Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Sondeo: posibilidad de traducción Pathfinder: Kingmaker


35 respuestas al tema

#16 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2733 posts

Posteado 20 October 2018 - 10:16 PM

Parece que todo dios va a ir por libre. Así, dudo mucho que darkpadawan se apunte a coordinar lo que parece incoordinable.



#17 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2312 posts

Posteado 21 October 2018 - 01:22 PM

Es mejor coordinarse para no pisarse y hacer una traducción en condiciones.

 

Esperaros antes de hacer nada y hablad con Darkpadawan, diversificar el trabajo e ir todos en una misma dirección, si no esto no va a ir bien



#18 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16351 posts

Posteado 21 October 2018 - 01:35 PM

Eso es lo que dije yo.

 

Nos puede la impaciencia.


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#19 JJadame82

JJadame82

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 22 October 2018 - 05:32 PM

Empece a traducir hace unos días, no sabia la existencia de este foro de traducción. Desde este fin de semana ya deje de traducir. Me mantendré a la espera asta que me deis que traducir.

 

Por otro lado tengo unas dudas con respecto a la traducción... En alguna de las lineas me encuentro como por ejemplo [LONGEND], La duda es si tengo que traducirlo tb, al estar entre corchetes me da que pensar que es alguna variable del juego o algo.  La otra duda es que si entre updates que van saliendo, el archivo que contiene el texto a traducir le añaden mas lineas o modificaciones??

Ya me diréis el que.

 

 

Un saludo y empecemos a mover esto cuanto antes!


Editado por JJadame82, 22 October 2018 - 05:38 PM.


#20 harkonen

harkonen

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 144 posts

Posteado 22 October 2018 - 08:47 PM

ahy que ganitas de tenerlo en castellano........ leñe..... me dan ganas de sacar el latigo y daros con el..... para que acabeis..... :thumb:  :drinks:  :flor:



#21 Baluson

Baluson

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 883 posts

Posteado 22 October 2018 - 11:28 PM

Yo estoy, tengo tiempo e ingles y no soy de los que se bajan a medio hacer pero no se que software usan ni nada de esa parte, me dicen que bajarme, donde, me perfilan y yo traduzco 1500-2000 lineas por semana aprox. si estoy motivado tal vez más.


``Prefiero intentarlo a esperar sin mas la muerte´´ El Principe de Persia - Prince of Persia 2 Warrior Within


#22 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16351 posts

Posteado 23 October 2018 - 02:32 PM

Por otro lado tengo unas dudas con respecto a la traducción... En alguna de las lineas me encuentro como por ejemplo [LONGEND], La duda es si tengo que traducirlo tb, al estar entre corchetes me da que pensar que es alguna variable del juego o algo.  La otra duda es que si entre updates que van saliendo, el archivo que contiene el texto a traducir le añaden mas lineas o modificaciones??

Ya me diréis el que.

 

Sobre lo del texto entre corchetes, y sin haber visto el archivo de textos del juego, al 99% seguro de que será alguna variable del juego y tendrá que quedar como está.

 

Por otro lado, es probable que con los parches pueda haber pequeñas modificaciones en líneas para solucionar problemas o incongruencias.

 

Pero vamos, el proceso de traducción de un juego así seguro será largo, por empezar dos o tres semanas más tarde tampoco pasará nada.


76561198025173751.png

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#23 Drizzt128

Drizzt128

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 01 November 2018 - 06:14 PM

Buenas, en mi caso no he participado nunca en ninguna traducción pero si he disfrutado de algunas de ellas.

Y mucho tiempo no tengo pero si tengo un buen nivel de inglés (lo uso a diario en el trabajo) así que me gustaria colaborar en la medida de lo posible.

 

Saludos.


Editado por Drizzt128, 01 November 2018 - 11:51 PM.


#24 juanrm5

juanrm5

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 02 November 2018 - 10:57 AM

A ver si el que lo iba a organizar da señales de vida :c



#25 DanisaDR1980

DanisaDR1980

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 05 November 2018 - 01:12 PM

Existe una posibilidad, estoy mirando de hacer una especie de aplicación que recoja los valores del JSON, los almace y después lance la consulta de traducción a Google Traductor (seguramente no puedan ir todo junto de una sola tacada, pero se puede ir fraccionando por partes)... en el momento que tenemos la traducción se guarda en una BBDD con Key, texto original y traducido... en ese momento sería hacer una sustitución en una copia del archivo donde primero sabiendo la Key borre el value y ponga el nuevo...

 

De momento estoy por la primera parte... supongo que esto podría llegar a reducir el tiempo de traducción... pero bueno es algo que fui haciendo así a bote pronto... Por otro lado si llevas 15.000 lineas que ya son, nos podemos ir poniendo de acuerdo para hacer lo que queda.

 

Saludos.



#26 ajotatxe

ajotatxe

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 221 posts

Posteado 05 November 2018 - 01:26 PM

Por favor, hay que traducirlo a mano. ¿Por qué iba a pedirse nivel de inglés si no?

