Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición]Traducción de Yakuza 0 PC


531 respuestas al tema

#46 TheBACH

TheBACH

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 21 August 2018 - 06:43 PM

Muchas gracias Streamer!

 

El trabajo parece serà interminable :o

Esperemos alguien mas nos ayude en nuestras lenguas de traduction.

 

Queria pedirte dos cosas:

 

Como has resolvido el problemas de los fonts españoles ?

El juego no tiene los fonts abilitados, yo simplemente risolvì para las letras con accento (que se usan en el vocabulario italiano) usando el apòstrofe. Pero pienso que en tu caso va hacer mas dificil ya que la ñ, por ejemplo, no hay manera de acerla salir, por lo que he visto.

 

Estas siguendo a trabajar en el file .exe ?

Yo he pensado que seria mejor no tocarlo po haora, lla que con las nuevas patch podrian andar a cambiar completamente ese file, y destruir todo lo que se ha echo.

 

Si quieres podriamos abrir una discussion en el hub oficial de Steam de Yakuza 0 para ayudar todos los que queran traducir, y ojalas, crear grupos de jente motivada. La discussion saria en ingles, para que se una fuente util para todos los traductores.



#47 aladrin

aladrin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 83 posts

Posteado 22 August 2018 - 05:31 PM

ya lo tengo en ps4 y es una maravilla pero gracias a la youtuber voy avanzando un poco en el juego eso si si saliese una traduccion en Pc si se puede serial genial Jugaria en PC



#48 Nuwanda

Nuwanda

    stop lydonadas

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3128 posts

Posteado 22 August 2018 - 05:59 PM

Los entendidos dicen que es el mejor de la franquicia. änimo! Ojalá se haga posible.


Dxm5-ITl-VAAEcz8-Fpeq.jpg


#49 Streamer

Streamer

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 50 posts

Posteado 23 August 2018 - 01:47 PM

Muchas gracias Streamer!

 

El trabajo parece serà interminable :o

Esperemos alguien mas nos ayude en nuestras lenguas de traduction.

 

Queria pedirte dos cosas:

 

Como has resolvido el problemas de los fonts españoles ?

El juego no tiene los fonts abilitados, yo simplemente risolvì para las letras con accento (que se usan en el vocabulario italiano) usando el apòstrofe. Pero pienso que en tu caso va hacer mas dificil ya que la ñ, por ejemplo, no hay manera de acerla salir, por lo que he visto.

 

Estas siguendo a trabajar en el file .exe ?

Yo he pensado que seria mejor no tocarlo po haora, lla que con las nuevas patch podrian andar a cambiar completamente ese file, y destruir todo lo que se ha echo.

 

Si quieres podriamos abrir una discussion en el hub oficial de Steam de Yakuza 0 para ayudar todos los que queran traducir, y ojalas, crear grupos de jente motivada. La discussion saria en ingles, para que se una fuente util para todos los traductores.

 

¡No hay de que! Un placer haberte podido ayudar. Yo solo me he dedicado a investigar un poco con el editor hexadecimal los textos del juego, pero no soy traductor ni tengo experiencia en ello, así que no sabría como solucionar el problema de los acentos, aunque aquí en este foro hay mucha gente experimentada que lleva años haciendo traducciones y que espero que puedan contestar mejor a tu pregunta o dar alguna pista.

 

En cuanto a lo segundo, lo haría como dices. Primero traducir los .par y demás archivos que probablemente no se veran afectados por los parches de actualización del juego y dejar para el final el .exe (pues ya habrá pasado tiempo suficiente para que el juego no siga recibiendo actualizaciones).

 

Un saludo y muchos ánimos con la traducción.



#50 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 31 August 2018 - 11:01 AM

Hola a todos.
 
He estado investigando el formato del fichero string_tbl.bin_c y ya he conseguido poder cambiar la longitud de las cadenas.
 
24o28vr.png
 
i3i81k.png
 
He hecho una pequeña aplicación para poder traducir este fichero. No se si valdrá para alguno más, porque por lo que he podido ver, cada fichero de texto tiene un formato diferente.
 
35lt287.png
 
Con las tildes y las "ñ" no he conseguido nada. En los ficheros con las fuentes están, pero no se muestran bien... Habrá que seguir probado...
 
En fin, que si alguien quiere que le pase la aplicación, que me la pida. Mientras tanto, yo voy a seguir mirando el resto de ficheros con textos, a ver si puedo sacar el formato que tienen.
 
Un saludo!


#51 nexide

nexide

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 31 August 2018 - 11:56 PM

Hola a todos.
 
He estado investigando el formato del fichero string_tbl.bin_c y ya he conseguido poder cambiar la longitud de las cadenas.
 
24o28vr.png
 
i3i81k.png
 
He hecho una pequeña aplicación para poder traducir este fichero. No se si valdrá para alguno más, porque por lo que he podido ver, cada fichero de texto tiene un formato diferente.
 
35lt287.png
 
Con las tildes y las "ñ" no he conseguido nada. En los ficheros con las fuentes están, pero no se muestran bien... Habrá que seguir probado...
 
En fin, que si alguien quiere que le pase la aplicación, que me la pida. Mientras tanto, yo voy a seguir mirando el resto de ficheros con textos, a ver si puedo sacar el formato que tienen.
 
Un saludo!

Hola, ¡me interesaría tu aplicación!



#52 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 01 September 2018 - 08:48 AM

Hola, ¡me interesaría tu aplicación!

 

Te la he mandado por privado. 



