Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] The MISSING: J.J. Macfield and the Island of Memories


27 respuestas al tema

#1 kallensita

kallensita

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 15 November 2018 - 08:38 PM

Buenas a todos.

 

Vi que este juego fue nominado en la Game Awards y me llamo mucho la atención, al parecer tiene muy buena pinta y una buena narrativa. Lamentablemente solo esta en ingles y eso a varios nos complica.

Hay alguna posibilidad de que se pueda traducir?

 

header.jpg?t=1539269845

 

https://store.steamp...com/app/842910/



#2 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 685 posts

Posteado 16 November 2018 - 02:02 AM

Buenas

 

Pues en este ocasión el juego también está hecho con Unity, pero los textos están en archivos txt que no son de texto como tal, pues al realizar alguna edición se joroba todo.

 

Supongo que hará falta algo adicional. Paciencia.



#3 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 16 November 2018 - 06:07 PM

Hola!

 

Efectivamente, los "txt" no son texto plano, sino que contienen más información... Todavía no tengo claro todo lo que contiene, pero esto es lo que he podido descubrir:

 

En 0x0C hay un puntero a lo que he llamado la "tabla de longitudes", aquí se guarda la longitud de cada cadena de texto y alguna otra información más.

En 0x10 está el puntero a la tabla de offsets de las cadenas.

En 0x14 está el puntero a la tabla de cadenas.

En 0x18 hay un puntero a una tabla de offsets de lo que parecen nombres de ficheros o algo así

En 0x1C está el puntero a la tabla con los nombres de ficheros

En 0x2C está el número de elementos de la tabla de longitudes.

En 0x30 está el número de cadenas de texto del fichero

En 0x34 está el número de nombres de fichero.

 

La tabla de longitudes son registros de 16 bytes en el que los 4 primeros bytes son el indice de la cadena de texto y los dos siguientes son su longitud.

 

Las tablas de offsets y de textos no tienen ningún misterio, la de offsets son enteros con la posición de comienzo de la cadena de texto dentro de la tabla y la de textos está codificada en UTF8 y cada cadena tiene el byte 00 de terminación.

 

Si se modifican bien los ficheros, se puede traducir:

 

Spoiler

 

PD. Como veis, la "é" es distinta que la "e" (y me imagino que con el resto de vocales con tilde pasará lo mismo), así que habrá que editar la fuente para que queden iguales


Editado por Kaplas, 16 November 2018 - 06:09 PM.


#4 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 17 November 2018 - 09:48 AM

Es un juego que me llama la atención y no me importaría traducir.

¿Cómo va de cantidad de texto kaplas? ¿Hay mucho?



#5 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 685 posts

Posteado 17 November 2018 - 11:09 AM

Buena labor hexadecimal, kaplas ;)

 

Supongo que teniendo en cuenta todos esos factores sería sencillo (para quien sepa, claro) crear un script de QuickBMS y así ir directo al grano.

 

Estarán casi todos hechos en Unity, pero está visto que aún así cada juego es un mundo xD

 

Saludos



#6 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 17 November 2018 - 11:32 AM

Es un juego que me llama la atención y no me importaría traducir.

¿Cómo va de cantidad de texto kaplas? ¿Hay mucho?

 

Pues si todo el texto está en los ficheros en los que se supone que tiene que estar (que después de ver lo del Yakuza ya me espero cualquier cosa...) me salen 2990 líneas, así que no es mucho. No se si habrá algún texto en "textura" o en vídeos, he echado un vistazo y no me ha parecido, pero puede ser que haya saltado algo. Y, como ponía en el otro mensaje, habrá que editar o sustituir las fuentes para que las vocales con tilde salgan bien (las fuentes están en formato ttf, así que supongo que se podrán editar, pero no he probado).

 

Buena labor hexadecimal, kaplas ;)

 

Supongo que teniendo en cuenta todos esos factores sería sencillo (para quien sepa, claro) crear un script de QuickBMS y así ir directo al grano.

 

Estarán casi todos hechos en Unity, pero está visto que aún así cada juego es un mundo xD

 

Saludos

 

Gracias robotnick!

 

Si puedo, en este fin de semana añadiré este juego a la aplicación de traducción que tengo hecha, por si malaquito (o alguien más) se anima a traducirlo.



#7 Hazardous

Hazardous

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 17 November 2018 - 12:36 PM

Yo lo tengo y es entretenido, una locura más de Swery65 (Spy Fiction, Deadly Premonition o D4). Voy casi por el final y no hay mucho texto, tampoco le veo un inglés complicado.

#8 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 17 November 2018 - 02:58 PM

Ostras 25 pavazos.

Pensaba yo que el juego iba a ser más barato. :wahwah:

¿alguna oferta que se me haya escapado por ahí?



#9 Hazardous

Hazardous

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 17 November 2018 - 04:07 PM

Mirate en clave CD, esta a 20. xD

#10 Hazardous

Hazardous

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 17 November 2018 - 05:41 PM

Kaplas, dime donde están las fuentes y lo demás y hecho un cable.

#11 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 17 November 2018 - 06:56 PM

Kaplas, dime donde están las fuentes y lo demás y hecho un cable.

 

Muchas gracias, te las he mandado por privado.



#12 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 18 November 2018 - 03:49 PM

Buenas!

 

Como no son demasiadas frases, he decidido ponerme yo con la traducción. Hay un pequeño problema y es que la mayoría de los textos aparecen como mensajes de móvil con abreviaturas y tengo que ver si consigo modificar el espacio disponible para esos textos, porque si no se complica bastante la traducción.

 

Ya he modificado la fuente del juego para que las vocales acentuadas salgan bien.

 

Os iré diciendo los avances. 

 

Saludos!!!



#13 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 192 posts

Posteado 22 November 2018 - 08:17 PM

Bueno, pues la traducción ya está prácticamente terminada. Se la he pasado a malaquito y a Hazardous para que la prueben y, cuando haya corregido los fallos que encuentren ellos y alguna cosilla más que me queda por pulir, la pondré aquí.

 

Saludos!



#14 Hazardous

Hazardous

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 23 November 2018 - 12:52 AM

¡Que velocidad! Ojalá Shenmue o Yakuza 0 tuviesen tan poco texto xDDD

 

Decir que de momento genial lo que llevo testeado,  y como el juego no tiene muchas posibilidades en cuanto a secundarias (que no hay), pues se revisa mejor. 



#15 Arual

Arual

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 81 posts

Posteado 23 November 2018 - 10:14 AM

Pues buenísima noticia esta velocidad a la hora de traducir. Con ganas de ver que todo esté correcto y poder probarla. Muchas gracias por el duro trabajo :)





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.