Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

petición de traducción:Shenmue I & II HD


55 respuestas al tema

#31 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 17 September 2018 - 06:34 PM

Muchas gracias, gente!!

Bueno, esto no está parado, he conseguido recuperar unas 800 líneas de texto de

Ya estoy en lo que sería la versión 0.2, que serían fuentes, diario, textos de ayuda al pausar juego, objetos, técnicas, descripción de opciones y técnicas, etc. etc. Incluso he traducido unas descripciones de los personajes que salen en el Shenmue Passport y que creo que iban a incluirlos pero al final no hicieron... Lo único que faltaría sería la traducción de la aventura, tengo hechas unas 1500 de estas y faltarían unas 27000 (¡Ánimo, yo puedo! xD)

Unas capturitas, pero puede parecer que no es mucho avanzado.

P.D. No se podría abrir hilo de traducción, o esto sigue aquí?

Como dije algunas cosas las adaptaré del japonés. He modificado el nombre de alguna tienda o localización, como Yamanose Shrine que el nombre en japonés era Santuario Inari Yamanose (siendo Inari una deidad en forma de perro), La tienda de chaquetas Jupitor pasa a llamarse Chaquetas Sukajan Jupitor's (siendo sukajan las típicas chaquetas de color con un dibujo en la espalda como las que llevan los chinpira, aspiranets a yakuza). Más adaptaciones están en los movimientos, algunos traducidos del japonés, y otros (los que menos sentido tenían en japonés, como el de atropellamiento de coche xDD) del inglés.

Estoy usando como base el idioma japones, no traduciendo de él (a excepción de alguna frase), si no en honorificos de una persona a otra o en como Ryo llama a sus amigos por el apellido, así que Ryo llamará Harasali a Nozomi, y esta lo llamará Hazuki-kun. Quizás una decisión que a alguno no guste, pero bueno xD
 
FOTOS EN SPOILER!!!

Spoiler


#32 aladrin

aladrin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 18 September 2018 - 01:47 PM

Grandisimo trabajo Hazardous Muchas gracias por cierto ha salido el update Shenmue I and II Update v1.03 lo digo por lo de traduccion si afecta en algo  al juego imagino que no. eso si el parche pesa 2gb con muchas mejoras. gracias Hazardous eres un crack!! :thumb:

Editado por aladrin, 18 September 2018 - 01:47 PM.


#33 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 24 September 2018 - 02:27 PM

Nuevo vídeo "demo" con algunos de los personajes de los que tengo traducido todo: Akasaka-san de la tienda de ropa, el de la hamburguesería, Aketagawa-san de la tienda de fideos, Tamura de la carniceria y Akemi del bar Yokosuka. Frases sueltas de Ine-San, Fuku-san y Nozomi para el vídeo.

También traducidos un 70% de los mapas.

Total, unas 6000 Lineas de 32000.

https://youtu.be/qoe_XSIhjz8

#34 aladrin

aladrin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 24 September 2018 - 04:10 PM

Muchas gracias, por el gran esfuerzo tuyo  y trabajo  y por la traduccion Hazardous.



#35 Gnen

Gnen

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 123 posts

Posteado 24 September 2018 - 07:55 PM

llevas buen ritmo! ánimo!



#36 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 25 September 2018 - 12:31 PM

Muchas gracias a los dos. De momento por este excel de gdrive voy poniendo el progreso de la traducción.A hí más o menos va el progreso de lo que se lleva. He cambiado lo del 70% de los mapas ya que he encontrado también el de las entregas de palets en el puerto que también editaré, claro.

 

https://docs.google....BNTE/edit#gid=0



#37 aladrin

aladrin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 25 September 2018 - 01:38 PM

Que buen ritmo! lleva la traduccion  ánimo!!! He visto el excel de gdrive y va la traduccion perfecta muchas gracias te esta quedando genial fantastico trabajo :thumb:



#38 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2507 posts

Posteado 02 October 2018 - 09:20 AM

Buenas,

 

enhorabuena por el gran trabajo que te estás metiendo.

 

Sin pecar de ignorante... ¿no te servirían las líneas que se hicieron para la traducción de Dreamcast? Lo digo porque tendrías la mitad del trabajo hecho. No he mirado cómo han montado la versión PC HD, pero igual incluso se podrían adaptar directament los archivos... aunque imagino que es más difícil de lo que parece...



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#39 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 02 October 2018 - 10:00 AM

Servir, servirían, pero sería una falta de respeto al trabajo del grupo de Tío Víctor, que no quisieron por motivos que se usase su traducción para este HD, si no ya lo habrían hecho ellos.

Así que es una versión nueva a partir de la versión HD, y creo que más sencillo que lo que se podía hacer con la versión de DC ya que para editar texto no se hace por hexadecimal que ha de coincidir la cantidad de caracteres.

