Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Finalizada]Traducción de Yakuza 0 PC


968 respuestas al tema

#631 Gackuto

Gackuto

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 17 September 2019 - 12:43 AM

Las 5-10 horas de traducción más largas de la historia Xd

quien te crees que es malaquito? es una persona,no trabaja para sega,no le estan pagando lo hace por deseo y para ayudar a la comunidad si quiere puede tomarse media hora cada dia para traducir las horas que le quedan por traducir. sentate agradece o traducilo vos mismo,Tu comentario sobra. 2 de IQ


Editado por Gackuto, 17 September 2019 - 12:43 AM.


#632 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 284 posts

Posteado 17 September 2019 - 10:31 AM

La subhistoria de Kiryu se divide en seis partes y voy por la quinta. Si todo va bien para mañana, o pasado como muy tarde, espero tenerla terminada.

Después de eso ya solo me quedará un entrenamiento de Majima que tiene unas 800 frases. Pero mientras traduzco ese entrenamiento le pasaré el

parche a un par de personas para que vayan jugando y comprueben que no haya cuelgues ni cosas raras.

Si todo va bien y no hay contratiempos me gustaría publicar el parche para el fin de semana, o como muy tarde, a mediados de la semana que viene.

Pero claro, dependerá del tiempo que le pueda/puedan dedicar.

 

¡Saludos!



#633 Charlybs

Charlybs

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 17 September 2019 - 10:41 AM

Las 5-10 horas de traducción más largas de la historia Xd

quien te crees que es malaquito? es una persona,no trabaja para sega,no le estan pagando lo hace por deseo y para ayudar a la comunidad si quiere puede tomarse media hora cada dia para traducir las horas que le quedan por traducir. sentate agradece o traducilo vos mismo,Tu comentario sobra. 2 de IQ

Tu comentario también sobra, COMPAÑERO.



#634 Charlybs

Charlybs

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 17 September 2019 - 10:43 AM

La subhistoria de Kiryu se divide en seis partes y voy por la quinta. Si todo va bien para mañana, o pasado como muy tarde, espero tenerla terminada.

Después de eso ya solo me quedará un entrenamiento de Majima que tiene unas 800 frases. Pero mientras traduzco ese entrenamiento le pasaré el

parche a un par de personas para que vayan jugando y comprueben que no haya cuelgues ni cosas raras.

Si todo va bien y no hay contratiempos me gustaría publicar el parche para el fin de semana, o como muy tarde, a mediados de la semana que viene.

Pero claro, dependerá del tiempo que le pueda/puedan dedicar.

 

¡Saludos!

:thumb:



#635 Guniko

Guniko

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 27 posts

Posteado 17 September 2019 - 12:38 PM

Pero si estaba de coña xd



#636 Gackuto

Gackuto

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 18 September 2019 - 04:25 AM

Genio! 

 


Editado por Gackuto, 18 September 2019 - 04:28 AM.


#637 Genjih

Genjih

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 18 September 2019 - 10:41 AM

La subhistoria de Kiryu se divide en seis partes y voy por la quinta. Si todo va bien para mañana, o pasado como muy tarde, espero tenerla terminada.
Después de eso ya solo me quedará un entrenamiento de Majima que tiene unas 800 frases. Pero mientras traduzco ese entrenamiento le pasaré el
parche a un par de personas para que vayan jugando y comprueben que no haya cuelgues ni cosas raras.
Si todo va bien y no hay contratiempos me gustaría publicar el parche para el fin de semana, o como muy tarde, a mediados de la semana que viene.
Pero claro, dependerá del tiempo que le pueda/puedan dedicar.
 
¡Saludos!

Me he registrado solo para darte las gracias y ánimos por tu trabajo, me parece un juegazo el yakuza 0, mi nivel de inglés no es muy alto que digamos y hay cosas que no me enteraba de él todo, ahora gracias a tu aporte podré jugar a esta joyita en mi idioma natal.. Espero que te animes también a traducir los siguientes para continuar bien con la historia, de verdad que muchas gracias, eres un titan.

