada usuario utiliza para sí mismo... y ya. No se va acumulando vía telepática las mejoras que pongamos cada uno. Yo cambié lo de "Yermo" para mi partida. Evidentemente podría haber compartido el archivo, ya que sirve para todos.

 

Pero si encuentras alguna palabra que no te gusta lo has de cambiar tú en teoría. ¿Cómo era lo de Yermo por cierto? Tampoco sonaba mal....

 

Lo de los atributos... ni idea. Me pasé el juego y no tuve problemas de ese tipo.



#9 Fr33m4N

Fr33m4N

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 21 posts

Posteado 29 July 2019 - 12:01 AM

A ver, esto no es una traducción manual, es un programa de traducción simultánea que cada usuario utiliza para sí mismo... y ya. No se va acumulando vía telepática las mejoras que pongamos cada uno. Yo cambié lo de "Yermo" para mi partida. Evidentemente podría haber compartido el archivo, ya que sirve para todos.

 

Pero si encuentras alguna palabra que no te gusta lo has de cambiar tú en teoría. ¿Cómo era lo de Yermo por cierto? Tampoco sonaba mal....

 

Lo de los atributos... ni idea. Me pasé el juego y no tuve problemas de ese tipo.

 

Lo sé, lo sé, si desde el principio lo primero que hice fue seguir el otro hilo de 8 páginas, me consta lo que es, pero es que leyendo opiniones y demás, me he animado porque según estaba leyendo iba bastante bien, pero claro, no he podido evitar casi al instante de empezar fijarme en esos detalles y me extrañó que nadie los haya comentado, es sólo eso y lo comento como aporte para contribuir y dejar constancia de ello.

 

Lo de yermo pensé que estaba implementado con los añadidos que hizo Gapculy, debí entenderlo mal, disculpa.

 

El problema con el traductor es que rompe las estructuras de los textos, por ejemplo:

 

Si tenemos un texto de varias líneas, el salto de línea lo rompe y tiende a hacer cosas bastante extrañas llegando a resultar en algunos casos bastante confuso.

 

4879-atom-rpg-ec-04.jpg

 

Si os fijáis en esta foto, en la segunda opción de diálogo pone [Strengh] delante del texto, ésto quiere decir que esa acción varía en función de tu fuerza. Bien, el caso es que en la traducción, como he puesto arriba rompe todas esas estructuras, es más, ni siquiera sabes que opción de diálogo se ve influida por alguna habilidad, directamente se ve como si fuera una opción más, en lugar de remarcar eso.

 

Es una lástima porque a mi esas cosas me incomodan mucho, así que al final tendré que jugarlo en el idioma original.

 

Me gustaría animar a la comunidad con el tema de la traducción manual, creo que sería una pasada y si la gente se anima sería un gran triunfo en mi opinión, dado que el juego lo merece, y ni que decir hace falta que me encantaría ayudar en lo posible en caso de realizarse el proyecto, por lo que vi en el otro hilo inclusive los desarrolladores  están abiertos a ayudar con el tema de los textos haciendo el proceso algo más accesible.



#10 'Nuwanda'

'Nuwanda'
  • Invitado

Posteado 29 July 2019 - 12:16 AM

Pues a mí no me pasaba. Qué raro.

 

Me salían los atributos tranquilamente. Supongo que gapculy podrá decir algo al respecto. Entiendo que has seguido su tutorial y su instalación.

 

De hecho en el otro hilo subí una imagen en que aparece el requisito de la conversación perfectamente. 

 

cecece.jpg

 

Lo de la traducción manual... pues ojalá. Llevo tiempo diciendo que este es un juego 100% Dlan... pero lamentablemente hay poca gente traduciendo. Ahora están con Pathfinder. Cuesta mucho trabajo estos juegos con tanto texto.



#11 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 185 posts

Posteado 29 July 2019 - 03:15 AM

                                                                                                                                                           Que tal gente

El tema es el siguiente...

