Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sondeo: posibilidad de traducción Pathfinder: Kingmaker


53 respuestas al tema

#31 Rugrim

Rugrim

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 40 posts

Posteado 06 November 2018 - 07:46 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.


... tras una ardua lucha contra el gran contingente de duergars descubri que unicamente habiamos sobrevivido 6 entre los que estaba por suerte Hinra, mi amada, pero habiamos perdido a mas de la mitad del clan. No deberiamos haber empezado esta guerra.....

Diarios de un enano
[Rugrim]

#32 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16376 posts

Posteado 07 November 2018 - 02:52 PM

Yo opino exactamente igual que ajotatxe. Añado que tengo un poco de mono de traducción, por lo que tampoco tengo problema en empezar aunque, como todos, tengo poco tiempo y la cosa sería ir poco a poco, sin prisa pero sin pausa. Las traducciones de PST y Arcanum, igualmente extensas, tardaron muchísimo tiempo pero, para mí, son las mejores traducciones amateur que hay.


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#33 DanisaDR1980

DanisaDR1980

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 08 November 2018 - 12:15 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.

 

Es una cosa no quita la otra... Si propuse lo de traducción automática es para que el grueso del contenido se lo coma el traductor de Google o de quien sea... Seguramente hay expresiones que pasadas al español no tengan ningún sentido y en inglés si. Por eso cuando dije lo de guardar en una BBDD (y da igual gestor, puede ser un Access) es para que tengas los dos textos (traducido y sin traducir), en un golpe de vista puedas ver que a lo mejor el traductor no hizo bien su trabajo o como bien dices se paso por alto la expresión.

 

Si parecio una sandez lo que dije, de acuerdo, a mi me da igual ir linea a linea traduciendo y sacando textos... que luego se tengan que revisar por otra gente, a que a lo mejor un traductor me ahorre tiempo... La traducción, dependiendo de lo "puristas" que sean, gusta o no gusta, te criticarán o no... Agradezco a quién mostro una consideración hacia mi y respecto mi idea, como idea y no como otra cosa.

 

Así que, por mi parte, cuando querais empezamos... El programa ese lo haré solamente para saber que tal funciona y si en algun momento puedo volver a usarlo... bien sea para KingMarker como sea para otra cosa que me surja.

 

Un saludo.



#34 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16376 posts

Posteado 08 November 2018 - 01:37 PM

Yo mantengo mi intención de apuntarme, aunque a medio plazo pues los 3 próximos meses estaré liado con una oposición y no puedo asegurar que pueda llevar un ritmo de traducción adecuado.

 

En cuanto a la traducción automática.... antes que eso prefiero que siga en inglés; al menos así podré captar los dobles sentidos que no suelen captar las automáticas. En demasiadas ocasiones son demasiado literales. Sin embargo, reconozco que para alguien que no sepa inglés, siempre será mejor la automática que en un idioma que no conoce.

 

Es una cosa no quita la otra... Si propuse lo de traducción automática es para que el grueso del contenido se lo coma el traductor de Google o de quien sea... Seguramente hay expresiones que pasadas al español no tengan ningún sentido y en inglés si. Por eso cuando dije lo de guardar en una BBDD (y da igual gestor, puede ser un Access) es para que tengas los dos textos (traducido y sin traducir), en un golpe de vista puedas ver que a lo mejor el traductor no hizo bien su trabajo o como bien dices se paso por alto la expresión.

 

Si parecio una sandez lo que dije, de acuerdo, a mi me da igual ir linea a linea traduciendo y sacando textos... que luego se tengan que revisar por otra gente, a que a lo mejor un traductor me ahorre tiempo... La traducción, dependiendo de lo "puristas" que sean, gusta o no gusta, te criticarán o no... Agradezco a quién mostro una consideración hacia mi y respecto mi idea, como idea y no como otra cosa.

 

Así que, por mi parte, cuando querais empezamos... El programa ese lo haré solamente para saber que tal funciona y si en algun momento puedo volver a usarlo... bien sea para KingMarker como sea para otra cosa que me surja.

 

Un saludo.

 

Nadie habla de que sea una mala idea. De hecho, los traductores profesionales invierten miles de euros y decenas de horas de su tiempo para elaborar conjuntos de textos (corpus) y comprar programas que hacen exactamente lo que tú dices, y aún así se sigue necesitando el trabajo de un humano para que las traducciones sean aceptables. 


