Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción al Español mejorada y Actualizada a la última versión del juego


  • Por favor, ingresa para responder
25 respuestas al tema

#1 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 20 May 2018 - 07:54 PM

En vista de que la traducción mejorada de Clan Dlan fue abandonada me tomé la tarea de actualizarla para que funcione con la última versión del juego. También hice uno que otro cambio y corrección que consideré necesarios. En vista de que Immortality está inactiva, no sé si algún moderador podría dejar fijo este tema para aquellos que deseen usar la traducción mejorada.

 

Si tienen sugerencias o más correcciones pueden escribirlas en este hilo para ir implementándolas.

 

Al empaquetar los archivos de la traducción he creado dos versiones:

 

El primero es la traducción mejorada, tal cuál la hizo Clan Dlan, solo que ahora sí es compatible con el último parche.

 

La pueden descargar de acá. https://www.dropbox....jorada.rar?dl=0

 

La segunda versión es igual que el anterior, con la diferencia de que la estructura de las carpetas está diseñada para que reemplace directamente la traducción oficial. Esto lo hice porque, por alguna extraña razón, si se crea una traducción "aparte", como es el caso de la traducción de clan dlan, algunas voces en los diálogos no se reproducen. Noté esto cuando se usa un personaje de sexo femenino y en los archivos de texto hay dos versiones de los dialogos, uno para default y uno para femaletext. Yo recomiendo que usen éste para que no tengan problemas con las voces, aunque si eso no les molesta, pueden usar el enlace que está arriba.

 

La traducción mejorada para reemplazar la oficial la pueden descargar de acá: https://www.dropbox....ficial.rar?dl=0

 

Lista de cambios (que recuerdo xD)

  • Corregidas muchas referencias (IDs) que cambiaron con los últimos parches.
  • Actualizado el archivo gui para hacerlo compatible con los últimos parches, ya que se agregaron nuevos elementos a la interfaz (Telemetría).
  • Corregido un error en el archivo "areanotifications" (había una etiqueta mal cerrada) que prevenía que aparecieran los textos descriptivos al inicio de cada capítulo.
  • Reemplazados los textos de los niveles de dificultad de Baja, Media, Alta a Fácil, Normal, Difícil. Gracias a esto ya no existe discrepancia entre los niveles de dificultad y sus descripciones.
  • Reemplazado el termino "Hechicero" por Mago en todos los textos del juego. Este cambio lo hice por dos razones: 1. La clase en ingles se llama Wizard y la traducción más adecuada al español sería Mago. 2. En PoE2 existe una multiclase llamada "Sorcerer" que literal se traduce como "Hechicero". Estoy seguro que tendremos que "actualizar" la traducción oficial del PoE2 pero bueno, de eso ya nos encargaremos más adelante.
  • Se han traducido algunos textos que estaban sin traducir, incluso en la traducción oficial. Supongo que fueron agregados en parches recientes.
  • Añadido el texto femenino para las clases y para muchos textos de efectos (Fatigada, Confundida, etc).
  • Se han agregado muchos textos que fueron añadidos en parches recientes y por ende no estaban en los archivos de la traducción mejorada.
  • Corregido un error de espaciado en una habilidad de Paladín (Fe tranquila estaba como Fe  tranquila).
  • Corregido un error de traducción del talento para paladín "Campo de Recuerdo Rakhan". El texto original en ingles es "Remember Rakhan Field" por lo que una traducción más adecuada es "Recuerda el campo de Rakhan" . Según la descripción del juego, el campo de Rakhan es un lugar donde se produjo una batalla donde murieron 2000 caminantes sombríos. Dicha habilidad se refiere a recordar dicho suceso.
  • En una de las opciones de conversación con Odema, he cambiado el termino "Tiempo" por "Clima".
  • Cambiada la expresión de Calisca "dar unos cachetes" por "Abofetearlo un poco".
  • Cambiado casa de Hadret por Casa Hadret
  • Mejorados algunos textos en la conversación con Odema.
  • Corregido un error en los textos del npc añadido en el último DLC Dead Fire (el que aparece en Brújula de Aslog).

Seguro he cambiado alguna que otra cosa, pero por ahora estas son las más importantes.


Editado por harryagamez, 22 June 2018 - 04:06 PM.


#2 cazadormetalico

cazadormetalico

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 91 posts

Posteado 20 May 2018 - 11:54 PM

Gracias, voy a probar tu versión y te comento si aparece algún problema/sugerencia

 

:thumb:



#3 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2344 posts

Posteado 21 May 2018 - 09:49 AM

Estupendo



#4 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2344 posts

Posteado 22 May 2018 - 03:56 PM

He visto un fallo en unos de los diálogos en los que aparece una linea vacía. La zona es en la Brújula de Aslog Te dejo una imagen. 

 

https://ibb.co/hPYjQo



#5 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 22 May 2018 - 06:43 PM

He visto un fallo en unos de los diálogos en los que aparece una linea vacía. La zona es en la Brújula de Aslog Te dejo una imagen. 
 
https://ibb.co/hPYjQo

 
Gracias. Ya mismo lo reviso.
 
Edito: Efectivamente no existía texto ni en la traducción mejorada ni en la oficial. Pero en ingles sí existe dicha linea. Ya la he agregado y ya está corregido. He actualizado los enlaces con las nuevas versiones. ¿Por favor puedes confirmarme que ya está corregido? Debería aparecer la línea "¿Quién eres?

