Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Petición Traducción Sword Art Online Re: Hollow Fragment


19 respuestas al tema

#1 Soldier

Soldier

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 35 posts

Posteado 23 September 2018 - 07:11 PM

Me gustaría hacer la petición de traducción de este juego , ya que es el único de la serie que están sin traducir y para muchos el mejor de esta

 

 

Lo malo a comentar es que creo que es un port de ps4 / vita por lo que no se si se le podrá meter mano y lo bueno es que no tiene DENUVO  por lo que si se le puede meter mano no habrá los problema que supone esta "protección" 

 

saludos

 

ss_95b3570cda4d79d95f45a16629cc96215710e

ss_f52ad347d439786fb22ea4a11f185c05d75ce

ss_8e5900f6eb36e750d6f36db9c77c1d617af4a

 

ss_64de610026e1a3b343b22c8e444fca14b8827

 

https://store.steamp...ollow_Fragment/



#2 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 25 September 2018 - 05:43 PM

Hola!

 

Sí que se le puede meter mano, así que si hay alguien interesado en hacer la traducción, yo puedo hacer la aplicación para facilitar la tarea (como se está haciendo con el Yakuza 0).

 

Spoiler

 

 



#3 Soldier

Soldier

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 35 posts

Posteado 25 September 2018 - 08:15 PM

Sii brutal , fantástico  incluso permite caracteres españoles , a ver si hay algún/s traductores dispuesto a traducirlo al castellano , la verdad que no se cuanto texto tendrá  pero poder modificar los textos siempre es una forma genial de empezar,

 

otra pregunta ¿ también se puede traducir los substitutos de los vídeos ? 

 

según varios jugadores dicen que es el mejor de la saga 



#4 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 25 September 2018 - 09:59 PM

la verdad que no se cuanto texto tendrá  pero poder modificar los textos siempre es una forma genial de empezar,

 

Pues en el archivo localize_msg.dat me salían unas 40000 líneas, pero cuando lo he mirado por encima, me ha parecido que había muchas repetidas.

 

En los archivos de la carpeta script me salían más de 100000 líneas, pero todavía estoy intentando sacar la estructura de esos archivos y creo que estoy cogiendo muchas líneas que no hay que traducir.

 

 

otra pregunta ¿ también se puede traducir los substitutos de los vídeos ? 

 

Me imagino que sí, pero todavía no los he buscado.



#5 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 25 September 2018 - 10:12 PM

Vaya máquina Kaplas, como siempre. 

Una cosa, y por pedir, pero no por traducir (primero unos y luego otros, si acaso) le puedes echar un vistazo a los del Shining Force Resonance? Es de SEGA pero veo que son archivos grandes CPK



#6 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 26 September 2018 - 08:44 AM

En cuanto termine con este (que los archivos de script son más complicados de lo que pensaba) le echo un vistazo al que me dices.



#7 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 26 September 2018 - 03:22 PM

Buenas!

 

Ya tengo lista una primera versión de la aplicación de traducción con soporte para este juego, por si alguien se quiere lanzarse a hacerla.

 

https://mega.nz/#F!C...m8ivlV-wan0qm9w

 

La forma de leer el fichero "localize_msg.dat" la he sacado gracias a la herramienta de Liquid-S (https://github.com/Liquid-S/OFS3-TOOL)

 

Con mi aplicación se pueden traducir casi todos los archivos de la carpeta "usa\common" que es donde están la mayoría de los textos. Hay que tener en cuenta estas cosas:

 

- En el fichero "localize_msg.dat" original hay una línea que no está referenciada dentro de ese fichero y, por tanto, no se debería leer nunca. Al reconstruir el fichero, mi aplicación omite esa línea, pero si el juego la intentase leer, se descuadrarían los textos. En ese caso, tendría que buscar otra forma de reconstruir el fichero traducido.

 

- En la carpeta "script", mi aplicación no puede leer el fichero "_def" directamente. Para traducirlo, hay que desempaquetarlo primero con la aplicación de Liquid-S, traducir los ficheros que contiene con mi aplicación y después volverlo a empaquetar. (Creo que sólo son 4 líneas para traducir)

 

- No estoy convencido de que la aplicación lea (o reconstruya) correctamente todos los ficheros de la carpeta "script". Yo he probado con los dos primeros que se usan en el juego ("cgio" y "5go8") y sí que los hace bien, pero hay 3800 en la carpeta. Si veis que falla en alguno, decidme en cual y lo reviso.

 

- Veréis que hay muchas líneas con textos en japonés o con textos que no parecen traducibles ("\n", ".c", ...) Esas líneas no hay que traducirlas, pero están referenciadas dentro de los ficheros, así que mi aplicación las lee.

