Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

BATTLETECH, Inicio de traducción

BATTLETECH ESPAÑOL INCOMPLETA TRADUCCION

92 respuestas al tema

#76 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3116 posts

Posteado 04 November 2018 - 09:53 PM

No te ofendas. Te entiendo perfectamente y no puedo negarte que quien más quien menos hemos practicado "eso". Pero cuando entre un admin te va a advertir que aquí está mal visto hablar de "eso".



#77 correa

correa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 05 November 2018 - 01:34 AM

ok perfecto, el punto es tienen la posibilidad de postearme esa carpeta?



#78 correa

correa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 09 November 2018 - 05:19 AM

bueh... gracias de todas formas....



#79 correa

correa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 7 posts

Posteado 12 November 2018 - 04:11 PM

bueno, cuando se reemplaza esa carpeta ya no hay traducciones al español en los diferentes paneles de la campaña, así que objeto tiene si igual no esta traducido¡?



#80 Daendil

Daendil

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 27 November 2018 - 08:42 PM

Hola,

 

ante todo, muchísimas gracias por la traducción, y el trabajo tan grande que hacéis aquí.

 

Acabo de comprar el juego, y creo que producto de la última actualización, cuando empiezo una partida con la traducción instalada, no consigue empezar partidas nuevas, ni cargar una empezada en inglés.

 

Saludos.



#81 Daendil

Daendil

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 27 November 2018 - 09:07 PM

Por si os sirve de ayuda, he estado haciendo diferentes pruebas, y el archivo que provoca que deje de funcionar el juego es SimGameConstants.json



#82 Daendil

Daendil

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 28 November 2018 - 12:15 PM

Al final he tenido que quitar toda la traducción, porque se me quedaba colgado al cargar las batallas.



#83 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 655 posts

Posteado 28 November 2018 - 11:22 PM

Borro de momento el enlace que compartí contigo, tonxabar, pues cada vez que actualizan el juego el anterior deja de ser útil. Ya te lo pasaré cuando quieras traducirlo.

 

En cuanto a que haya tantos problemas... Quizás no, ¿pero tal vez sea debido al uso de tildes? ¿Alguien ha probado a quitar las tildes de un archivo problemático y ver si el juego así funciona?



#84 Androide

Androide

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 21 December 2018 - 12:50 PM

Por si os sirve de ayuda, he estado haciendo diferentes pruebas, y el archivo que provoca que deje de funcionar el juego es SimGameConstants.json

 

Lo estoy probando quitando de la traducción las carpetas constants y simGameConstants.

He creado una nueva partida y ahora mismo estoy en batalla, todo sin colgarse. Si peta por algún lado avisaré.

 

 

Pedazo de trabajo esta traducción, está quedando muy bien. Mucho ánimo!!!!



#85 ABeHo

ABeHo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 30 January 2019 - 02:06 AM

Hola, ante todo muchisimas gracias por el trabajazo que es traducir este juegazo. Me gustaría saber en que estado esta la traducción y si es funcional en Steam, un saludo!!



#86 SirFul

SirFul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 08 February 2019 - 12:12 AM

Hola, buenas, como el anterior colega me preguntaba como anda la cosa. Saludos gente.



#87 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3206 posts

Posteado 08 February 2019 - 11:12 AM

Pues depende de tonxabar, no se como le irá las cosas en su país, esperemos que mejor, lo de la traducción es secundario.



#88 Enforcer

Enforcer

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 78 posts

Posteado 26 May 2019 - 12:23 AM

Buenas, soy nuevo en CDLAN, pero soy un amante del mundo de Battletech, llevo jugando y leyendo las novelas desde los 12 años, y ya casi alcanzo los 40, asi que llevo leyendo toda la vida, me gustaría colaborar en traducir el Juego ya que así más gente lo podrá disfrutar.

Acabo de Instalarme la versión 0.6b, me parece que el trabajo es estupendo pero he visto una pequeña traducción que se podría mejorar.