 

Edito2: Ese personaje fue añadido hace poco en el DLC Deadfire Pack. Y en la traducción oficial de dicho archivo omitieron dicha línea. Sí se me hacía extraño no haber visto a dicho personaje y era porque no tenía instalado dicho DLC. xD Bueno, igual está corregido ya.


Editado por harryagamez, 22 May 2018 - 07:02 PM.


#6 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2344 posts

Posteado 23 May 2018 - 09:38 AM

Luego lo compruebo, pero imagino que ya está arreglado, me parecía extraño el personaje ya que cuando lo he jugado otras veces no lo había visto, es por eso un dlc añadido posteriormente.

 

Comprobado, ahora si aparece la línea.


Editado por Baal Hammon, 23 May 2018 - 12:49 PM.


#7 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 14 June 2018 - 05:39 PM

Hola, gracias por el esfuerzo de seguir mejorando la traducción del juego. He empezado una partida y después de aplicar tu revisión me aparece un extraño símbolo en palabras que tienen juntas la S y la T.
También estoy recopilando los fallos que veo de escritura, género etc.

Saludos

Editado por Solanum, 14 June 2018 - 05:39 PM.


#8 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 17 June 2018 - 07:05 AM

Hola, gracias por el esfuerzo de seguir mejorando la traducción del juego. He empezado una partida y después de aplicar tu revisión me aparece un extraño símbolo en palabras que tienen juntas la S y la T.
También estoy recopilando los fallos que veo de escritura, género etc.

Saludos

Hola,

 

El extraño simbolo es porque tienes activada una opción en el menú del juego llamado "Ligadura de fuente". Para que dicho símbolo no aparezca tienes que desactivar esa opción ;)



#9 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 17 June 2018 - 03:21 PM

Hola, gracias por el esfuerzo de seguir mejorando la traducción del juego. He empezado una partida y después de aplicar tu revisión me aparece un extraño símbolo en palabras que tienen juntas la S y la T.
También estoy recopilando los fallos que veo de escritura, género etc.

Saludos

Hola,

 

El extraño simbolo es porque tienes activada una opción en el menú del juego llamado "Ligadura de fuente". Para que dicho símbolo no aparezca tienes que desactivar esa opción ;)

Gracias, arreglado  :thumb:

Estoy pensando en un cambio que se podría hacer y es que en Bahía del Desafío hay una localización que se llama "casa de Hadret", en el original "Hadret House". ¿No debería llamarse "Casa Hadret"? Creo que es como si por ejemplo en Juego de Tronos dijésemos casa de Stark en lugar de Casa Stark. O quizás es correcto decir "casa de Hadret" pero debería ir en mayúscula.

 

Saludos.



#10 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 21 June 2018 - 09:17 PM

 

Hola, gracias por el esfuerzo de seguir mejorando la traducción del juego. He empezado una partida y después de aplicar tu revisión me aparece un extraño símbolo en palabras que tienen juntas la S y la T.
También estoy recopilando los fallos que veo de escritura, género etc.

Saludos

Hola,

 

El extraño simbolo es porque tienes activada una opción en el menú del juego llamado "Ligadura de fuente". Para que dicho símbolo no aparezca tienes que desactivar esa opción ;)

Gracias, arreglado  :thumb:

Estoy pensando en un cambio que se podría hacer y es que en Bahía del Desafío hay una localización que se llama "casa de Hadret", en el original "Hadret House". ¿No debería llamarse "Casa Hadret"? Creo que es como si por ejemplo en Juego de Tronos dijésemos casa de Stark en lugar de Casa Stark. O quizás es correcto decir "casa de Hadret" pero debería ir en mayúscula.

 

Saludos.

Opino lo mismo. Ahora lo cambio. Estoy acumulando unas pequeñas correcciones que he hecho antes de publicar la siguiente versión.



#11 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 22 June 2018 - 04:07 PM

Vale, he actualizado de nuevo los archivos y sus correspondientes enlaces.



#12 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2344 posts

Posteado 22 June 2018 - 05:00 PM

gracias



#13 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 25 June 2018 - 02:02 PM

Muchas gracias por la actualización.

Al entrar por primera vez a la zona de Colina Primordial me he encontrado con esto https://ibb.co/cHWcEo y he comprobado que las líneas de texto existen pero el PNJ no las dice por alguna razón.

 

Saludos.


Editado por Solanum, 25 June 2018 - 02:03 PM.


#14 harryagamez

harryagamez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 30 posts

Posteado 27 June 2018 - 06:53 PM

Muchas gracias por la actualización.

Al entrar por primera vez a la zona de Colina Primordial me he encontrado con esto https://ibb.co/cHWcEo y he comprobado que las líneas de texto existen pero el PNJ no las dice por alguna razón.

 

Saludos.

¿Podrías poner el juego en ingles y recrear esa misma conversación para saber qué pone?

Lo más seguro es que sea una referencia erronea y sabiendo cómo es en ingles podría corregirla.



#15 Solanum

Solanum

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 49 posts

Posteado 28 June 2018 - 02:31 PM

He cambiado el idioma a inglés y he cargado esa partida antes de la conversación. Cuando entras en la zona el PNJ en cuestión te dice:

Y cuando empiezas la conversación:
Si necesitas también la conversación completa opción tras opción, dímelo.
 
Espero que puedas arreglarlo, yo con las referencias que ponía en https://ibb.co/cHWcEo pude encontrar las líneas de texto, que coinciden con las del juego en inglés; incluso comparé por encima el archivo original inglés y el traducido pero no supe ver el error.
 
Saludos.





A Bragol. Tus amigos te echan de menos.