#638 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 284 posts

Posteado 18 September 2019 - 02:36 PM

Subhistoria de Kiryu terminada, y por ende, todas las secundarias del juego están ya traducidas.

Ahora mismo queda por traducir el entrenamiento verbal de una chica con Majima (800 líneas) algunos minijuegos, algunas descripciones de armas, y parte de la agenda.

He comenzado la última revisión para comprobar que no haya cuelgues ni cosas raras (y reducir el número de faltas ortográficas) y se acabó.

 

Después de más de mil horas y un año de trabajo ya tocaba.

 

¡Saludos!



#639 Nalus

Nalus

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 16 posts

Posteado 18 September 2019 - 02:55 PM

No puedo mas que agradecerte el enormerrimo trabajo que te as autoimpuesto .

 

Sin nada mas que decir  , me quito el sombrero ante usted señor Malaquito  y tambien ante el señor Kaplas por la ayuda le a dado  ...

 

¡ Tres Hip Hip Hurra por nuestros héroes !

 

Una pregunta  , cuando comentas que no esta al 100% traducido ¿ que quieres decir ?

 

Saludetes


pulgo_10.gif


#640 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 284 posts

Posteado 18 September 2019 - 02:59 PM

Pues lo que pongo en el mensaje:

 

"...algunos minijuegos, algunas descripciones de armas, y parte de la agenda."

 

Algunas de esas cosas se quedarán sin traducir, y otras con tiempo tal vez las traduzca.

Pero en la primera versión del parche que voy a publicar eso se verá en inglés. Aunque me juego el cuello a que la

mayoría de la gente lo único que verá en el idioma de Shakespeare serán los minijuegos. El resto se pasarán el juego

sin ni siquiera llegar a verlo.


Editado por malaquito, 18 September 2019 - 03:00 PM.


#641 Nuwanda

Nuwanda

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4238 posts

Posteado 18 September 2019 - 02:59 PM

Felicidades malaquito!!

 

Traducción histórica. A disfrutar de este juegazo


heracopy-1.pngabuelito-1.jpg


#642 DarkyDragon

DarkyDragon

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 18 September 2019 - 09:03 PM

Como dice nuestro compañero Nuwanda... ¡traducción histórica, tremendo trabajo, tremendo esfuerzo y tremendo traductor!.

¡Deseando catarla!



#643 ArcanaNyx

ArcanaNyx

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 18 September 2019 - 11:55 PM

Pues lo que pongo en el mensaje:

 

"...algunos minijuegos, algunas descripciones de armas, y parte de la agenda."

 

Algunas de esas cosas se quedarán sin traducir, y otras con tiempo tal vez las traduzca.

Pero en la primera versión del parche que voy a publicar eso se verá en inglés. Aunque me juego el cuello a que la

mayoría de la gente lo único que verá en el idioma de Shakespeare serán los minijuegos. El resto se pasarán el juego

sin ni siquiera llegar a verlo.

 Eres grande Malaquito, muchas felicidades, eres un gran traductor y el compromiso que haz tenido con todo esto, lo respeto mucho. Seguimos esperando, pero aún así, lo agradecemos mucho.



#644 Arkadem

Arkadem

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 20 September 2019 - 08:49 AM

¡Ánimo Malaquito! ¡Menudo pedazo de curro que te estas dando! Muchas gracias por todo.



#645 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 284 posts

Posteado 20 September 2019 - 12:05 PM

Bueno, pues para celebrar que cumplo ya el año dedicado al parche para yakuza (empecé a trastear en septiembre del año pasado) he decidido publicar la primera beta.

Para ser sincero al parche aún le quedan uno o dos meses de trabajo, pero la vida no me da para más, y creo que con la ayuda de la gente será más fácil ir puliéndolo.

 

¿Qué está traducido?

 

- La historia principal, las secundarias y las "subhistorias"

- Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)

- Todos los menús de comida de los bares/restaurantes

- Todas las piezas y componentes del circuito slot

- Casi todas las descripciones de objetos y armas

- Todas las imágenes que hacen referencia a "instrucciones" que has de cumplir (tipo "ve a tal sitio", "haz lo otro"...)