Mi traducción manual se basa en (Intro, Inventario. huds, árbol de habilidades,misiones que está incompleto y otras cosas más). Habrán notado que se corrigió la info en pantalla de las características de los objetos, ahora se muestra uno debajo de otro. Antes se apilaban uno al lado de otro y era muy confuso ver las virtudes de cada objeto. (Entonces tenemos una mejor traducción y donde no la había ahora sí la hay).

Pero lo que son los diálogos y libros eso lo maneja AutoTranslator. Lamentablemente usa google como traductor y para mi es mejor DeepL, aunque este ultimo tambien tiene sus detalles y necesita un poco de asistencia. Ahora descubrí que el programa vuelve a modificar en algunos casos mi trabajo, que si prestan atención en el inventario lo van a notar, borra texto o lo modifica a su gusto, por suerte pasa con algunas cosas nada más.

 

Respecto a: El AutoTranslator en el archivo _AutoGeneratedTranslations.es.txt.  Al menos a mi me modifica esas abreviaturas y supuse les iba hacer lo mismo.

Buscar \nCOCHE y cambiarlo por \nCAR             Sig CARISMA

Buscar \nDEMANDAR y cambiarlo por \nSUE      Sig SUERTE

Buscar \nPOR y cambiarlo por \nPER                   Sig PERCEPCIÓN 

buscar Pensilvania y cambiarlo por PA                 Sig PUNTOS DE ACCIÓN

 

La única forma de hacer una traducción correcta es hacerla completa, en este caso trato de traducir lo que el programa no hace y arreglar lo que se ve mal en pantalla. El programa traduce mal pero otra cosa no tenemos por el momento hasta que haya gente que se ocupe de traducir el resto que es MUUUCHOOOOOOOO.

Voy a continuar haciendo cambios hasta que el programa no modifique mi trabajo.

 

PD:Trato que esto no sea muy engorroso para instalar y hacerlo funcional, pero es lo que hay...

 

Funciones del AutoTranslator estando dentro del juego, pueden cambiar de traductor, editar texto y hacer pruebas de los resultados en el momento. 

 

ALT + 0: Toggle XUnity AutoTranslator UI. (That's a zero, not an O)
ALT + 1: Toggle Translation Aggregator UI.
ALT + T: Alternate between translated and untranslated versions of all texts provided by this plugin.
ALT + R: Reload translation files. Useful if you change the text and texture files on the fly. Not guaranteed to work for all textures.
ALT + U: Manual hooking. The default hooks wont always pick up texts. This will attempt to make lookups manually.
ALT + F: If OverrideFont is configured, will toggle between overridden and default font.
ALT + Q: Reboot the plugin if it was shutdown. This will only work if the plugin was shut down due to consecutive errors towards the translation endpoint. Should only be used if you have reason to believe you have remedied the problem (such as changed VPN endpoint etc.) otherwise it will just shut down again.
Debugging-only keys:
 
CTRL + ALT + NP9: Simulate synchronous errors
CTRL + ALT + NP8: Simulate asynchronous errors delayed by one second
CTRL + ALT + NP7: Print out loaded scene names and ids to console
CTRL + ALT + NP6: Print out entire GameObject hierarchy to file hierarchy.txt

Editado por gapculy, 29 July 2019 - 03:17 AM.


#12 Fr33m4N

Fr33m4N

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 21 posts

Posteado 29 July 2019 - 03:55 AM

Pues creo que tienes razón Nuwanda en lo de las opciones de diálogo, lo curioso es lo siguiente y probablemente lo que indujo al error.

 

En algunos vídeos que estuve viendo del juego, gameplays principalmente (probablemente de una versión anterior a la 1.105 en el dialogo que menciono al inicio sí que salían tales opciones, pero al parecer dado que volví a instalar el juego desde cero y sin hacer nada más, sin traducción comencé un juego nuevo y lo cierto es que tampoco salen ahí, por lo tanto, me da a pensar que han podido cambiar algunas cosas respecto a versiones anteriores y de ahí que me alarmé realmente sin mucho sentido visto ésto.

