Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sondeo: posibilidad de traducción Pathfinder: Kingmaker


35 respuestas al tema

#31 Rugrim

Rugrim

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 40 posts

Posteado 06 November 2018 - 07:46 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.


... tras una ardua lucha contra el gran contingente de duergars descubri que unicamente habiamos sobrevivido 6 entre los que estaba por suerte Hinra, mi amada, pero habiamos perdido a mas de la mitad del clan. No deberiamos haber empezado esta guerra.....

Diarios de un enano
[Rugrim]

#32 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16361 posts

Posteado 07 November 2018 - 02:52 PM

Yo opino exactamente igual que ajotatxe. Añado que tengo un poco de mono de traducción, por lo que tampoco tengo problema en empezar aunque, como todos, tengo poco tiempo y la cosa sería ir poco a poco, sin prisa pero sin pausa. Las traducciones de PST y Arcanum, igualmente extensas, tardaron muchísimo tiempo pero, para mí, son las mejores traducciones amateur que hay.


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#33 DanisaDR1980

DanisaDR1980

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 08 November 2018 - 12:15 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.

 

Es una cosa no quita la otra... Si propuse lo de traducción automática es para que el grueso del contenido se lo coma el traductor de Google o de quien sea... Seguramente hay expresiones que pasadas al español no tengan ningún sentido y en inglés si. Por eso cuando dije lo de guardar en una BBDD (y da igual gestor, puede ser un Access) es para que tengas los dos textos (traducido y sin traducir), en un golpe de vista puedas ver que a lo mejor el traductor no hizo bien su trabajo o como bien dices se paso por alto la expresión.

 

Si parecio una sandez lo que dije, de acuerdo, a mi me da igual ir linea a linea traduciendo y sacando textos... que luego se tengan que revisar por otra gente, a que a lo mejor un traductor me ahorre tiempo... La traducción, dependiendo de lo "puristas" que sean, gusta o no gusta, te criticarán o no... Agradezco a quién mostro una consideración hacia mi y respecto mi idea, como idea y no como otra cosa.

 

Así que, por mi parte, cuando querais empezamos... El programa ese lo haré solamente para saber que tal funciona y si en algun momento puedo volver a usarlo... bien sea para KingMarker como sea para otra cosa que me surja.

 

Un saludo.



#34 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16361 posts

Posteado 08 November 2018 - 01:37 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.

 

Es una cosa no quita la otra... Si propuse lo de traducción automática es para que el grueso del contenido se lo coma el traductor de Google o de quien sea... Seguramente hay expresiones que pasadas al español no tengan ningún sentido y en inglés si. Por eso cuando dije lo de guardar en una BBDD (y da igual gestor, puede ser un Access) es para que tengas los dos textos (traducido y sin traducir), en un golpe de vista puedas ver que a lo mejor el traductor no hizo bien su trabajo o como bien dices se paso por alto la expresión.

 

Si parecio una sandez lo que dije, de acuerdo, a mi me da igual ir linea a linea traduciendo y sacando textos... que luego se tengan que revisar por otra gente, a que a lo mejor un traductor me ahorre tiempo... La traducción, dependiendo de lo "puristas" que sean, gusta o no gusta, te criticarán o no... Agradezco a quién mostro una consideración hacia mi y respecto mi idea, como idea y no como otra cosa.

 

Así que, por mi parte, cuando querais empezamos... El programa ese lo haré solamente para saber que tal funciona y si en algun momento puedo volver a usarlo... bien sea para KingMarker como sea para otra cosa que me surja.

 

Un saludo.

 

Nadie habla de que sea una mala idea. De hecho, los traductores profesionales invierten miles de euros y decenas de horas de su tiempo para elaborar conjuntos de textos (corpus) y comprar programas que hacen exactamente lo que tú dices, y aún así se sigue necesitando el trabajo de un humano para que las traducciones sean aceptables. 


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#35 DanisaDR1980

DanisaDR1980

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 09 November 2018 - 01:15 PM

Totalmente de acuerdo con lo del trabajo humano, yo voy a ver hasta que punto puede ahorrar trabajo... Pero vamos una cosa no quita la otra. Dejo el tema :).

 

Pues nada, con lo que se vaya decidiendo vamos traduciendo las líneas que nos vayamos marcando.



#36 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 354 posts

Posteado 13 November 2018 - 09:08 PM

Hola,

 

    No os atrevéis a traducirlo cobardicas, ya no hacen traductores como los de antes :rolleyes: , si avernum levantara la cabeza.....

 

Saludos.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.