Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

BATTLETECH, Inicio de traducción

BATTLETECH ESPAÑOL INCOMPLETA TRADUCCION

78 respuestas al tema

#31 Odd Job

Odd Job

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 72 posts

Posteado 29 August 2018 - 10:26 PM

Últimas noticias. Gracias a todos los que habéis escrito interesándoos por el proyecto y sobre su avance. No sé si lo que voy a comentar le interesa a alguien, o si debería realmente comentarlo por aquí... Siempre hay ojos no deseados para estas cosas.

 

No sé si el proyecto anda gafado o qué. Me explico.

 

Cuando lo comencé, el país entró en guerra... no sé si calificarlo así... No es una guerra como tal. Es opresión gubernamental llevada a la mayor expresión. En los primeros cien días de protestas civiles han llegado a masacrar más de 450 personas desarmadas. hay más de 2000 desaparecidos secuestrados o detenidos ilegalmente por policías y fuerzas paramilitares, y más de 25000 desplazados (huidos) a los países vecinos solicitando asilo.

 

Tuve que refugiarme fuera de casa. El PC con Battletech quedó allí, con la traducción. Mi portátil no puede con él, es demasiado viejito. Me dediqué a otros menesteres para mantener la cordura, la calma y la serenidad.

 

Ahora que la gente llevaba sin manifestarse un tiempo, y el gobierno ha creído tener el control, estando en casa de nuevo, me pongo a continuar con la traducción, y estalla de nuevo la revuelta social. El país va al paro completo. Y esto se va a poner feo.

 

Mientras, seguiré avanzando e investigando los archivos de BattleTech, espero subir hoy la primera tanda de archivos para que podáis vislumbrar lo bonito que podría ser terminarlo.

 

Gracias por leer esta chapa y fuerza en la vida.

 

"DE QUE SE VAN, SE VAN"

"NO ERAN DELINCUENTES, ERAN ESTUDIANTES"

#ProhibidoOlvidar

 

Tiene usted mis simpatías, caballero. Ánimo con la traducción.


"Con una mano sobre el ídolo pulsa sobre el primero y el séptimo de cuatro"

 

Spoiler

#32 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 31 August 2018 - 04:19 AM

Subida ya la versión 0.03... Robotnik, Elrion93, ¿alguien anda ya enredando con los archivos de diálogos...? ^^

 

A disfrutarrr!


4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#33 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2343 posts

Posteado 31 August 2018 - 11:25 AM

Muchas gracias



#34 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 606 posts

Posteado 31 August 2018 - 05:05 PM

Gracias tonxabar y mucho ánimo con lo que está pasando en Nicaragua. Hay que ver cómo puede llegar a cambiar una situación...

 

Si hacen falta los demás textos los puedo pasar en formato csv por si quieres traducirlos o quien quiera encargarse de ello.

 

Simplemente necesito saber que alguien me diga cuál es la última versión existente del juego.

 

Gracias



#35 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 31 August 2018 - 05:58 PM

Gracias tonxabar y mucho ánimo con lo que está pasando en Nicaragua. Hay que ver cómo puede llegar a cambiar una situación...

 

Si hacen falta los demás textos los puedo pasar en formato csv por si quieres traducirlos o quien quiera encargarse de ello.

 

Simplemente necesito saber que alguien me diga cuál es la última versión existente del juego.

 

Gracias

Gracias, Robotnik! Nicaragua, de ser el destino n.1 de Latinoamérica que deseaban visitar los turistas en 2018 a esto... Nadie de fuera lo vimos venir. Solo la gente que vive aquí y se cansó de ser el rancho de una sola familia. Tenemos esperanza en el futuro, uno mejor. Esperemos que con las sanciones internacionales en curso y venideras se les acabe el maldito dinero a estos masacradores de niños y no puedan seguir comprando munición ni pagar a paramilitares.

 

Al tema, volví a comprobar la versión actual, es la 1.2.0. GOG, Steam y el foro de Paradox pueden sacarlas en fechas distintas. La 1.2.0 creo que es beta, pero yo opté por ella en GOG y va muy bien y rápido, no como antes, sobre todo para abrir-cargar partida-comprobar cambios-cerrar... abrir... etc (me podía tirar sus buenos 5 minutos cargando partida) y así no se podía trabajar decentemente.

 

Todavía no me puse con el tema de los archivos csv y el programa que dejaste enlazado (por cierto, muy útil ¿cómo supiste de él??? Yo ni buscándolo a drede lo encuentro ahora), pero si los subes a mediafire o a dropbox para que los pueda ir descargando, los usaría tras acabar con los de texto simple.

 

Saludos!

 

P.D. Versión 0.04 de la tradu subida.


Editado por tonxabar, 31 August 2018 - 06:00 PM.