 

Respecto a la estructura de las descripciones etc, parece ser que al realizar la traducción automática como decía se rompe un poco y donde debería haber saltos de línea no los hay, pero eso, debe ser una cuestión del programa de la traducción.

 

Lo que sí, me he dado cuenta que la introducción (briefing, la secuencia que hay tras omitir / finalizar el tutorial) cuando puse la traducción "se quedaba colgado ahí", (se solucionaba dando al ESC, o en otras palabras omitiendo dicha cinemática, o más bien una pantalla en negro donde debería salir ésta) o eso es lo que yo pensaba, lo que pasa es que no se reproducía por algún motivo que desconozco. Al jugarlo con la nueva instalación sí que me ha aparecido dicha cinemática. Ahora ya no sé si es que al poner la traducción entra en conflicto algo de lo que se toca con dicha cinemática, y si afectará también a otras durante el juego.



#13 gapculy

gapculy

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 185 posts

Posteado 29 July 2019 - 04:20 AM

Pues creo que tienes razón Nuwanda en lo de las opciones de diálogo, lo curioso es lo siguiente y probablemente lo que indujo al error.

 

En algunos vídeos que estuve viendo del juego, gameplays principalmente (probablemente de una versión anterior a la 1.105 en el dialogo que menciono al inicio sí que salían tales opciones, pero al parecer dado que volví a instalar el juego desde cero y sin hacer nada más, sin traducción comencé un juego nuevo y lo cierto es que tampoco salen ahí, por lo tanto, me da a pensar que han podido cambiar algunas cosas respecto a versiones anteriores y de ahí que me alarmé realmente sin mucho sentido visto ésto.

 

Respecto a la estructura de las descripciones etc, parece ser que al realizar la traducción automática como decía se rompe un poco y donde debería haber saltos de línea no los hay, pero eso, debe ser una cuestión del programa de la traducción.

 

Lo que sí, me he dado cuenta que la introducción (briefing, la secuencia que hay tras omitir / finalizar el tutorial) cuando puse la traducción "se quedaba colgado ahí", (se solucionaba dando al ESC, o en otras palabras omitiendo dicha cinemática, o más bien una pantalla en negro donde debería salir ésta) o eso es lo que yo pensaba, lo que pasa es que no se reproducía por algún motivo que desconozco. Al jugarlo con la nueva instalación sí que me ha aparecido dicha cinemática. Ahora ya no sé si es que al poner la traducción entra en conflicto algo de lo que se toca con dicha cinemática, y si afectará también a otras durante el juego.

Voy a revisar el problema.



#14 'Nuwanda'

'Nuwanda'
  • Invitado

Posteado 29 July 2019 - 09:55 AM

Pues igual soy yo pero lo veo todo mucho más sencillo. La traducción es bastante buena para ser automática. No hay que tocar nada excepto alguna palabreja que no te guste... 

 

Sí faltan cosas en interfaces, habilidades, etc... que entiendo que es lo que arregla gapculy, y entiendo que no es tanto. A mí, en mi partida de 80 horas, lo único que me faltó fue el árbol de habilidades, parte de la ficha de personaje, algunos libros, y algunos detalles de objetos en inventario. Los diálogos... muy bien para ser automática.

 

No sé dónde está tanta historia. Los diálogos se dejan pq están bien y esto no es una tradu manual. Menús, habilidades, inventario se mejoral

 

No veo yo el problema a no ser que se esté haciendo otra cosa que escapa a mi entender...



#15 Fr33m4N

Fr33m4N

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 21 posts

Posteado 29 July 2019 - 02:37 PM

Estaba pensando gapculy, que igual el motivo de que el programa modifique tu traducción podría algo similar a lo que ocurre con los mods etc? Por una cuestión de orden de ejecución, ya que si lo primero en teoría es el juego, luego se debería aplicar la traducción automática y finalmente tus modificaciones por encima para que el programa no incida con ella.

 

Es sólo un pensamiento, no estoy versado en estos temas a nivel práctico pero creo que entiendo el funcionamiento, ya otra cosa es a nivel técnico como interactuan todos estos elementos, ahí ya sí lo desconozco.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.