Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traduccion VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action - 8%

Novela visual Anime Cyberpunk Ciencia ficción Futuro

18 respuestas al tema

#1 gandis58

gandis58

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 26 December 2017 - 11:28 PM

06981d9d74452060d2e7ef8e0071c88f1a87ba9b
 

Hola a todos. Soy nuevo en el foro (como traductor) y además de saludarles quería presentarles un proyecto en el que llevo un poco de tiempo trabajando. Es una novela visual bastante divertida que recomiendo mucho: "VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action". Es una novela que sigue la vida diaria de una chica barmaid de una ciudad ficticia del futuro llamada Glitch City, "una ciudad que no debería existir" en un antro de los barrios marginales apodado el Vallhalla. Toda la temática del juego es, como dice el título, cyberpunk un subgénero de la ciencia ficción (como las películas de Quinto elemento o Titan A.E y los videojuegos de Deus Ex).

 

Si la traducción oficial del juego sale antes de terminar esta traducción, dependiendo de como sea la traducción oficial continuaré con esta (por ejemplo si la traducción está enfocado más al publico español seguramente continuaré esta como una versión de español neutral)

 

============================================================================

 

==============================================================

 

Traducción en líneas:

 

Tutorial: 94/94

Día 1: 1045/1045

Día 2: 1067/1067

Día 3: 942/942

...

Total: 3054/15367

 

Traducción de imágenes (mensajes):

 

Bebidas: 24/24

The Augmented eye: 9/59

Danger /U/: 7/24

MIKI Blog: 3/6

 

==============================================================

 

Descarga: (Día 3 terminado)

 

------ Solo versión 1.2.2 del juego (incluye ñ y tildes) -----

 

 

https://drive.google...dHk74KfJu859otC

 

==============================================================

 

Instrucciones:

 

Descomprimir en la carpeta del juego y reemplazar todo.

 

==============================================================

 

Imágenes:

 

 

01.jpg

02.jpg

03.jpg

04.jpg

 

 

PD: Ante cualquier consejo (trato de traducir lo mas neutro posible) con ciertas palabras de lenguaje "vulgar" (tiene bastante) por favor avisen.


Editado por gandis58, 27 February 2018 - 03:55 PM.


#2 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 455 posts

Posteado 26 December 2017 - 11:37 PM

Bienvenido y enhorabuena y ánimos por tu trabajo.

 

No sé si has visto este hilo, pero en teoría se está traduciendo de manera oficial (no lo digo para desanimar, sino para informarte de ello)

 

http://www.clandlan....n/?hl=bartender

 

Aunque como veo que se prolonga el asunto a lo mejor terminas tú antes xD

 

Para la fuente la única solución es editar la hoja de sprites (verás una imagen donde salen todos los caracteres) con un editor de imágenes y reemplazar los caracteres que no se usen en el juego por los que tú necesites.

 

Un saludo ;)



#3 gandis58

gandis58

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 26 December 2017 - 11:58 PM

Bienvenido y enhorabuena y ánimos por tu trabajo.

 

No sé si has visto este hilo, pero en teoría se está traduciendo de manera oficial (no lo digo para desanimar, sino para informarte de ello)

 

http://www.clandlan....n/?hl=bartender

 

Aunque como veo que se prolonga el asunto a lo mejor terminas tú antes xD

 

Para la fuente la única solución es editar la hoja de sprites (verás una imagen donde salen todos los caracteres) con un editor de imágenes y reemplazar los caracteres que no se usen en el juego por los que tú necesites.

 

Un saludo ;)

 

Gracias, y sí, si lo había visto. Pero por el tiempo que pasó preferí empezarlo como proyecto personal más que nada. Y con respecto al archivo font (00000305.dat) lo primero que hice fue abrirlo con un editor de imágenes (paint tool sai y photoshop) pero no lo abre, tambén es posible que ese no sea el archivo (a pesar de que esté dentro de una carpeta llamada FONT). De todas formas gracias por responder.



#4 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 455 posts

Posteado 27 December 2017 - 12:31 AM

Hola de nuevo.

 

No sé qué empleas tú para extraer, ahora me he reorganizado y no tengo a mano los archivos, pero si dices que te extrae las imágenes tiene que haber por ahí la que es la hoja de sprites como te digo y que es editable directamente (diría que en formato PNG).

 

Un saludo.