4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#36 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 31 August 2018 - 06:39 PM

Tengo una duda que me está corroyendo. Estoy buscando prácticamente toda la información de webs y libros en español de Battletech, pero hay algo que se me escapa y veo de difícil traducción. Suele salir de vez en cuando, y son los términos a los que se refieren la distribución geográfica del mapa estelar:

 

http://www.sarna.net...ctic_Directions

 

Coreward, Spinward, Rimward, Anti-Spinward.

 

Términos como Rimward aparecen incluso en las novelas de Sir Terry Pratchett, Mundodisco... pero son difíciles de traducir al referirse a la ubicación de la zona del mapa con respecto al centro galáctico y al giro de traslación galáctico.

 

Y como a todo le llaman "Periferia" con respecto a Terra... No he visto otra forma que usar lo que dicen en Sarna.net.

 

Periferia Norte = Coreward Periphery

Periferia Sur = Rimward Periphery

Periferia Este = Spinward Periphery

Periferia Oeste = Anti-Spinward Periphery

 

¿Opiniones?


Editado por tonxabar, 03 September 2018 - 07:57 AM.

4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#37 Araq

Araq

    Bufón

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4335 posts

Posteado 31 August 2018 - 07:57 PM

Hombre, al ser nombres de zonas tampoco vería mal que no se tradujeran esos términos.

#38 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6254 posts

Posteado 31 August 2018 - 11:07 PM

Entiendo que la idea es sustituir los cuatro puntos cardinales por direcciones realativas a la forma de la galaxia. Diría que son intraducibles salvo por aproximación, y como -ward podría verse como sufijo de dirección, yo ni lo tendría en cuenta. Coreward y Rimward podrían ser simplemente Núcleo y Borde, y ya se tendrían dos direcciones válidas y fáciles de entender. El problema son las otras dos, que son relativas a la rotación de la galaxia. Aunque son palabras feas, las adecuadas parecerían ser levorrotación y dextrorotación. A falta de algo mejor, podría valer la periferia este/oeste para ellas, aunque no encajen bien porque en realidad no están ni al este ni al oeste.

Edito: estaba pensando en ir a lo simple, "espiral" y " contraespiral".

Starlancer (testeando)

Amadeus (comenzando)

Into the Breach (ayudando a metalwar)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#39 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 606 posts

Posteado 31 August 2018 - 11:28 PM

¡Hola de nuevo!

 

En cuanto el hallazgo del programa ese te diré el truco: simplemente ser muy tozudo, no cansarse nunca y tratar siempre que el acceso a las entrañas de un juego no se ría ante tus narices xD

 

Vale, ahí tienes el primer csv... Son 564793 líneas, pero no te tires por la ventana, que no hay que traducir todas, jajaja.

 

https://www.dropbox....ources.rar?dl=0

 

Desgraciadamente no disponemos actualmente de nada mejor ahora mismo para traducir juegos hechos con Unity, pero sí acceso completo. El problema más que nada es que en este juego lo han empeorado todo porque la cantidad y tamaño de archivos que utiliza se salen muchísimo de lo habitual, pero qué le vamos a hacer... Si se quiere hacer es lo único que hay.

 

Como decía no hay que traducir todo. Es más, hay que guiarse por instinto y lógica y saber qué NO hay que traducir, porque la mayoría son funciones del juego y si se alteran empezará a fallar durante la partida. Hay que abrir el csv con Excel o un programa compatible y mediante buscador o de la manera que se prefiera ir localizando cada frase (si usamos Excel hay que editar las de la columna B ). No hace falta decir que también hay que respetar las variables si hay algún texto que contenga.

 

Hay juegos en los que afortunadamente lo que es texto está agrupado por un solo número en concreto o varios, y entonces se puede originar un csv que solo contenga el texto gracias a ese número, pero en este caso todo aparece desperdigado y no puedo filtrarlo. Lo siento.

 

Como verás está el texto de los menús, mensajes... Imagino que no está TODO el que falta del juego, pero cuando termines con este te iré pasando más csv (porque supongo que habrá más...) 

 

Cuando termines con el csv me lo mandas de vuelta (recuerda: editar solo lo que haya que editar de la columna B si lo haces con Excel) y te pasaré el archivo resultante para que lo sobreescribas en el juego y lo pruebes.

 

Si no ha quedado claro o tienes alguna duda pregúntame ;)

 

Saludos.


Editado por robotnick, 31 August 2018 - 11:29 PM.