#40 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2507 posts

Posteado 02 October 2018 - 09:00 PM

Sí, lo del tema del Tío Victor lo he visto en un post, después de responderte a ti... :) Una pena, aunque los entiendo perfectamente, para que después pillen la traducción de gratis... pero bueno... ¿eso va a pasar a la larga igualmente con quién la haga, no? Al final siempre habrá alguien que hará la traducción...

 

Yo estuve mirando muy poco, con las utilidades que han sacado para extraer los archivos de la versión HD. Y por lo que vi, se entendía perfectamente el texto en los archivos, aunque habían varios sitios que se repetía lo mismo. Lo que ya no metí es en mirar gráficos, ver donde están las fuentes, etc... ya imaginé que alguien haría la traducción.

 

Yo lo único que puedo hacer ahora mismo es darte fuerzas con la traducción, pero no sé si habrás pensado (al menos en la versión PC), que un nuevo parche o cosas así, como incluso mods de alta resolución... pueden fastidiar la traducción... ¿o hay alguna forma de meter los archivos en plan directorios estructurados independientemente del resto y el juego los coge igualmente?


Editado por L@Zar0, 02 October 2018 - 09:02 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#41 Gromber

Gromber

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 39 posts

Posteado 05 October 2018 - 12:11 PM

Es una pena ponerse a traducir de nuevo el juego, cuando hay un trabajo realizado cojonudo y todos sabemos el motivo de no trasladarla, entre esos motivos y que tampoco lo veo practico teniendo tantos y tantos juegos sin traducir como rpgs, aventura graficas etc etc, pero bueno si te mola el juego adelante, fijo que la pruebo.

 

Pero no se, el kiwami cuando salga o el yakuza 0, que esta un usuario en ello, esos si los veo utiles, pero lo dicho todo curro merece su respeto y me parece perfecto.


Editado por Gromber, 05 October 2018 - 12:13 PM.


#42 Hazardous

Hazardous

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 94 posts

Posteado 05 October 2018 - 01:26 PM

Un vídeo de prueba de una secundaria en el puerto con las hermanas Hisaka del puesto de Bento y Mai. No es algo de historia, pero quizás para alguno que no ha descubierto el juego pueda considerarse Spoiler, así que si queréis verlo por vosotros mismo, esperad a que esté todo acabado ;)

 

 

https://www.youtube....h?v=Wd-B9QUr8cA

 

Sí, lo del tema del Tío Victor lo he visto en un post, después de responderte a ti... :) Una pena, aunque los entiendo perfectamente, para que después pillen la traducción de gratis... pero bueno... ¿eso va a pasar a la larga igualmente con quién la haga, no? Al final siempre habrá alguien que hará la traducción...

 

Yo estuve mirando muy poco, con las utilidades que han sacado para extraer los archivos de la versión HD. Y por lo que vi, se entendía perfectamente el texto en los archivos, aunque habían varios sitios que se repetía lo mismo. Lo que ya no metí es en mirar gráficos, ver donde están las fuentes, etc... ya imaginé que alguien haría la traducción.

 

Yo lo único que puedo hacer ahora mismo es darte fuerzas con la traducción, pero no sé si habrás pensado (al menos en la versión PC), que un nuevo parche o cosas así, como incluso mods de alta resolución... pueden fastidiar la traducción... ¿o hay alguna forma de meter los archivos en plan directorios estructurados independientemente del resto y el juego los coge igualmente?

 

Con las utilidades es bastante fácil. y el mod de traduccion puede ir aparte, es simplemente crear una carpeta llamada Mod y meter ahí el mod generado con solo traducción o lo que elijas de compresión (puse un mod en alguna de las páginas, por si quieres probarlo)

 

Es una pena ponerse a traducir de nuevo el juego, cuando hay un trabajo realizado cojonudo y todos sabemos el motivo de no trasladarla, entre esos motivos y que tampoco lo veo practico teniendo tantos y tantos juegos sin traducir como rpgs, aventura graficas etc etc, pero bueno si te mola el juego adelante, fijo que la pruebo.

 

Pero no se, el kiwami cuando salga o el yakuza 0, que esta un usuario en ello, esos si los veo utiles, pero lo dicho todo curro merece su respeto y me parece perfecto.

 

No me voy a poner a discutir en si se ha de traducir o no. A mi el juego me gusta, me gusta trastear con él y con su traducción, y además de este también estoy liado con otro JRPG del cual tengo ya hecho un capítulo y que ni siquiera he dicho nada o publicado entrada de traducción por si no lo tiro adelante.


Editado por Hazardous, 05 October 2018 - 05:01 PM.


#43 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2507 posts

Posteado 06 October 2018 - 08:55 AM

Te está quedando genial. Ánimo!



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#44 aladrin

aladrin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 68 posts

Posteado 06 October 2018 - 09:33 AM

Te está quedando de Lujo  la traduccion mucho animo! y gracias Hazardous por el increible trabajo que estas haciendo con la traduccion :thumb:



#45 Bookerx

Bookerx

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 289 posts

Posteado 07 October 2018 - 09:03 PM

Impresionante.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.