En vista de que la traducción mejorada de Clan Dlan fue abandonada me tomé la tarea de actualizarla para que funcione con la última versión del juego. También hice uno que otro cambio y corrección que consideré necesarios. En vista de que Immortality está inactiva, no sé si algún moderador podría dejar fijo este tema para aquellos que deseen usar la traducción mejorada.
Si tienen sugerencias o más correcciones pueden escribirlas en este hilo para ir implementándolas.
Al empaquetar los archivos de la traducción he creado dos versiones:
El primero es la traducción mejorada, tal cuál la hizo Clan Dlan, solo que ahora sí es compatible con el último parche.
La pueden descargar de acá. https://www.dropbox....jorada.rar?dl=0
La segunda versión es igual que el anterior, con la diferencia de que la estructura de las carpetas está diseñada para que reemplace directamente la traducción oficial. Esto lo hice porque, por alguna extraña razón, si se crea una traducción "aparte", como es el caso de la traducción de clan dlan, algunas voces en los diálogos no se reproducen. Noté esto cuando se usa un personaje de sexo femenino y en los archivos de texto hay dos versiones de los dialogos, uno para default y uno para femaletext. Yo recomiendo que usen éste para que no tengan problemas con las voces, aunque si eso no les molesta, pueden usar el enlace que está arriba.
La traducción mejorada para reemplazar la oficial la pueden descargar de acá: https://www.dropbox....ficial.rar?dl=0
Lista de cambios (que recuerdo xD)
- Corregidas muchas referencias (IDs) que cambiaron con los últimos parches.
- Actualizado el archivo gui para hacerlo compatible con los últimos parches, ya que se agregaron nuevos elementos a la interfaz (Telemetría).
- Corregido un error en el archivo "areanotifications" (había una etiqueta mal cerrada) que prevenía que aparecieran los textos descriptivos al inicio de cada capítulo.
- Reemplazados los textos de los niveles de dificultad de Baja, Media, Alta a Fácil, Normal, Difícil. Gracias a esto ya no existe discrepancia entre los niveles de dificultad y sus descripciones.
- Reemplazado el termino "Hechicero" por Mago en todos los textos del juego. Este cambio lo hice por dos razones: 1. La clase en ingles se llama Wizard y la traducción más adecuada al español sería Mago. 2. En PoE2 existe una multiclase llamada "Sorcerer" que literal se traduce como "Hechicero". Estoy seguro que tendremos que "actualizar" la traducción oficial del PoE2 pero bueno, de eso ya nos encargaremos más adelante.
- Se han traducido algunos textos que estaban sin traducir, incluso en la traducción oficial. Supongo que fueron agregados en parches recientes.
- Añadido el texto femenino para las clases y para muchos textos de efectos (Fatigada, Confundida, etc).
- Se han agregado muchos textos que fueron añadidos en parches recientes y por ende no estaban en los archivos de la traducción mejorada.
- Corregido un error de espaciado en una habilidad de Paladín (Fe tranquila estaba como Fe tranquila).
- Corregido un error de traducción del talento para paladín "Campo de Recuerdo Rakhan". El texto original en ingles es "Remember Rakhan Field" por lo que una traducción más adecuada es "Recuerda el campo de Rakhan" . Según la descripción del juego, el campo de Rakhan es un lugar donde se produjo una batalla donde murieron 2000 caminantes sombríos. Dicha habilidad se refiere a recordar dicho suceso.
- En una de las opciones de conversación con Odema, he cambiado el termino "Tiempo" por "Clima".
- Cambiada la expresión de Calisca "dar unos cachetes" por "Abofetearlo un poco".
- Cambiado casa de Hadret por Casa Hadret
- Mejorados algunos textos en la conversación con Odema.
- Corregido un error en los textos del npc añadido en el último DLC Dead Fire (el que aparece en Brújula de Aslog).
Seguro he cambiado alguna que otra cosa, pero por ahora estas son las más importantes.
Editado por harryagamez, 22 June 2018 - 04:06 PM.