#40 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 03 September 2018 - 08:24 AM

Entiendo que la idea es sustituir los cuatro puntos cardinales por direcciones realativas a la forma de la galaxia. Diría que son intraducibles salvo por aproximación, y como -ward podría verse como sufijo de dirección, yo ni lo tendría en cuenta. Coreward y Rimward podrían ser simplemente Núcleo y Borde, y ya se tendrían dos direcciones válidas y fáciles de entender. El problema son las otras dos, que son relativas a la rotación de la galaxia. Aunque son palabras feas, las adecuadas parecerían ser levorrotación y dextrorotación. A falta de algo mejor, podría valer la periferia este/oeste para ellas, aunque no encajen bien porque en realidad no están ni al este ni al oeste.

Edito: estaba pensando en ir a lo simple, "espiral" y " contraespiral".

 

Hm, interesante... sí, podría valer así! Buena observación. Tener la mente fresca o alejada de estos temas da nuevos puntos de vista.

 

Periferia Núcleo -> Periferia ad nucleus -> Periferia al núcleo (galáctico)

Periferia Borde -> Periferia ad finis -> Periferia al borde (galáctico)

Periferia Giro -> Periferia ad roto -> Periferia al giro (galáctico)

Periferia Contragiro -> Periferia versus roto -> Periferia al contragiro (galáctico)

 

¿Qué tal así? Pensé en latín, pero no sonaba bien, además, nadie usa normalmente vocablos así en latín. En castellano va bien y no necesitan de mucha explicación.

 

Araq!, sé que lo más sencillo sería dejarlos tal cual, pero solemos tener la manía de castellanizar infinidad de nombres de ubicaciones (exónimos) con las que hemos estado en contacto durante mucho tiempo. Nadie dice New York, o Luxemburg, sino Nueva York, Luxemburgo, Ratisbona, Brujas, Bruselas... y un largo etcétera.

 

https://es.wikipedia...³nimos_alemanes


Editado por tonxabar, 03 September 2018 - 07:49 PM.

4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#41 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 03 September 2018 - 08:26 AM

¡Hola de nuevo!

 

En cuanto el hallazgo del programa ese te diré el truco: simplemente ser muy tozudo, no cansarse nunca y tratar siempre que el acceso a las entrañas de un juego no se ría ante tus narices xD

 

Vale, ahí tienes el primer csv... Son 564793 líneas, pero no te tires por la ventana, que no hay que traducir todas, jajaja.

 

https://www.dropbox....ources.rar?dl=0

 

Desgraciadamente no disponemos actualmente de nada mejor ahora mismo para traducir juegos hechos con Unity, pero sí acceso completo. El problema más que nada es que en este juego lo han empeorado todo porque la cantidad y tamaño de archivos que utiliza se salen muchísimo de lo habitual, pero qué le vamos a hacer... Si se quiere hacer es lo único que hay.

 

Como decía no hay que traducir todo. Es más, hay que guiarse por instinto y lógica y saber qué NO hay que traducir, porque la mayoría son funciones del juego y si se alteran empezará a fallar durante la partida. Hay que abrir el csv con Excel o un programa compatible y mediante buscador o de la manera que se prefiera ir localizando cada frase (si usamos Excel hay que editar las de la columna B ). No hace falta decir que también hay que respetar las variables si hay algún texto que contenga.

 

Hay juegos en los que afortunadamente lo que es texto está agrupado por un solo número en concreto o varios, y entonces se puede originar un csv que solo contenga el texto gracias a ese número, pero en este caso todo aparece desperdigado y no puedo filtrarlo. Lo siento.

 

Como verás está el texto de los menús, mensajes... Imagino que no está TODO el que falta del juego, pero cuando termines con este te iré pasando más csv (porque supongo que habrá más...) 

 

Cuando termines con el csv me lo mandas de vuelta (recuerda: editar solo lo que haya que editar de la columna B si lo haces con Excel) y te pasaré el archivo resultante para que lo sobreescribas en el juego y lo pruebes.

 

Si no ha quedado claro o tienes alguna duda pregúntame ;)

 

Saludos.

 

Bien, bien... Sí, he tenido ese tipo de problemas con otros juegos al tocar lo que no debía. ¡Ya me ha pasado con Battletech también! :P


4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#42 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2736 posts

Posteado 03 September 2018 - 10:48 AM

Bufón, sé que lo más sencillo sería dejarlos tal cual, pero solemos tener la manía de castellanizar infinidad de nombres de ubicaciones (exónimos) con las que hemos estado en contacto durante mucho tiempo. Nadie dice New York, o Luxemburg, sino Nueva York, Luxemburgo, Ratisbona, Brujas, Bruselas... y un largo etcétera.

 

Bufón? Le has dicho bufón a Arak, XD. La que has liado, ja, ja, es broma.

 

Mi opinión es no traducir esos términos geográficos.

 

Ánimo con la traducción.

 

Y ánimo en tu país. Aún recuerdo los sandinistas en su lucha contra los Somoza; parece mentida que Ortega ahora se haya transformado de esta manera. El poder corrompe ahí y en cualquier parte del mundo.  :thumb:



#43 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 606 posts

Posteado 03 September 2018 - 12:44 PM

¡Hola de nuevo!