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#35 DanisaDR1980

DanisaDR1980

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 09 November 2018 - 01:15 PM

Totalmente de acuerdo con lo del trabajo humano, yo voy a ver hasta que punto puede ahorrar trabajo... Pero vamos una cosa no quita la otra. Dejo el tema :).

 

Pues nada, con lo que se vaya decidiendo vamos traduciendo las líneas que nos vayamos marcando.



#36 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 354 posts

Posteado 13 November 2018 - 09:08 PM

Hola,

 

    No os atrevéis a traducirlo cobardicas, ya no hacen traductores como los de antes :rolleyes: , si avernum levantara la cabeza.....

 

Saludos.



#37 AdC79

AdC79

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 18 November 2018 - 09:22 PM

He estado mirando por ahí. Ante todo, buenas. He ayudado en otras traducciones de rol, como la versión de D&D 5e., y me ofrezco como colaborador. La cosa es que no sé si ha empezado el proyecto, pero si no lo ha hecho, y no hay director del mismo, yo personalmente me ofrezco para dirigir este trabajo. Actualmente estoy de baja y mi tiempo libre es brutal. Así pues, ¿Cómo está la cosa? ¿Hay ya algo organizado o lo organiamos ya? No creo que esperar sea una buena táctica de traducción.

 

Mis consejos son:

- Usar los mismo términos de traducción. Para ello, usar los libros originales de Pathfinder en castellano que hay y no palabras de cada uno. Tanto en España como en toda América del Sur somos propensos a usar un vocabulario específico, pero la idea es hacerlo para todos, y para ello unificar, y como existen los libros, pues usarlos.

- Usar las mismas páginas de referencia en caso de ser necesarias.

- NO usar programas de traducción. Que son geniales y tal, sí, pero como ya se ha dicho, en muchas ocasiones generan más problemas que soluciones. Trabajo personal, que para eso se supone que nos ofrecemos gente que sabemos de inglés algo más que decir HOLA.

- Ceñirse a la entrega de las páginas encomendadas, no extralimitarse, y cumplir un plazo de entrega por el bien de todos y del proyecto.

- Usar todos el mismo software libre para ello, no cada uno el que elija, por las compatibilidades e incompatibilidades que puedan surgir.

- En caso de duda, a parte del trabajo encomendado en un archivo, existiría otro donde pondríamos aquello que nos generara dudas y que al recibirlos y corregirlos nos lleve a esa duda directamente.

 

Lo dicho, si puedo ayudar, aquí estoy. Yo ya empecé con la traducción, poniendo el menú en castellano y las opciones, así como las frases de pantallas de carga, los consejos de juego y demás.

 

Un saludo a todos.



#38 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23972 posts

Posteado 19 November 2018 - 11:17 AM

Yo si no hago falta, no me apunto, xd
Pero ya sabéis que si os veis apurados podéis contar conmigo, ; )
SunkDevifull

#39 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6261 posts

Posteado 19 November 2018 - 02:28 PM

Ya tengo troceados los archivos, y veo interés, así que a ver si esta noche puedo ir organizando los envíos, y más cosas que hay que hacer en los próximos días.

 

Sigue siendo un juego enorme de traducir, cualquier interesado y con capacidad será bienvenido. Sunk, de momento dejo que te libres. De momento xD


Starlancer (testeando)

Into the Breach (ayudando a metalwar)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#40 Nassier

Nassier

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 19 November 2018 - 03:14 PM

A mí me gustaría colaborar, lo que pasa es que mi nivel de inglés no sé si estará a la altura. Creo que si me pongo, puedo traducir BIEN, lo que pasa que a un ritmo mucho más lento. Si hace falta, contad conmigo.



#41 ajotatxe

ajotatxe

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 229 posts

Posteado Ayer, 03:30 PM

Yo estoy ya con mi trozo. Mientras se abre el subforo y no, voy poniendo aquí los términos que me imagino que deberían ir en el glosario y propuestas de traducción. Aparte de eso, para conjuros y otros nombres específicos del juego Pathfinder, podríamos ir tirando de aquí: https://www.rolroyce.../GlosarioPF.php Por supuesto, se admiten sugerencias, sobre todo si provienen de traducciones oficiales.
 