 

- También veréis que hay líneas con textos de la forma "#0xXX#". Esos son caracteres no imprimibles que usan en el juego para cambiar el color del texto o para mostrar el botón que hay que pulsar. Tenéis que modificar el resto de la línea, pero no esos caracteres.

 

 

En cuanto a los subtítulos de los vídeos, están dentro de los propios vídeos en la carpeta "data\D3D11\movie". Los vídeos están en formato USM, pero no he encontrado ninguna aplicación que los extraiga (sí que la he encontrado para extraer el audio y el video). Si se consiguen extraer, habría que volverlos a empaquetar y creo que las herramientas no son libres.

 

Y eso es todo. Si alguien usa la aplicación y tiene alguna duda del funcionamiento o alguna sugerencia, que me avise.

 

Un saludo!



#8 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23988 posts

Posteado 26 September 2018 - 06:26 PM

Kaplas, ¿controlas Unity también? Para que me saques alguna herramienta ya puestos, : P
SunkDevifull

#9 Soldier

Soldier

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 35 posts

Posteado 26 September 2018 - 06:38 PM

¡ Glorioso !, gran trabajo , ahora solo falta voluntarios :)  :thumb:



#10 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 27 September 2018 - 12:27 PM

Vaya máquina Kaplas, como siempre. 

Una cosa, y por pedir, pero no por traducir (primero unos y luego otros, si acaso) le puedes echar un vistazo a los del Shining Force Resonance? Es de SEGA pero veo que son archivos grandes CPK

 

Para extraer los CPK hay bastantes herramientas, yo he usado el "Cri Packed File Maker v2.40.13". Los textos en inglés están en los ficheros .mtp del "drg022.cpk". Ya he subido una versión de la aplicación para poder traducir este juego:

 

Spoiler

 

Los subtítulos de los vídeos no salen traducidos, aunque el texto está también el los ficheros mtp... Supongo que estarán duplicados en algún otro sitio...

Edito: Ya los he encontrado. Son DDS que están metidos en los ficheros "sdif_mov_*.htx" que están en la carpeta "data\resource\interface_en\htx"

 

PD. Si vas a hacer pruebas, desactiva la opción de compresión al crear el CPK, que si la dejas activada tarda un huevo en crearse.

 

Kaplas, ¿controlas Unity también? Para que me saques alguna herramienta ya puestos, : P
SunkDevifull

 

Pues la verdad es que no, pero como dice el refrán: "El comer y el rascar, todo es empezar...", así que si quieres que le eche un ojo a algún juego de Unity en particular...


Editado por Kaplas, 27 September 2018 - 02:22 PM.


#11 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 27 September 2018 - 06:59 PM

Vaya máquina Kaplas, como siempre. 

Una cosa, y por pedir, pero no por traducir (primero unos y luego otros, si acaso) le puedes echar un vistazo a los del Shining Force Resonance? Es de SEGA pero veo que son archivos grandes CPK

 

Para extraer los CPK hay bastantes herramientas, yo he usado el "Cri Packed File Maker v2.40.13". Los textos en inglés están en los ficheros .mtp del "drg022.cpk". Ya he subido una versión de la aplicación para poder traducir este juego:

 

Spoiler

 

Los subtítulos de los vídeos no salen traducidos, aunque el texto está también el los ficheros mtp... Supongo que estarán duplicados en algún otro sitio...

Edito: Ya los he encontrado. Son DDS que están metidos en los ficheros "sdif_mov_*.htx" que están en la carpeta "data\resource\interface_en\htx"

 

PD. Si vas a hacer pruebas, desactiva la opción de compresión al crear el CPK, que si la dejas activada tarda un huevo en crearse.

 

>Kaplas, ¿controlas Unity también? Para que me saques alguna herramienta ya puestos, : P
SunkDevifull

 

Pues la verdad es que no, pero como dice el refrán: "El comer y el rascar, todo es empezar...", así que si quieres que le eche un ojo a algún juego de Unity en particular...

 

 

Hechas pruebas y bastante bien con tu aplicación, como siempre. Lo único que no aparecen los ¿, por el resto de simbolos en nuestro idioma, genial. Ya tengo juguete para trastear cuando me apetezca descansar de Shenmue... xDD 

Muchas gracias!!!