 

En cuanto el hallazgo del programa ese te diré el truco: simplemente ser muy tozudo, no cansarse nunca y tratar siempre que el acceso a las entrañas de un juego no se ría ante tus narices xD

 

Vale, ahí tienes el primer csv... Son 564793 líneas, pero no te tires por la ventana, que no hay que traducir todas, jajaja.

 

https://www.dropbox....ources.rar?dl=0

 

Desgraciadamente no disponemos actualmente de nada mejor ahora mismo para traducir juegos hechos con Unity, pero sí acceso completo. El problema más que nada es que en este juego lo han empeorado todo porque la cantidad y tamaño de archivos que utiliza se salen muchísimo de lo habitual, pero qué le vamos a hacer... Si se quiere hacer es lo único que hay.

 

Como decía no hay que traducir todo. Es más, hay que guiarse por instinto y lógica y saber qué NO hay que traducir, porque la mayoría son funciones del juego y si se alteran empezará a fallar durante la partida. Hay que abrir el csv con Excel o un programa compatible y mediante buscador o de la manera que se prefiera ir localizando cada frase (si usamos Excel hay que editar las de la columna B ). No hace falta decir que también hay que respetar las variables si hay algún texto que contenga.

 

Hay juegos en los que afortunadamente lo que es texto está agrupado por un solo número en concreto o varios, y entonces se puede originar un csv que solo contenga el texto gracias a ese número, pero en este caso todo aparece desperdigado y no puedo filtrarlo. Lo siento.

 

Como verás está el texto de los menús, mensajes... Imagino que no está TODO el que falta del juego, pero cuando termines con este te iré pasando más csv (porque supongo que habrá más...) 

 

Cuando termines con el csv me lo mandas de vuelta (recuerda: editar solo lo que haya que editar de la columna B si lo haces con Excel) y te pasaré el archivo resultante para que lo sobreescribas en el juego y lo pruebes.

 

Si no ha quedado claro o tienes alguna duda pregúntame ;)

 

Saludos.

 

Bien, bien... Sí, he tenido ese tipo de problemas con otros juegos al tocar lo que no debía. ¡Ya me ha pasado con Battletech también! :P

Bueno, ve haciendo poco a poco y tú traduce todo lo que creas que hay que traducir o lo más evidente. Tanto la exportación como la reimportación de los textos en este caso es bastante costosa (exportar me costó una media hora o tres cuartos de hora xD), así que solo te pido que cuando me lo mandes de vuelta ya sea con todo traducido para obtener el archivo definitivo o al menos con gran parte de la traducción hecha para que la pruebes. También te pido que si te pones con él ya no lo dejes de lado para que no se prolongue que tenga ahí los archivos durante meses (voy un poco justo de espacio, jajaja).

 

Afortunadamente este se supone que será el csv de mayor tamaño, así que si hay más los próximos ya serán más pequeños y sencillos de exportar/reimportar.

 

Saludos :)



#44 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 03 September 2018 - 07:54 PM

Bufón, sé que lo más sencillo sería dejarlos tal cual, pero solemos tener la manía de castellanizar infinidad de nombres de ubicaciones (exónimos) con las que hemos estado en contacto durante mucho tiempo. Nadie dice New York, o Luxemburg, sino Nueva York, Luxemburgo, Ratisbona, Brujas, Bruselas... y un largo etcétera.

 

Bufón? Le has dicho bufón a Arak, XD. La que has liado, ja, ja, es broma.

Ánimo con la traducción.

 

Ups! Uno que va escribiendo sin mirar... Mis disculpas.

 

Y ánimo en tu país. Aún recuerdo los sandinistas en su lucha contra los Somoza; parece mentida que Ortega ahora se haya transformado de esta manera. El poder corrompe ahí y en cualquier parte del mundo.  :thumb:

 

Ahora Ortega es peor que Somoza... El portal Bacanalnica lo resume todos los días muy bien, por si queréis leerlo con humor, la única forma de pasar el mal trago.

 

"El poder tiende a corromper y el poder absoluto corrompe absolutamente" - Lord Acton, 1834-1902.


4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png


#45 tonxabar

tonxabar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 03 September 2018 - 09:10 PM

Madredelamorhermoso... cómo se ve que tienen los archivos de contratos cogidos con chinchetas, como para rellenar y sacar el juego a tiempo. Mal escritos, faltas de ortografía, repetidos o sin usar... A ver cómo lo cambian en un futuro.


4rhZbkc3_o.png

 

ceuWSWJW_o.png




Responder



  



También marcado con BATTLETECH, ESPAÑOL, INCOMPLETA, TRADUCCION

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.