Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Leisure Suit Larry: Wet Dreams Don't Dry


17 respuestas al tema

#1 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 07 November 2018 - 11:17 PM

Buenas

 

Adelantándome, facilito a quien le interese los textos traducibles del nuevo Larry que acaba de salir (no sé si están todos, diría que sí).

 

ENLACE DE MOMENTO BORRADO DEBIDO A CONTINUAS ACTUALIZACIONES

 

De todas formas (y dejando de lado que traducir tal archivo sin orden es una pesadilla) no sé si es realmente admisible ponerse a traducir este juego o no.

 

Supongo que es aceptable que el desarrollador sea nuevo (tras hacerse con los derechos de Sierra o Al Lowe o lo que sea que haya ocurrido) y que tal vez no pueda permitirse una localización a todos los principales idiomas. Al final según ellos siempre se basan en las expectaciones de mercado, aunque me choca que sí esté disponible en POLACO y no en español. ¿Realmente con tanto número de hispanohablantes en el mundo hay una destacable inferioridad de mercado con respecto al polaco?

 

Hum... https://newzoo.com/i...-game-revenues/

 

Hello,

thanks very much for your feedback. Right now we're only offering english, german, polish and russian language. 

Even though i can understand your point please let me explain why we can not support more languages at the moment and i am totally honest here. We have not chosen the above language randomly, nor has it anything to do with how many people on the planet speak which language. We've looked at other similiar (and our own) games and how they have performed in different territories, which market will fit to the product, the costs of translation, proof reading, testing etc. versus possible earnings. And right now we have decided to move with the above four languages.

 

Ese es el dilema de hacer traducciones. Siempre lo haces con la mente fijada pensando en hacer un favor a la comunidad, pero también te queda a veces la duda de si con tu acción de buena fe incitas a que dichos desarrolladores pasen del español confiando en que ya lo hará otro o que si se merecen o no que se les compre el juego tras comportamientos como estos...

 

Sea como sea, ahí los dejo porque Larry es un personaje "entrañable" y clásico de tiempos pasados y el juego puede que tenga diálogos graciosos, aunque el nuevo formato gráfico, por muy moderno y colorido que sea, me parece horrible, por no hablar de las decepcionantes animaciones.

 

En fin, tal vez técnicamente y en cuanto localización sí sea cierto que no se puede pedir más en este caso, pero ahí queda la duda...


Editado por robotnick, 28 November 2018 - 11:27 PM.


#2 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6362 posts

Posteado 07 November 2018 - 11:57 PM

Lo bajo para echarle un vistazo, ya aviso si me pongo con él, por los viejos tiempos. Gracias por el curro por adelantado.

Y sí, al menos con las aventuras gráficas no son los primeros desarrolladores que hablan de lo mismo, ventas residuales comparadas con la inversión de traducir.

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#3 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24060 posts

Posteado 08 November 2018 - 12:08 AM

Siempre se ha dicho que en los países de centroeuropa las aventuras gráficas tienen considerablemente más ventas que por aquí, aunque no he visto ningún estudio real al respecto...
Tampoco sería el primero que sabe de oídas alguna movida relacionada con críticas por una traducción demasiado latina o demasiado española, y prefiere evitar marrones.
A saber.
SunkDevifull

#4 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 08 November 2018 - 04:35 PM

Sí, desde luego no vamos a sacar nada en claro ni creo que tienda a mejorar sino a empeorarse, pero al final la coherencia brilla muchas veces por su ausencia...

 

Pues ahí os lo dejo. Dark, si te empeñas, cuando quieras probarla me pasas el csv y ya te mando el asset. Esta vez no aparenta ser ninguna complicación a lo NITW, al menos en archivos xD

 

Saludetes



#5 walas74

walas74

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 62 posts

Posteado 16 November 2018 - 02:35 PM

Buenas:

 

  En las discusiones de Steam el desarrollador explica que han estudiado los mercados donde mejor ser venden ese tipo de juegos y esos son los idiomas que han elegido, no por el número de personas que hablen ese idioma.

 

  Por mi parte me acojo a mi claúsula de un año desde la publicación.



#6 DarkNeo

DarkNeo

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 204 posts

Posteado 18 November 2018 - 10:08 AM

Hola. Me gustaría saber donde se encuentra el archivo de los textos. Tengo la versión GOG pero no logro dar con él.


Algunos de mis trabajos individuales y grupales:

-Traducción Torchlight

-Traducción Indiana Jones FOA (Steam)

-Traducción Postal 1 (Steam)

-Traducción GODS

-Traducción Life & Death: The Brain

-Traducción Divinity Original Sin

-Traducción Dungeon of the Endless

 

ClanDlan.JPG

Legacyofgamer.blogspot.com.ar


#7 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 18 November 2018 - 10:32 AM

Buenas.

Pero si lo tienes ahí subido... xD

#8 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 18 November 2018 - 11:58 AM

Por mi parte me acojo a mi claúsula de un año desde la publicación.


Haces bien, aunque en este caso y tras lo dicho creo que no moverán ni un dedo más... xD

#9 DarkNeo

DarkNeo

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 204 posts

Posteado 18 November 2018 - 11:58 PM

Buenas.

Pero si lo tienes ahí subido... xD

Lo que pasa es que, es necesario más información, por ejemplo, como hizo para dar con ese archivo, que método utilizó para hacerlo texto legible si es que utilizó alguno, donde va metido ese archivo para que luego el juego lo tome, etc.. Y es que, en el hipotético caso de que alguien se aventure a traducir, necesita ir testeando de a poco, fuera y dentro del juego, como también conocer bien la estructura de datos.