 

Entonces, ¿qué falta por traducir?

 

- A veces cuando vas por la calle hay gente que "habla", y aunque todas las conversaciones que me han salido las he traducido, en los archivos quedan muchas lineas que están en inglés, pero si no las veo en el juego, al estar desordenadas

es casi imposible sacar el contexto. (¿Habla un chico o una chica? ¿En plural o en singular? Hay muchas palabras que en

inglés tienen varios significados, y sin "ver" la conversación no se puede saber a qué hace referencia.) Pero bueno, creo

que la mayoría de la gente se pasará el juego sin ver ninguna de esas lineas.

 

- Las imágenes de cierto minijuego en "Tigre & Dragón". He traducido las primeras imágenes de ese juego para que se entienda de que hablan. Pero tiene cerca de un centenar, y solo son frases estúpidas que no afectan para nada.

Por ejemplo, un "agente" vuelve y te dice. "Todo ha ido bien, pero me he perdido de vuelta a casa porque no tenía mapa",

y acto seguido te da los resultados de la misión. Esas frases están incrustadas en imágenes y hay que editarlas una por

una con photoshop, y es un rollazo tremendo. (Y la mayoría son absurdas y sin interés.)

 

- Algunos minijuegos, como por ejemplo el shogi o el mahjong. El mayor problema vuelve a ser el mismo, casi todo el texto de los minijuegos son en realidad imágenes que hay que editar, y en algunos casos como en estos dos, hay muchísimas, y

es muy tedioso.

 

- Cosas que me haya podido saltar y de las que ahora mismo no sea consciente. Pero poca cosa puede ser.

 

20190920123535-1.jpg
20190920123549-1.jpg
20190920123556-1.jpg
20190920123127-1.jpg
20190920123154-1.jpg
20190920123309-1.jpg
20190920123500-1.jpg
 
 
Preguntas Frecuentes
 
Pero vamos a ver, animal, ¿¿cómo puede un parche que solo cambia el texto ocupar casi 4 gigas??
 
- Hombre, cuánto tiempo. Veo que sigues igual de simpático que siempre. Pues la razón es simple. La mayoría
de escenas de video (y el juego tiene más de cien) llevan los subtítulos en un archivo comprimido dentro de otro
archivo comprimido en formato .par. Sí distribuyo solo los textos y hago un tutorial sobre como inyectarlos, la gente
tendría que bajarse varios programas, armarse de paciencia y empezar a editar cientos de archivos. Así que he
tirado por la vía fácil. El parche ya está preparado para que todo el mundo pueda usarlo sin complicaciones.
 
Ahora el parche es un instalador de 300 megas hecho por Kaplas (¡siempre grande Kaplas!). Dicho parche compara las
diferencias entre los archivos originales y los editados y "añade" las modificaciones de forma automática. Rápido y para
toda la familia.
 
Bueno, aceptaremos barco... ¿Y cómo lo instalo?
 
- El juego se instala por defecto en la carpeta "steam/steamapps/common/Yakuza 0". Dentro de dicha carpeta verás el ejecutable del juego y la carpeta "data". Lo único que hay que hacer es copiar ahí el contenido del parche (el yakuza.exe y
la carpeta "data". Para los más despitados recordad, os tiene que preguntar "¿Desea sobreescribir los archivos?", si no lo
hace, es que no lo estáis pegando en el sitio que toca.
 
Puaj, acabo de jugar un rato y la tradu da pena. Faltas ortográficas, expresiones españolas... ¿No te hubiera ido mejor
dedicarte a hacer sudokus?
 
- Pues no te digo que no, en los sudokus hay menos textos. La traducción es la que es. La que ha hecho un currela medio
en su tiempo libre para que gente que no tiene ni idea de inglés pueda disfrutar de una saga que, al menos a mí, me encanta. Sin más pretensiones. El que lo pueda disfrutar en inglés, que lo haga, y si es en japonés aún mejor. (Aunque 
todo sea dicho, la tradu en inglés tampoco es gran cosa. No sé si es porque el texto del idioma original era malo o porque
la adaptación fue así de regulera.) Y si no, pues ya sabéis, a pagarle al señor SEGA para que lo traduzca.
 