Os ruego que no mandéis más mensajes hablando del JSON y demás. La traducción tiene que ser coordinada, porque no podemos llamar a un conjuro «Espada llameante» en un sitio, «Espada en llamas» en otro y «Espada flamígera» en otro, así que el trabajo que haya hecho alguien por su cuenta no sirve para nada.

Este hilo es para que digamos quiénes estamos dispuestos a traducir y capacitados para hacerlo (a mano). Nada más.

Sugiero a un moderador que elimine los mensajes off topic, incluido éste.
Todo animal racional de este mundo, cuando cae en la pobreza, la necesidad o la desgracia, acostumbra a unirse a sus hermanos porque entre ellos es más fácil soportar los tiempos malos, pues el uno ayuda al otro. Pero entre vosotros, humanos, cada uno mira solamente cómo sacar algo de la desgracia ajena. Si hay hambre, entonces no se reparte la comida sino que se devora al más débil. Tal proceder tiene sentido para los lobos, permite que sobreviva el individuo más saludable y fuerte. Pero en las razas dotadas de razón esa selección permite por lo general que pervivan y dominen los mayores hijos de puta. Las consecuencias y pronósticos de esto los habréis de sacar vosotros mismos.
 
-Zoltan Chivay, enano. Amigo de Geralt de Rivia.
 
Extraído de "El bautismo de fuego", Libro V de la saga de Geralt de Rivia, escrito por Andrzej Sapkowski, traducido por José María Faraldo y editado por Bibliópolis.

#27 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2733 posts

Posteado 05 November 2018 - 02:32 PM

Por favor, hay que traducirlo a mano. ¿Por qué iba a pedirse nivel de inglés si no?

Os ruego que no mandéis más mensajes hablando del JSON y demás. La traducción tiene que ser coordinada, porque no podemos llamar a un conjuro «Espada llameante» en un sitio, «Espada en llamas» en otro y «Espada flamígera» en otro, así que el trabajo que haya hecho alguien por su cuenta no sirve para nada.

Este hilo es para que digamos quiénes estamos dispuestos a traducir y capacitados para hacerlo (a mano). Nada más.

Sugiero a un moderador que elimine los mensajes off topic, incluido éste.

 

+ 1000

 

Sugiero que se cree un hilo privado, como ya existen, y que éste se deje para decir todas las sandeces que a la gente se le ocurra.



#28 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6251 posts

Posteado 05 November 2018 - 02:43 PM

No se ha creado un subforo privado porque en su caso se hará cuando todo esté organizado.

 

Pero sí: ya se ha explicado el motivo de este hilo, que es sondear cuánta gente interesada -y capaz- está en la traducción. Y obviamente, de hacerse aquí no vamos a hacer una traducción automática.

 

Y si aún no he organizado nada concreto es porque creo que, por desgracia, no hay gente suficiente. Pero si los interesados pensáis que se puede ir arrancando, decidmelo.


Starlancer (testeando)

Amadeus (comenzando)

Into the Breach (ayudando a metalwar)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#29 Nuwanda

Nuwanda

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1306 posts

Posteado 05 November 2018 - 02:53 PM

Tampoco hay que demonizar una traducción automática. La primera vez que jugué a Dos 2 fue con la automática que se hizo aquí y funcionaba muy bien.

 

Claro que esperemos que se una más gente para una traducción de calidad. En cualquier caso, lo que dice Danisa tampoco es ninguna sandez, más aún cuando no se ha empezado a organizar ni se ha creado un hilo cerrado. Es una idea más...


"Quien sube a las montañas más altas se ríe de todas las tragedias, de las del teatro y de las de la realidad"

 Así habló Zaratustra, F. Nietzsche


#30 ajotatxe

ajotatxe

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 221 posts

Posteado 05 November 2018 - 04:52 PM

Puede que tardemos cinco años, pero al final acabaremos, siempre que quede alguien. Puede que se vaya gente y se una otra... Yo estoy dispuesto a empezar y creo que a acabar sea cuando sea.

Sin embargo, puede ser que al final no quede nadie, o que para cuando acabemos, haya salido el kingmaker 7...

En fin, yo si me pongo es porque me gusta y por hacer algo bien, como quien hace un buen guiso o una estantería para su casa. Un hobby, vaya. Así que no tengo medio a quedarme a medio camino. Por mí, podemos empezar.
Todo animal racional de este mundo, cuando cae en la pobreza, la necesidad o la desgracia, acostumbra a unirse a sus hermanos porque entre ellos es más fácil soportar los tiempos malos, pues el uno ayuda al otro. Pero entre vosotros, humanos, cada uno mira solamente cómo sacar algo de la desgracia ajena. Si hay hambre, entonces no se reparte la comida sino que se devora al más débil. Tal proceder tiene sentido para los lobos, permite que sobreviva el individuo más saludable y fuerte. Pero en las razas dotadas de razón esa selección permite por lo general que pervivan y dominen los mayores hijos de puta. Las consecuencias y pronósticos de esto los habréis de sacar vosotros mismos.
 
-Zoltan Chivay, enano. Amigo de Geralt de Rivia.
 
Extraído de "El bautismo de fuego", Libro V de la saga de Geralt de Rivia, escrito por Andrzej Sapkowski, traducido por José María Faraldo y editado por Bibliópolis.



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.