Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

BATTLETECH, Inicio de traducción

BATTLETECH ESPAÑOL INCOMPLETA TRADUCCION

24 respuestas al tema

#16 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 510 posts

Posteado 24 June 2018 - 02:53 PM

https://github.com/C...Tek_Win_x64.zip

 

Extraer, copiar los dos archivos dll que empiezan por Shadowrun de la carpeta Battletech_Data/Managed en la carpeta extraída de esta aplicación, ejecutarla mediante el archivo Conversetek.exe, seleccionar la carpeta de los .bytes en la aplicación y ya se pueden editar y guardar (incluso salen ordenaditas las conversaciones). Con esto se da por solucionado el problema de los .bytes (los cuales ya proceden de los juegos Shadowrun)

 

Los .json son perfectamente editables sin nada del otro mundo y en cuanto a los textos que no se encuentren ya os pondréis en contacto conmigo si queréis.

 

Saludos



#17 Elrion93

Elrion93

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 71 posts

Posteado 24 June 2018 - 03:35 PM

https://github.com/C...Tek_Win_x64.zip

 

Extraer, copiar los dos archivos dll que empiezan por Shadowrun de la carpeta Battletech_Data/Managed en la carpeta extraída de esta aplicación, ejecutarla mediante el archivo Conversetek.exe, seleccionar la carpeta de los .bytes en la aplicación y ya se pueden editar y guardar (incluso salen ordenaditas las conversaciones). Con esto se da por solucionado el problema de los .bytes (los cuales ya proceden de los juegos Shadowrun)

 

Los .json son perfectamente editables sin nada del otro mundo y en cuanto a los textos que no se encuentren ya os pondréis en contacto conmigo si queréis.

 

Saludos

 

Sí, los .bytes podía editarlos con ese programa, pero no he empezado a traducir hasta saber que puedo traducir todos los textos (ya te digo, los del menú no los encuentro).

 

Gracias, saludos!



#18 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 510 posts

Posteado 24 June 2018 - 03:40 PM

No te preocupes por eso porque es minoritario y dedícate de mientras a todo lo demás si quieres. Esos ya te los pasaré en su momento. Unity ya es como si fuera primo mío xDDDD



#19 Elrion93

Elrion93

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 71 posts

Posteado 24 June 2018 - 09:57 PM

Bueno, empiezo a traducir y le mando un mensaje a tonxabar para ver si puedo aprovechar sus archivos. Iré informando tanto por aquí como en mi blog.

 

Saludos!



#20 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2137 posts

Posteado 25 June 2018 - 02:53 PM

gracias



#21 zelucas

zelucas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 97 posts

Posteado 06 July 2018 - 12:09 AM

Consulta, cual seria la traduccion apropiada para "Called Shots"?



#22 Agrivar

Agrivar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 45 posts

Posteado 06 July 2018 - 12:04 PM

Consulta, cual seria la traduccion apropiada para "Called Shots"?

 

Diría que "Called Shot" lo he visto muchas veces traducido como "disparo apuntado", porque suele consistir en disparar apuntando a una parte concreta del blanco (la cabeza, un brazo, una pierna...).

 

Si buscas inspiración, te recomiendo que revises algún juego de estrategia en el que controles un pelotón de soldados (tipo "X-Com" o incluso me parece que en todos los "Fallout" te permiten hacer "called shots" con las armas de combate a distancia) que sepas que está en castellano y mira cómo lo han traducido. Puede que haya gente que considere más acertado llamarlo "disparo dirigido" o "disparo preciso", ya que un "disparo apuntado" técnicamente sería cualquier disparo que realices utilizando la mira de un arma (en vez de, por ejemplo, "disparar desde la cadera"). Si tienes a mano algún juego de rol que transcurra en la época actual o en el futuro, puedes mirar si en el capítulo de combate se permite a los jugadores efectuar disparos apuntando a partes concretas del cuerpo del enemigo, y ver qué nombre le han dado a esa acción.


Editado por Agrivar, 06 July 2018 - 12:10 PM.


#23 zelucas

zelucas

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 97 posts

Posteado 08 July 2018 - 03:07 PM

Consulta, cual seria la traduccion apropiada para "Called Shots"?

 

Diría que "Called Shot" lo he visto muchas veces traducido como "disparo apuntado", porque suele consistir en disparar apuntando a una parte concreta del blanco (la cabeza, un brazo, una pierna...).

 

Si buscas inspiración, te recomiendo que revises algún juego de estrategia en el que controles un pelotón de soldados (tipo "X-Com" o incluso me parece que en todos los "Fallout" te permiten hacer "called shots" con las armas de combate a distancia) que sepas que está en castellano y mira cómo lo han traducido. Puede que haya gente que considere más acertado llamarlo "disparo dirigido" o "disparo preciso", ya que un "disparo apuntado" técnicamente sería cualquier disparo que realices utilizando la mira de un arma (en vez de, por ejemplo, "disparar desde la cadera"). Si tienes a mano algún juego de rol que transcurra en la época actual o en el futuro, puedes mirar si en el capítulo de combate se permite a los jugadores efectuar disparos apuntando a partes concretas del cuerpo del enemigo, y ver qué nombre le han dado a esa acción.

Gracias!



#24 SirFul

SirFul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 4 posts

Posteado 08 July 2018 - 09:27 PM

Estupendo, muchas gracias gente. lo estoy jugando ahora, a duras penas me entero de la historia, pero el juego merece la pena. Un saludo.



#25 Jhon_CYS

Jhon_CYS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 14 July 2018 - 05:29 PM

Hola amigos!!! Espero estén muy bien!!! Quería saber si hubo avances con la traducción de Battletech! Lo tengo, pero prefiero esperar la traducción y disfrutar bien de la historia. Gracias ante todo por el esfuerzo puesto en el proyecto!

 

Abrazos!





Responder



  



También marcado con BATTLETECH, ESPAÑOL, INCOMPLETA, TRADUCCION

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.