Editado por robotnick, 28 December 2017 - 11:31 PM.


#5 Kilouch1

Kilouch1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 20 January 2018 - 06:58 AM

Hola! 

Quería saber si has actualizado la traducción ya que llegue a la parte donde compras el "Holo-Arbol" (Creo que se llama así no recuerdo) y muchos de los artículos de la tienda siguen sin traducir. En tal caso has actualizado el parche o lo terminaste? (Aunque dudo que lo hayas terminado, supongo que es mucho trabajo) Me encanta tu trabajo, eres muy bueno. 

Un saludo <3 



#6 gandis58

gandis58

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 24 January 2018 - 02:18 AM

Hola! 

Quería saber si has actualizado la traducción ya que llegue a la parte donde compras el "Holo-Arbol" (Creo que se llama así no recuerdo) y muchos de los artículos de la tienda siguen sin traducir. En tal caso has actualizado el parche o lo terminaste? (Aunque dudo que lo hayas terminado, supongo que es mucho trabajo) Me encanta tu trabajo, eres muy bueno. 

Un saludo <3 

 

Hoy termine de traducir el día 2. Me falta testear, asi que lo subire entre mañana y el sabado (mas pronto que tarde).



#7 Kilouch1

Kilouch1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 30 January 2018 - 05:42 AM

Hola! 

Quería saber si has actualizado la traducción ya que llegue a la parte donde compras el "Holo-Arbol" (Creo que se llama así no recuerdo) y muchos de los artículos de la tienda siguen sin traducir. En tal caso has actualizado el parche o lo terminaste? (Aunque dudo que lo hayas terminado, supongo que es mucho trabajo) Me encanta tu trabajo, eres muy bueno. 

Un saludo <3 

 

Hoy termine de traducir el día 2. Me falta testear, asi que lo subire entre mañana y el sabado (mas pronto que tarde).

 

Muy bien. Me encanta tu trabajo xD Esperaré la traducción, feliz día



#8 mono21400

mono21400

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 17 February 2018 - 12:55 AM

Wow, como te han comentado, ya hay una traducción terminada (según el autor solo falta que lo agreguen oficialmente) aún así me parece genial que hayas hecho esto. Una pregunta ¿cuál fue el error que encontraste con la fuente? yo estaba haciendo una traducción propia, pero desistí al ver aquella del foro de Steam (tenía muy poco en comparación) y aunque fue difícil poner los caracteres acentuados terminé por lograrlo (esto fue antes de la actualización que añadía el idioma Chino al juego)

Edito: Resulta que esa actualización también puso los caracteres latinos al juego, cosas de no continuar con la traducción, supongo

Un saludo :)

Editado por mono21400, 21 February 2018 - 05:01 AM.


#9 Bill Erak

Bill Erak

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 19 February 2018 - 06:16 AM

Hey, alegre de que estés con esto! Yo mismo estaba pensando en hacer algo así pero con mi nulo conocimiento de programación, no podría ni añadir acentos, ñ o cosas por el estilo. Me alegra ver que hay alguien que sí sabe en el tema.

 

 

 

Wow, como te han comentado, ya hay una traducción terminada (según el autor solo falta que lo agreguen oficialmente) aún así me parece genial que hayas hecho esto. Una pregunta ¿cuál fue el error que encontraste con la fuente? yo estaba haciendo una traducción propia, pero desistí al ver aquella del foro de Steam (tenía muy poco en comparación) y aunque fue difícil poner los caracteres acentuados terminé por lograrlo (esto fue antes de la actualización que añadía el idioma Chino al juego)

Un saludo :)

Y esto me parece muy curioso. No he visto a sukeban decir nada de una inminente traducción al español. Hay alguna fuente?



#10 mono21400

mono21400

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 20 February 2018 - 10:16 PM

Hey, alegre de que estés con esto! Yo mismo estaba pensando en hacer algo así pero con mi nulo conocimiento de programación, no podría ni añadir acentos, ñ o cosas por el estilo. Me alegra ver que hay alguien que sí sabe en el tema.