 

En la parte de Armamento los misiles los habeis traducido como MAL y MAC, Misiles de Alcance Largo y Misiles de Alcance Corto, en el juego de Mesa  la traducción que se realizo es la de MLA y MCA Misiles de Largo Alcance y Misiles de Corto Alcance, que en Ingles son los correspondientes SRM y LRM.

 

Bueno lo dicho, me gustaría colaborar y si me indicáis por donde me puedo poner con ello, también si tenéis dudas puedo sacarlas de los libros, tanto de los de mesa como las novelas.

 

Hola Whilja! Bienvenido!

 

También he estado buscando tal información en internet, pues hace tiempo que ya no tengo acceso a los libros físicos.

 

La versión actualizada del Technical ReadOut Shadows of War (4ª edición) también se refiere a los LRM-SRM como MLA-MCA, respectivamente.

 

Pero, como traductor, hay que ser crítico con las traducciones pasadas. Véase, por ejemplo, el término "halfling" de Tolkien y D&D, que los traductores castellanos iniciales no supieron cómo traducir, cuando el término correcto es "mediano". Y así ha quedado en el imaginario colectivo... halfling.

 

En este caso, mi razonamiento es en base a cómo diferencian los anglosajones los distintos tipos de misiles, y a un lenguaje militar y las situaciones que les afectan, marcado por la inmediatez y la rapidez de reacción ante situaciones de peligro.

 

La diferencia para ellos es palpable y visualmente inmediata al ser distinta la sigla inicial. Lrm Srm.

 

La traducción literal en español sufre bastante, pues su pronunciación y su visualización es "forzada", teniendo que mirar en medio de las siglas para diferenciarlas. mLa, mCa

 

misil de largo alcance - MLA, "eme ele a"
misil de corto alcance - MCA, "eme ce a"

 

Por ello, y poniéndome en la piel del piloto, imaginé que en nuestro idioma la pronunciación en un campo de batalla evolucionaría a la sencillez. Claro que nos suena raro decir "misil de alcance largo, misil de alcance corto", (pues las vocales suenan mejor, más fáciles de pronuniciar cuando tienen continuidad en la frase: "largoalcance, cortoalcance") pero es más sencillo pronunciar para nosotros "maL" y "maC".

 

misil de alcance largo - MAL, "mal"
misil de alcance corto - MAC, "mac"

 

"¡Decker, ¿qué misiles lleva Delta Tango"?!

"¡mac!"

 

...y aquí queda el por qué de una u otra visualización, bajo mi punto de vista. Claro que si no es popular el cambio, lo dejamos en su modo tradicional, que es lo que se ha estado usando hasta ahora.

 

Y si quieres unirte a la traducción, ¡por supuesto! Aún quedan unos cientos de archivos, principalmente las misiones. Escríbeme y nos organizamos.

 

Saludos!

 

Yo también vengo del clásico y realmente la traducción original era AMLA (Afuste de Misiles de Largo Alcance) y AMCA (Afuste de Misiles de Corto Alcance).
También tenía traducciones como el Láser Pesado (o Láser Ligero), que me suena mejor pero que en realidad su traducción literal sería Láser Grande o Pequeño.



#89 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3206 posts

Posteado 13 June 2019 - 06:44 PM


Buenas, Claneras y Claneros, saludos de nuevo!
 
Siendo fan de BATTLETECH y MechWarrior, no cabía más que comenzar la traducción al español del juego de Harebrained Schemes, pues no puedo esperar a que Paradox realice la oficial.
 
4rhZbkc3_o.png
 
Si alguien quiere echar una mano, bienvenido sea. Por favor, NADA de copiar/pegar de Google Translator. Absténganse los que no tengan nociones avanzadas de inglés.
 
¡Nos vemos en el campo de batalla!
 
Archivo Mod BattleTech_Data español v0.06b.rar

Versión GoG: 1.2.300-347R - BATTLETECH Update 1.2.1
Instrucciones de instalación dentro, leer archivo "cómo instalar.txt"
 
¿Qué tenemos hasta ahora? Subtítulos de cinemáticas, Creación del personaje, Consejos en pantallas de carga, muchas ventanitas emergentes, habilidades, resumen de contratos, charla genérica de combate, info en Hangar: Fichas técnicas de Mechs, Armas y Munición, Componentes...
 