A veces no coincide lo mucho que habla el personaje, con el poco texto que tiene la frase. ¿Por qué?
 
- Es cierto, por eso digo lo de que la adaptación al inglés también es regulera. A veces pasa que ves a un personaje soltando una "parrafada", y la linea de texto que lo acompaña es un: "Yes, fine." y piensas, "los cojones el japo ha dicho eso." En esos casos he "alargado" por contexto la respuesta para que encaje, pero en algunas frases es muy complicado.
De todas formas, son las menos.
 
He encontrado algunos fallos que son muy molestos, ¿cómo hago para que los arregles?
 
- Pon un post aquí en clandlan o en el hilo de Eol para que me entere. Si puedes adjuntar una foto mejor, si no con que pongas una parte del texto en concreto (me bastan 4 o 5 palabras) lo busco y lo corrijo.
 
Bueno, reconozco que no te ha quedado mal del todo, ¿dónde puedo pagarte algo para que te tomes unas cervezas?
Aunque espero que te sienten mal.
 
- Gracias, majo. Yo también te quiero. Se agradece el gesto, pero no hay número de cuenta, ni paypal, ni nada por el estilo.
El enlace de descarga tampoco está monetizado ni los videos que cuelge en Youtube. Es mi primera gran traducción (espero que la primera de muchas) y soy consciente de que tengo mucho que mejorar, con lo que no me parece justo
cobrar por un trabajo que puede o no alcanzar un nivel mínimo.
Para kiwami ya si eso... XD
 
¿Vas a traducir Kiwami?
 
- Sí. Ya le he cogido cariño a Kiryu, y ya que se cómo funcionan los archivos, creo que me resultará más sencillo. Además he aprendido mucho con "Cero" y creo que la próxima me va a salir mucho mejor. Aunque será más lento, ya que pienso
afrontarla de otra manera.
 
¿No estabas metido en más proyectos?
 
Así es. Voy a traducir la saga Yakuza, la saga The Legend of Heroes y el juego "Underrail". Solo con eso ya tengo para
varios años, así que no acepto peticiones. XD
 
Yakuza 0 tiene varios mods disponibles, ¿funcionan con la tradu?
 
- No le he puesto ninguno, pero el chico que me ha ayudado con las correcciones sí que ha usado alguno, (como uno que cambia la música) y ha funcionado sin problemas. El parche solo cambia texto, así que no debería haber problemas, pero
no lo garantizo.
 
Que te jodan... y gracias.
 
- No hay de qué, majo.
 
 
Pues lo dicho gente, espero que el parche sea de vuestro agrado y que podáis disfrutar del juego. Se ha hecho lo que
se ha podido. Como última cosa, disculparme con nuestros paisanos sudamericanos ya que el juego está traducido al
español de España y soy consciente de lo "incómodo" que eso os puede resultar. Pero mis habilidades son las que son
y el juego tenía demasiadas complicaciones como para añadirle una más. Lo dicho, mis disculpas.
 
 
Dejo el enlace a continuación, y solo pediría una cosa. Como es mi primer trabajo, me hace ilusión saber cuánta gente lo
va a disfrutrar (es una chorrada, lo sé, pero me apetece). Así que agradecería que durante las primeras semanas no se resuba el parche a otros sitios para que pueda llevar actualizado el contador.
El parche no tiene referidos de ninguna clase, pero si que me cuenta la cantidad de personas que lo descargan, (y si son europeas o americanas). Se puede compartir en todas las páginas que queráis y sin permiso, pero usad este enlace porfa.
¡Gracias!
 
Enlace de descarga:
 

Perdón por el retraso pero había tenido que salir de casa un momento.

Ya está subido y con lo que os comentaba antes actualizado:

 

http://bit.ly/2kUtNPa   (Actualizado a la versión 1.6)


Editado por malaquito, 28 September 2019 - 03:11 PM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.