Uno de Shenmuedojo se ha currado una herramienta para traducir comodamente el juego sin necesidad de usar el editor hexadecimal (utility to extract subtitles as a table and pack edited file with new position markers.): https://www.shenmued...calization.510/
Esto facilitará muchísimo cualquier traducción del juego.
Aprovechando, le he preguntado al autor de esta herramienta a ver si se podría currar una herramienta igual para el Yakuza 0... por pedir que no quede xD Ha contestado que lo mirará un día a ver.
Ojalá lo haga, estoy en ese hilo si te fijas y me interesa también, además aladrin también me ha visto por allí, así que ahora estaré por aquí también, así que encantado de conoceros. xD
Bueno, pues a lo que venía. Llevo unos días liado con la traducción de Shenmue y creo que voy avanzando algo gracias a la herramienta que comenta Streamer.
Decir que respetando la decisión de Tio Victor, la traducción es DESDE CERO, y más que nada una manera de practicar mi inglés. Muchas cosas serán distintas ya que estarán traducidas o adaptadas a mi manera, otras intentaré adaptar cosas del japonés, como las menciones a personajes (Ryo llama Harasaki a Nozomi en japonés, por ejemplo, y como yo juego con el audio en japonés...) y otras seguro que coincidirán porque no hay otra forma de decir la frase.
De momento llevaré traducidas unas 4000 líneas de 30000 de la primera entrega, y espero que quede bien, ya que lo úncio que traduje era anime hará unos 20 años, y esto es más largo que un capítulo o película, pero si es por Shenmue... De momento llevo traducida la agenda, los menus de opciones y ayuda, los movimientos... y he editado el menú de inicio, añadido logo de AM2, Yu Suzuki y logo original del juego, y la selección de movimientos, además de crear la lata de coca-cola con textura original y el despertador (si no me olvido de nada xD)
Comentar que de momento no se han extraído los archivos de fuentes, pero el creador de la herramienta ha creado una opción que permite escribir los acentos en el archivo editado y recomprimirlo pasándolo automaticamente a letras sin acentos, dieresis, se cambia la ñ por n, ¿ por ? y ¡ por !, por lo que se puede ya hacer el archivo directamente con los subtitulos, sin tener que reeditar más tarde.
Aquí os dejo un vídeo de las primeras pruebas que subí a Youtube: http://https://www.y...h?v=QKsErKFvayw
Un mod de bienvenida con el selector del Menú de Inicio traducido: http://www.shinmh.co...anishmenus1.rar
El mod está realizado con una herramienta que se han currado en ShenmueDojo y SOLO tenéis que crear una carpeta llamada Mods en ese directorio y echarle dentro los archivos, ejecutáis el juego y ya lo carga (yo lo he probado, pero con tanto que toco...):

Traduce como he dicho el menú de inicio y el de la lista de Técnicas/Movimientos, aunque alguna cosa que no me convence (piernas/manos) igual lo cambio:


Lo de "Empezar una partida Nueva" va en el archivo de traduccion, no en el parche de menús.
Una muestra de la traducción, no pondré conversaciones porque ahora mismo esa parte me petó el archivo de traducción y he de copiar las líneas para ver donde me he dejado un cierre de línea, pero en el vídeo podéis verlo. también digo que no se lo que tardaré en sacar la traducción completa de los 2, ni alguna beta:
Opciones

Cuaderno:

Carteles tiendas:

Menú objetos (pausa)

Menú técnicas:

Pantalla de transición:

Editado por Hazardous, 05 September 2018 - 02:09 AM.