Wow, como te han comentado, ya hay una traducción terminada (según el autor solo falta que lo agreguen oficialmente) aún así me parece genial que hayas hecho esto. Una pregunta ¿cuál fue el error que encontraste con la fuente? yo estaba haciendo una traducción propia, pero desistí al ver aquella del foro de Steam (tenía muy poco en comparación) y aunque fue difícil poner los caracteres acentuados terminé por lograrlo (esto fue antes de la actualización que añadía el idioma Chino al juego)

Un saludo :)

Y esto me parece muy curioso. No he visto a sukeban decir nada de una inminente traducción al español. Hay alguna fuente?


Los de Sukeban han mencionado algunas veces sus planes de poner el juego en varios idiomas (no solo español) como verás hasta ahora han añadido el Chino simplificado. Puedes ver en este tuit donde comentan que añadirán mejor soporte para otros idiomas (además de sus motivos para lanzar el juego en inglés) además en este  blog de la comunidad hicieron las convocatorias para armar equipos de traducción, ellos proveen las herramientas y los diálogos y luego los añaden al juego (no es muy fácil añadir idiomas pues muchas cosas no se hicieron para ser cambiadas, por eso tardan un poco en armar todos los elementos de la traducción) y por último hay un post de Pierlord (la persona que nos comentó acerca de traducir el juego, ahora mismo hace parte del equipo "oficial" de traducción) donde dice que la traducción acabó hace 2 meses y solo esperamos a que los de Sukeban la implementen oficialmente.

Y yo tampoco sé mucho de programación, la manera en la que añadí tildes fue más que nada un acto de perseverancia en lugar de usar mi (mínimo) conocimiento de programación, fue bastante útil tener documentación disponible (principalmente de Undertale) tiempo libre y no tener miedo a ver bloques de hexadecimal x)

Edito: resulta que en la última actualización ya están los caracteres latinos en el juego 


Editado por mono21400, 27 February 2018 - 11:04 PM.


#11 Bill Erak

Bill Erak

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 21 February 2018 - 11:20 PM

 

Hey, alegre de que estés con esto! Yo mismo estaba pensando en hacer algo así pero con mi nulo conocimiento de programación, no podría ni añadir acentos, ñ o cosas por el estilo. Me alegra ver que hay alguien que sí sabe en el tema.

Wow, como te han comentado, ya hay una traducción terminada (según el autor solo falta que lo agreguen oficialmente) aún así me parece genial que hayas hecho esto. Una pregunta ¿cuál fue el error que encontraste con la fuente? yo estaba haciendo una traducción propia, pero desistí al ver aquella del foro de Steam (tenía muy poco en comparación) y aunque fue difícil poner los caracteres acentuados terminé por lograrlo (esto fue antes de la actualización que añadía el idioma Chino al juego)

Un saludo :)

Y esto me parece muy curioso. No he visto a sukeban decir nada de una inminente traducción al español. Hay alguna fuente?


Los de Sukeban han mencionado algunas veces sus planes de poner el juego en varios idiomas (no solo español) como verás hasta ahora han añadido el Chino simplificado. Puedes ver en este tuit donde comentan que añadirán mejor soporte para otros idiomas (además de sus motivos para lanzar el juego en inglés) además en este  blog de la comunidad hicieron las convocatorias para armar equipos de traducción, ellos proveen las herramientas y los diálogos y luego los añaden al juego (no es muy fácil añadir idiomas pues muchas cosas no se hicieron para ser cambiadas, por eso tardan un poco en armar todos los elementos de la traducción) y por último hay un post de Pierlord (la persona que nos comentó acerca de traducir el juego, ahora mismo hace parte del equipo "oficial" de traducción) donde dice que la traducción acabó hace 2 meses y solo esperamos a que los de Sukeban la implementen oficialmente.

Y yo tampoco sé mucho de programación, la manera en la que añadí tildes fue más que nada un acto de perseverancia en lugar de usar mi (mínimo) conocimiento de programación, fue bastante útil tener documentación disponible (principalmente de Undertale) tiempo libre y no tener miedo a ver bloques de hexagesimal x)

Edito: resulta que en la última actualización ya están los caracteres latinos en el juego 

Hostias pues es verdad! A ver si al menos la anuncian o algo que tengo un par de amigos que llevan queriendo jugar el juego desde que salió y no han podido por el tema del idioma.