#12 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 27 September 2018 - 07:26 PM

La verdad es que cuando vi que salían las tildes y las ñ, no miré más. Pero me extraña que hayan metido todos los demás y no la ¿... Ya haré pruebas, a ver si la han puesto en otro sitio



#13 leproso04

leproso04

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 28 September 2018 - 05:15 AM

La verdad es que cuando vi que salían las tildes y las ñ, no miré más. Pero me extraña que hayan metido todos los demás y no la ¿... Ya haré pruebas, a ver si la han puesto en otro sitio

Kaplas, Me interesa traducir el juego, lo que si no entiendo muy bien esa aplicacion para comenzar a hacerlo. Este juego es uno de los sao que mas me gusta y lo traduciria con gusto. Tengo el tiempo necesario para hacerlo, pero no se abrir los textos facilmente para comenzar a traducirlos y el programa no lo entendi. Asi que no tengo problemas en traducir el juego. Todo el mundo lo esta esperando tambien y quiere una traduccion al español. Me gustaria hacerlo, Traducirlo del ingles al español...


Editado por leproso04, 28 September 2018 - 05:19 AM.


#14 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 140 posts

Posteado 28 September 2018 - 08:58 AM

Hola leproso04.

 

Me alegro de que te lances a traducir el juego :D

 

Te explico como usar la aplicación:

 

Lo primero, te recomiendo que te hagas una copia de seguridad de la carpeta "usa\common" que es donde están los textos originales.

 

Cuando abras mi aplicación, tienes que pulsar en el menú "Archivo" - "Nueva traducción" y se te abrirá una ventana para elegir dónde la quieres guardar y, en la parte inferior, tendrás que elegir el juego que vas a traducir. (En este caso el Sword Art Online HF)

 

zphmw.png

 

A continuación, te pedirá seleccionar los ficheros que quieres traducir. Como puse en el otro mensaje, los ficheros que puedes cargar son el "localize_msg.dat" de la carpeta "msg" y la mayoría de los ficheros que hay en la carpeta "script" (creo que todos los que tienen texto menos el "_def").

 

Cuando hayas seleccionado los ficheros, te aparecerán los textos en la pantalla y podrás empezar a traducir.

 

En la ventana de la aplicación aparecen 5 columnas, pero solo la última es editable:

 

- Fichero: Si has seleccionado varios ficheros para traducir, aquí aparecerá el índice del fichero al que pertenece la línea. No tiene ninguna utilidad práctica y la ocultaré en próximas versiones de la aplicación.

 

- Grupo: En algunos ficheros del Yakuza 0, los textos estaban agrupados en diferentes secciones del fichero, así que añadí esta columna para que  sirviese de referencia.

 

- Offset: Es la posición (en hexadecimal) del comienzo de la línea dentro del fichero original. Puede ser útil en caso de querer abrir el fichero con otro editor.

 

- Original: La línea de texto original

 

- Traducción: Es donde tendrás que escribir el texto traducido. Por defecto se rellena con el texto original para que el juego siga funcionando aunque no traduzcas todas las líneas.

 

Te recomiendo que de vez en cuando pulses el menú "Archivo" - "Guardar", para guardar los cambios que hayas hecho en los textos.

 

Cuando hayas terminado de traducir, o quieras probar lo que llevas hecho, tienes que darle al menú "Archivo" - "Exportar". Te pedirá una carpeta donde guardar los ficheros traducidos. (OJO: Si ya existían ficheros con el mismo nombre en la carpeta, los sobreescribirá sin preguntar.)

 

Pon los ficheros que se han generado en la carpeta del juego, sobreescribiendo los originales y ya puedes lanzar el juego para probar.

 

El resto de opciones que tiene la aplicación son:

 

- Búsqueda de texto: busca el texto que le digas, tanto en los textos originales como en los traducidos.

- Importación/Exportación a Excel: Por si a alguien le resulta más cómodo trabajar con un Excel en vez de con la aplicación.

- Importación desde otro tf_*: Esta opción es útil si hay alguna actualización del juego y se añaden nuevos textos. Crearíamos una nueva traducción con los nuevos ficheros e importaríamos la traducción anterior. Así solo habría que traducir los textos nuevos.

 

 

Y creo que eso es todo. Si tienes alguna duda más, dimelo.

 

Un saludo!!

 



#15 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 29 September 2018 - 04:02 PM

La verdad es que cuando vi que salían las tildes y las ñ, no miré más. Pero me extraña que hayan metido todos los demás y no la ¿... Ya haré pruebas, a ver si la han puesto en otro sitio

 

He estado trasteando y editando varios carteles de interfaz en pantalla o los de los vídeos y no he visto ningún fichero de fuentes. Otras cosas que no salen serían las mayúsculas. Pero bueno, dejaré el hilo para el jeugo que es xDDD





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.