Archivos traducidos y funcionales hasta ahora:

"BattleTech_Data"
 └"Streaming Assets"
   └"Data"
   | └"abilities" (16 .json)
   | | └"Traits" (41 .json)
   | |
   | └"ammunition" (10 .json)
   | └"ammunitionBox" (10 .json)
   | └"backgrounds" (20 .json)
   | └"buildings" (31 .json)
   | └"chassis" (62 .json)
   | └"constants" (2 .json)
   | └"contracts"
   | | └"Ambushconvoy" (1 de muchos .json), EN PROCESO
   | | └"Simplebattle" (1 de muchos .json), EN PROCESO
   | |
   | └"contractsDeprecated"
   | | └"rescue" (3 .json)
   | | └"rescuedouble" (2 .json)
   | | └"rescuesingle" (2 .json)
   | | └"simplebattle" (11 .json) EN PROCESO
   | |
   | └"conversations" (16 .json)
   | | └"dialogue_buckets"
   | | | └"ambushconvoy" (6 .json)
   | | | └"assassinate" (9 .json)
   | | | └"capturebase" (6 .json)
   | | | └"captureescort" (6 .json)
   | | | └"defendbase" (11 .json)
   | | | └"destroybase" (6 .json)
   | | | └"rescue" (12 .json)
   | | | └"universal" (15 .json)
   | | └"mapStory_storyEncounter1b" (1 .json)
   | |
   | └"descriptions"
   | | └"Biome" (8 .json)
   | | └"Campaign" (45 .json)
   | | └"Components" (23 .json)
   | | └"Contract" (21 .json)
   | | └"MechData" (23 .json)
   | | └"Reputation" (8 .json)
   | |
   | └"desingMasks" (29 .json)
   | └"events" (14 de 141 .json) EN PROCESO
   | └"heatsinks" (8 .json)
   | └"jumpjets" (3 .json)
   | └"mech" (66 .json)
   | └"simGameConstants" (1 .json)
   | └"weapon" (150 .json)
   |
   └"GameTips" (1 .txt)
   └"Video"
     └"Subtitles" (11 .srt, 11 .ssa ¡opening subtitulado!)

CÓMO INFORMAR DE BUGS:

 

Indicad la versión BATTLETECH que estáis usando.

 

Explicad qué tipo de error os da, cómo lo hace, cuándo, qué sale en pantalla...

 

Necesito echarle un vistazo al archivo "Output_log.txt" para ver qué variable está siendo llamada por el juego y provoca el error. Se encuentra en la carpeta BATTLETECH/BattleTech_data.

 

Si no logro hallar el bug o replicarlo, podéis subir a internet vuestra partida guardada, para que pueda descargarla y usarla (aunque parecen complicadas de encontrar. Fuente: https://twinfinite.n...ve-location-is/):

 

Steam:

 Están en la carpeta "userdata" de Steam:
\steam\userdata*steamid\637090\remote\C0\SGS1*
(637090 es el appid para Battletech; "C0\SGS1" podría ser distinto - o no)

GoG:

Id a:
%userprofile%\AppData\Local\GOG.com\Galaxy\Applications\50593543263669699\Storage\Shared\Files\C0\SGS.
De nuevo, algunas partes pueden cambiar.

 

Subid esos archivos para que les eche un vistazo...

 

CONTINUARÁ...

 

Gracias, espero que las cosas en tu país vayan mejor, en la noticias no dicen nada.



#90 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3206 posts

Posteado 14 June 2019 - 05:01 PM

Por cierto he probado la traducción y va bien en la pantalla principal, cuando empiezo una partida nueva se me queda colgado dando los círculos vueltas y la música sonando pero no hace nada más.





Responder



  



También marcado con BATTLETECH, ESPAÑOL, INCOMPLETA, TRADUCCION

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.