 

Por otro lado, según revisé el archivo no son taaantos textos, teniendo en cuenta que incluye también los demás idiomas, así que creo, no sería una tarea tan grande.


Algunos de mis trabajos individuales y grupales:

-Traducción Torchlight

-Traducción Indiana Jones FOA (Steam)

-Traducción Postal 1 (Steam)

-Traducción GODS

-Traducción Life & Death: The Brain

-Traducción Divinity Original Sin

-Traducción Dungeon of the Endless

 

ClanDlan.JPG

Legacyofgamer.blogspot.com.ar


#10 Pakolmo

Pakolmo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 19 November 2018 - 02:15 AM

Hola a todos!

 

Los textos del primer post, ahora mismo son incorrectos desde la versión 1.0.3 del juego.

Si no me equivoco los textos siguen estando en el resources.-35 (pero el juego ya no los usa) sino que los han puesto ahora en el resources.-34 (con algún mini cambio nuevo).

 

A todo esto faltaría modificar la fuente de letra principal del juego a la que únicamente le falta "¡,¿,ñ"

 

Yo también opino que hay que esperar a que corrijan todos los bugs y que no lo van a traducir oficialmente. Pero viendo tantos voluntarios, en principio no voy a traducirla.

 

 


http://www.pakolmo.galeon.com/ -> Mis traducciones de Aventuras Gráficas


#11 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24060 posts

Posteado 19 November 2018 - 11:13 AM

Siendo Unity, mejor no tocarlo en muuucho tiempo.
SunkDevifull

#12 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 592 posts

Posteado 19 November 2018 - 01:44 PM

Decepcionante que no este el juego en español, pero al menos el desarrollador se ha molestado en dar una explicacion (o excusa). Por mi parte si en el futuro hay una traduccion de este juego sera bien recibida, por los viejos tiempos.

 

P.D: Todos tenemos un Larry en nuestro interior.  :inocente:


Editado por GinotheMan, 19 November 2018 - 01:44 PM.

Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#13 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 646 posts

Posteado 19 November 2018 - 08:38 PM

Hola a todos!
 
Los textos del primer post, ahora mismo son incorrectos desde la versión 1.0.3 del juego.
Si no me equivoco los textos siguen estando en el resources.-35 (pero el juego ya no los usa) sino que los han puesto ahora en el resources.-34 (con algún mini cambio nuevo).
 
A todo esto faltaría modificar la fuente de letra principal del juego a la que únicamente le falta "¡,¿,ñ"
 
Yo también opino que hay que esperar a que corrijan todos los bugs y que no lo van a traducir oficialmente. Pero viendo tantos voluntarios, en principio no voy a traducirla.

 
Cierto, gracias por avisar.
 
Comparto ahora los de la 1.0.3 y las supuestas fuentes a modificar por si alguien quiere probar :)
 

Lo que pasa es que, es necesario más información, por ejemplo, como hizo para dar con ese archivo, que método utilizó para hacerlo texto legible si es que utilizó alguno, donde va metido ese archivo para que luego el juego lo tome, etc.. Y es que, en el hipotético caso de que alguien se aventure a traducir, necesita ir testeando de a poco, fuera y dentro del juego, como también conocer bien la estructura de datos.

 
Por otro lado, según revisé el archivo no son taaantos textos, teniendo en cuenta que incluye también los demás idiomas, así que creo, no sería una tarea tan grande.

Más que probar supongo que es simplemente ponerse con ello, pero si estás realmente interesado en hacerla ya te iría dando los detalles o facilitándote el archivo rehecho por privado para los testeos. De momento ahí dejo la fuente por si alguien se empeña en reemplazar con un editor los caracteres por los faltantes que ha nombrado Pakolmo :)

Editado por robotnick, 19 November 2018 - 08:39 PM.


#14 DarkNeo

DarkNeo

    Neonato

  • Miembro DLAN
  • PipPip
  • 204 posts

Posteado 23 November 2018 - 01:43 AM

@robotnick Te explico: en mi caso cuando veo un juego que capta mi interés y veo que puede tener potencial para una traducción, pues me gusta primero revisar la cantidad de texto, el dialecto que utiliza, la estructura de datos, y luego de eso me pongo a hacer un par de pruebas como textos del menú, los primeros diálogos y alguna que otra cosilla. Con las pruebas, me aseguro que más o menos sea viable traducir y si va todo bien es muy probable(que no seguro) que me ponga con ello.

 

Hoy día soy más cauto con entusiasmarme por una traducción, para no caer en otro error como nos pasó con Divinity Original Sin, que estuvimos meses traduciendo un chorrerío de textos y cuando por fin terminamos, va la empresa y saca la traducción oficial, no sin antes tratar de chantajearnos o explotarnos.


Algunos de mis trabajos individuales y grupales:

-Traducción Torchlight

-Traducción Indiana Jones FOA (Steam)

-Traducción Postal 1 (Steam)

-Traducción GODS

-Traducción Life & Death: The Brain

-Traducción Divinity Original Sin

-Traducción Dungeon of the Endless

 

ClanDlan.JPG

Legacyofgamer.blogspot.com.ar


#15 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 24060 posts

Posteado 24 November 2018 - 08:59 AM

Al menos en GOG ha vuelto a actualizarse, así que lo suyo sería tomárselo con calma...
SunkDevifull



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.