#53 Arual

Arual

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 70 posts

Posteado 01 September 2018 - 09:52 AM

Como siempre, un gusto ver que algo se va moviendo poco a poco en proyectos tan titánicos como este. Ojalá algún día podamos disfrutar de la saga completa en castellano, sí lo sé, suena casi imposible, pero bueno, soñar sigue siendo gratis...



#54 nexide

nexide

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 01 September 2018 - 07:09 PM

Como siempre, un gusto ver que algo se va moviendo poco a poco en proyectos tan titánicos como este. Ojalá algún día podamos disfrutar de la saga completa en castellano, sí lo sé, suena casi imposible, pero bueno, soñar sigue siendo gratis...

gracias amigo



#55 nexide

nexide

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 02 September 2018 - 01:36 PM

¿Alguien tiene que encontrar los subtítulos de la primera escena?



#56 Porruno

Porruno

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 02 September 2018 - 11:10 PM

¿Alguien tiene que encontrar los subtítulos de la primera escena?

 

En las primeras paginas puse un video de una chica que lo tradujo todo hace unos años



#57 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6395 posts

Posteado 03 September 2018 - 06:51 AM

Mal vamos si vais a copiar traducciones de otros, y más sin pedir permiso.

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#58 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 03 September 2018 - 07:37 PM

Hola a todos!

 

He seguido avanzando con el traductor y ya puede editar todos los archivos ".bin_c" que hay dentro de boot.par. Los siguientes que incluiré son los ".msg" del wdr.par

 

Os dejo el enlace para que la podáis descargar

 

https://mega.nz/#!PV...2Xlvmc13CS34FtQ

 

En cuanto a las tildes, creo que no va a ser fácil incluirlas por la forma en la que se codifican los textos en el juego:

 

Los caracteres se representan con las texturas que hay dentro de la carpeta "hd2" del fichero "font.par". En esta carpeta hay un fichero con los caracteres occidentales (hd2_hankaku.dds) y 36 ficheros con montones de signos en japonés (hd2_zenkakuXXXX.dds). El fichero con los caracteres occidentales incluye las vocales con tilde y la ñ, por lo que en teoría sería posible representarlas en el juego.

 

El problema es que los programadores han "reinventado" la codificación UTF8 y lo que hacen es que si el carácter que hay que representar está entre 0x20 y 0x7F (ASCII estándar), lo cogen de la parte superior del fichero de textura con los caracteres occidentales y se representa bien. Pero con cualquier otro código, convierten el código UTF8 a un código propio y hacen la búsqueda dentro de los ficheros "zenkaku".

 

Las posibles soluciones que se me han ocurrido son:

 

1. Sustituir algunos caracteres del ASCII estándar por los que necesitamos. Por ejemplo, no creo que se usen {, }, |, _, /,'... Así que podría hacer que mi aplicación los reemplazase al guardar el fichero y así aparecerían en el juego. El problema de hacer esto es que si en alguna parte del juego tuviesen que aparecer esos símbolos, en su lugar aparecerían vocales acentuadas.

 

2. Sustituir alguno de los ficheros "zenkaku" por una textura nueva con los caracteres que necesitamos y que mi aplicación codifique completamente las cadenas para que el juego use esa textura. Lo he probado sustituyendo una de los ficheros "zenkaku" por una copia del fichero "hankaku" y funciona, pero hay 2 problemas: el primero es que los caracteres de los ficheros "zenkaku" son el doble de anchos, por lo que queda feísimo el texto en pantalla. El segundo es el mismo que en el caso anterior: Si en algún caso el juego tiene que representar un símbolo japonés de los que hemos sustituido, no va a salir bien.

 

Por aquí hay gente que tiene mucha más experiencia en traducciones, así que si se os ocurre alguna otra solución, decidmelo.

 

Vaya tocho me ha quedado...

 

En fin, que si se organiza algún grupo para la traducción, contad conmigo.

 

Un saludo!!



#59 Kaplas

Kaplas

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 157 posts

Posteado 04 September 2018 - 06:17 PM

No pude encontrar el texto de los videos, la cosa es alquanto extraña...

 

Los textos de los vídeos están en la carpeta "auth_w64_e". Dentro hay bastantes ficheros .par (creo que 1 por cada video). Dentro de cada uno de esos ficheros hay, entre otros, un fichero "cmn.par" y, dentro de este, un fichero "cmn.bin". Ahí están los textos de los vídeos:

 

2rzw5fm.png



#60 Hazardous

Hazardous

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 121 posts

Posteado 05 September 2018 - 01:04 AM

Buenas, me he registrado por aqui porque hace unos días empecé a probar para traducir esto (bajo la tutela de Ribald xD), al final lo dejé por un par de motivos: No salen los acentos, ni las ñ, ni las ¿ o ¡ (supongo que como me explico Ribald hay que editar el dds de fuentes) y me he puesto con Shenmue, el cual lo quiero hacer solo y llevo un buen trozo (a excepcion de los caracteres menciondos que estamos sacandolos)
 
El inicio del juego se encuentra en este archivo "uid0133111b.msg", cuando sale Kiryu por primera vez y cuando tiene el encontronazo con los pandilleros del callejon. 
 
Si interesa puedo hechar una mano, de momento tengo editados algunas cosas, como el menú de opciones. 
 
0.png
 
1.png
 
2.png

3.png
 
4.png
 
6.png
 
7.jpg
 
8.jpg

Editado por Hazardous, 05 September 2018 - 01:06 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.