#12 mono21400

mono21400

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 23 February 2018 - 01:21 AM

Gandis58 Si decides continuar con la traducción, me gustaría ofrecer mi ayuda a la causa, aunque ahora mismo mi ayuda con los acentos no sirva de mucho (pues parece que ya están en el mismo juego) te ofrezco mi ayuda con otros menhires, como poner una longitud arbitraria a entradas en el data.win (poner partes del data.win de cualquier longitud, evitando quedar constreñidos por la longitud del texto original en inglés) y modificar la "colisión" de algunos elementos visuales (no sé como explicarlo, pero hay un tipo de "caja" donde los gráficos residen, si has tratado de modificar el menú de opciones notarás que no se puede hacer más grandes que el "texto" original)

Adjunto esta imagen un poco vieja de cuando estaba haciendo el proyecto por mi cuenta (antes de dejarlo, claro está)

Mucha suerte sea cual sea tu decisión :)



#13 gandis58

gandis58

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 25 February 2018 - 03:17 AM

Gandis58 Si decides continuar con la traducción, me gustaría ofrecer mi ayuda a la causa, aunque ahora mismo mi ayuda con los acentos no sirva de mucho (pues parece que ya están en el mismo juego) te ofrezco mi ayuda con otros menhires, como poner una longitud arbitraria a entradas en el data.win (poner partes del data.win de cualquier longitud, evitando quedar constreñidos por la longitud del texto original en inglés) y modificar la "colisión" de algunos elementos visuales (no sé como explicarlo, pero hay un tipo de "caja" donde los gráficos residen, si has tratado de modificar el menú de opciones notarás que no se puede hacer más grandes que el "texto" original)

Adjunto esta imagen un poco vieja de cuando estaba haciendo el proyecto por mi cuenta (antes de dejarlo, claro está)

Mucha suerte sea cual sea tu decisión :)

 

Claro, me encantaría si puedes ayudarme con el asunto del archivo STRG dentro de win, para mejorar la traducción del menu y del texto en las casillas de preparar bebidas. Y pues si noté lo del asunto del peso, pero eso lo arreglé al usar el formato de png de photoshop sin entrelazar que disminuye mucho el tamaño de la imagen y no se nota nada. Y como dije la traducción irá a hasta que salga oficialmente al español, pero cambié de opinión y seguiré subiendo por capítulos. Mándame un mensaje para como nos ponemos de acuerdo con el STRG.


Editado por gandis58, 25 February 2018 - 03:18 AM.


#14 pepelobo04

pepelobo04

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 13 March 2018 - 11:30 PM

Hasta ahora cuanto llevas traducido?

Pd: gracias por tu trabajo



#15 Kilouch1

Kilouch1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 28 March 2018 - 05:13 AM

Gandis58 Si decides continuar con la traducción, me gustaría ofrecer mi ayuda a la causa, aunque ahora mismo mi ayuda con los acentos no sirva de mucho (pues parece que ya están en el mismo juego) te ofrezco mi ayuda con otros menhires, como poner una longitud arbitraria a entradas en el data.win (poner partes del data.win de cualquier longitud, evitando quedar constreñidos por la longitud del texto original en inglés) y modificar la "colisión" de algunos elementos visuales (no sé como explicarlo, pero hay un tipo de "caja" donde los gráficos residen, si has tratado de modificar el menú de opciones notarás que no se puede hacer más grandes que el "texto" original)

Adjunto esta imagen un poco vieja de cuando estaba haciendo el proyecto por mi cuenta (antes de dejarlo, claro está)

Mucha suerte sea cual sea tu decisión :)

 

Claro, me encantaría si puedes ayudarme con el asunto del archivo STRG dentro de win, para mejorar la traducción del menu y del texto en las casillas de preparar bebidas. Y pues si noté lo del asunto del peso, pero eso lo arreglé al usar el formato de png de photoshop sin entrelazar que disminuye mucho el tamaño de la imagen y no se nota nada. Y como dije la traducción irá a hasta que salga oficialmente al español, pero cambié de opinión y seguiré subiendo por capítulos. Mándame un mensaje para como nos ponemos de acuerdo con el STRG.

 

Hola! La traducción por lo que vi y jugué los 3 días va genial, un muy buen trabajo estas haciendo. Quería saber en que ritmo trabajas en la traducción y si podría ayudar de alguna manera para aumentar la velocidad en la que se traducen los diálogos y eso. También quería saber una fecha estimada para la siguiente actualización del parche que si no lo he dicho ya, esta quedando genial





Responder



  



También marcado con Novela visual, Anime, Cyberpunk, Ciencia ficción, Futuro

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.