Grand Diplomat --> Diplomático Jefe
Fey Tricks --> Trucos de Hadas
Stolen Lands --> Tierras Robadas
Ice-Cold Wrath --> Ira Glacial
Irriseni (gentilicio de Irrisen) --> irriseno, a

Numerian (gentilicio de Numeria) --> numeriano, a
Pureblades --> Purificadores (el término aparece en el libro Advanced Class Origins, que está por traducir).

Curator --> Curador

Barren Wood --> Bosque Yermo


Editado por ajotatxe, Ayer, 07:09 PM.

Todo animal racional de este mundo, cuando cae en la pobreza, la necesidad o la desgracia, acostumbra a unirse a sus hermanos porque entre ellos es más fácil soportar los tiempos malos, pues el uno ayuda al otro. Pero entre vosotros, humanos, cada uno mira solamente cómo sacar algo de la desgracia ajena. Si hay hambre, entonces no se reparte la comida sino que se devora al más débil. Tal proceder tiene sentido para los lobos, permite que sobreviva el individuo más saludable y fuerte. Pero en las razas dotadas de razón esa selección permite por lo general que pervivan y dominen los mayores hijos de puta. Las consecuencias y pronósticos de esto los habréis de sacar vosotros mismos.
 
-Zoltan Chivay, enano. Amigo de Geralt de Rivia.
 
Extraído de "El bautismo de fuego", Libro V de la saga de Geralt de Rivia, escrito por Andrzej Sapkowski, traducido por José María Faraldo y editado por Bibliópolis.

#42 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16376 posts

Posteado Ayer, 04:17 PM

Yo estoy ya con mi trozo. Mientras se abre el subforo y no, voy poniendo aquí los términos que me imagino que deberían ir en el glosario y propuestas de traducción. Aparte de eso, para conjuros y otros nombres específicos del juego Pathfinder, podríamos ir tirando de aquí: https://www.rolroyce.../GlosarioPF.php

 

Grand Diplomat --> Gran Diplomático, Diplomático Mayor, Diplomático Jefe, Archidiplomático... (se podría sustituir Diplomático por Embajador). Sería bueno, si hay alguien que haya jugado y lo sepa, que explicara un poco quién es este señor y a qué se dedica.

 

Ya está el foro abierto, es cuestión de que dark os vaya enviando el mensaje con la clave para acceder :)


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#43 JJadame82

JJadame82

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado Ayer, 05:19 PM

A la espera de la clave para acceder... y empezar a dar caña!

 

PD: de cuantas lineas de codigo son cada parte??


Editado por JJadame82, Ayer, 05:20 PM.


#44 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2349 posts

Posteado Ayer, 05:24 PM

Ahora que ya está abierto el foro oficial ya os puedo desear mucho ánimo a todos y gracias por empezar este proyecto, ojala tuviera más nivel de ingles para ayudar


Editado por Baal Hammon, Ayer, 05:25 PM.


#45 ajotatxe

ajotatxe

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 229 posts

Posteado Ayer, 05:27 PM

A la espera de la clave para acceder... y empezar a dar caña!

 

PD: de cuantas lineas de codigo son cada parte??

 Unas 5000. Cada "línea" es una entrada de texto. Si te refieres realmente a líneas de código, son unas 25000. Al menos la mía...


Todo animal racional de este mundo, cuando cae en la pobreza, la necesidad o la desgracia, acostumbra a unirse a sus hermanos porque entre ellos es más fácil soportar los tiempos malos, pues el uno ayuda al otro. Pero entre vosotros, humanos, cada uno mira solamente cómo sacar algo de la desgracia ajena. Si hay hambre, entonces no se reparte la comida sino que se devora al más débil. Tal proceder tiene sentido para los lobos, permite que sobreviva el individuo más saludable y fuerte. Pero en las razas dotadas de razón esa selección permite por lo general que pervivan y dominen los mayores hijos de puta. Las consecuencias y pronósticos de esto los habréis de sacar vosotros mismos.
 
-Zoltan Chivay, enano. Amigo de Geralt de Rivia.
 
Extraído de "El bautismo de fuego", Libro V de la saga de Geralt de Rivia, escrito por Andrzej Sapkowski, traducido por José María Faraldo y editado por Bibliópolis.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.