Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Beyond Divinity Español - Comenzando...

beyond divinity español traducción

13 respuestas al tema

#1 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 11 December 2017 - 09:33 PM

Hola buenas!

 

Después de observar y leer el post abierto con la solicitud de la traducción de Beyond Divinity y viendo las dificultades que han ido surgiendo, ayer me decidí a ponerme manos a la obra a analizar la estructura y la ubicación de todos los textos del juego. A simple vista, y tras pegarme ya unas cuantas horas, puedo asegurar que es un poco más compleja que la de Divine Divinity.

 

Actualmente sigo desarrollando la actualización, revisión y mejora de la traducción que hicimos de Divine Divinity. Aunque la estoy corrigiendo a medida que voy jugando (todavía no me había puesto a jugar en serio), puedo dedicarle tiempo a la traducción de Beyond Divinity. Estoy usando la última versión de GOG, aunque es muy probable que la de Steam funcione de igual manera. Versión interna del juego v.1.506.

 

A continuación voy a exponer aquellos textos que más trabajo van a dar y los cuales necesitan de traductores experimentados, pues son textos densos y extensos (no vale copiar y pegar en cualquier traductor online ;p, hagamos las cosas bien y con calidad):

 

¡Ojo! En la versión en inglés, los archivos .gsm o .txt, están codificados en UTF-8. Para que el juego represente correctamente todos los caracteres, hay que cambiar la codificación a ANSI. Cuidado al cambiar la codificación con texto existente porque pueden aparecer símbolos o caracteres extraños.

 

Diálogos: Repartidos en 5 actos, son archivos .gsm. Se encuentran en Beyond Divinity\Acts\ActX (X corresponde al acto, 1-5)\Dialogs\xxx (cada subcarpeta representa un escenario). Es imprescindible cambiar la codificación a ANSI para poder ver correctamente los caracteres acentuados etc.

 

Misiones: Más de lo mismo, como los diálogos. Se encuentran en Beyond Divinity\Acts\ActX (X corresponde al acto, 1-5)\Quests. Es imprescindible cambiar la codificación a ANSI para poder ver correctamente los caracteres acentuados etc.

 

Libros: Y para acabar otro tocho más. Se encuentran en Beyond Divinity\Common\books.txt. Estos textos ya están en ANSI.

 

Por otro lado, el resto de textos, por el momento ya tengo localizada su ubicación y cómo editarlos, están muy dispersos en varios archivos y también es probable que haya que hacer algo de trabajo en hexadecimal y reutilizar archivos de la versión en francés, de eso ya me encargo yo. Por descontado, las fuentes hay que modificarlas, aunque se pueden aprovechar la gran mayoría de la traducción de Divine Divinity (fuentes que he podido modificar y agrandar y que estarán disponibles cuando finalice la revisión de la traducción).

 

Así pues, me gustaría hacer un llamamiento a aquellos traductores experimentados y familiarizados con traducciones extensas, con muchas expresiones y frases hechas. Con un alto nivel escrito de inglés y español. Y recordaros que aquí no nos corre prisa nada ni nadie, las cosas despacio y con cariño se hacen mejor.

 

Un saludo.


Editado por Lord_Rius, 23 December 2017 - 08:59 AM.


#2 rhaul

rhaul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 48 posts

Posteado 12 December 2017 - 11:52 PM

Ostras, curiosamente hace poco en las ofertas de otoño me pillé en steam los divinty clásicos ( Divinity Anthology) y precisamente este era el único que no tenia ni traducción oficial ni amateur.

 

GRACIAS.


Editado por rhaul, 12 December 2017 - 11:53 PM.


#3 Cusac

Cusac

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 227 posts

Posteado 19 December 2017 - 06:09 AM

Gracias por el esfuerzo, ánimos con la traducción! Enviado desde mi Redmi Note 3 mediante Tapatalk

#4 rhaul

rhaul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 48 posts

Posteado 20 December 2017 - 02:22 AM

Se sabe algo más de este proyecto?



#5 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 21 December 2017 - 09:42 PM

Se sabe algo más de este proyecto?

Pues como intento explicar en el cuerpo de mi post, hay muchos archivos con texto extenso que necesitan ser traducidos por traductores experimentados. De momento, en mis tiempos libres yo sigo con la corrección de la traducción de Divine. Sería interesante ver si alguien se ofrece a traducir dichos textos. Cuando termine con la corrección, probablemente me pondré con textos sencillos de Beyond...


Editado por Lord_Rius, 21 December 2017 - 09:52 PM.


#6 Siniko

Siniko

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 23 December 2017 - 07:17 AM

Empecé a traducir el primer escenario del primer acto, y tengo problemas con las letras "á", "í", "ó", "ú". Las letras con tildes no se muestran en el juego, exceptuando en la "e" por algún motivo. Estoy editando con notepad++ y convertí el texto a ANSI.

Alguna sugerencia?


Editado por Siniko, 23 December 2017 - 07:21 AM.


#7 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 23 December 2017 - 09:02 AM

Empecé a traducir el primer escenario del primer acto, y tengo problemas con las letras "á", "í", "ó", "ú". Las letras con tildes no se muestran en el juego, exceptuando en la "e" por algún motivo. Estoy editando con notepad++ y convertí el texto a ANSI.

Alguna sugerencia?

Aquellos que se vean capaces de afrontar la densidad de los textos y tengan el nivel de inglés adecuado para traducirlos (no se aceptará google translator ni similares), mandadme un MP y os enviaré las fuentes modificadas para ver los caracteres. Sería interesante que os repartáis los textos para llevar un cierto orden.


Editado por Lord_Rius, 23 December 2017 - 09:06 AM.


#8 rhaul

rhaul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 48 posts

Posteado 24 December 2017 - 03:10 PM

Ando liado con otro proyecto y tampoco tengo nivel de ingles

 

Se sabe algo más de este proyecto?

Pues como intento explicar en el cuerpo de mi post, hay muchos archivos con texto extenso que necesitan ser traducidos por traductores experimentados. De momento, en mis tiempos libres yo sigo con la corrección de la traducción de Divine. Sería interesante ver si alguien se ofrece a traducir dichos textos. Cuando termine con la corrección, probablemente me pondré con textos sencillos de Beyond...

 

También me interesa esa corrección del divine.

Estoy metido en otro proyecto con el colonization, de todos modos mi nivel de ingles no está a la altura para este proyecto, sin embargo con el colonization tengo mas que suficiente debido a la simpleza de los textos. Aunque realmente lo que mas tiempo me lleva es el continuo testeo que le hago.



#9 hugo90

hugo90

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 31 December 2017 - 05:57 AM

Hola, si te sirve, acá te paso algunos textos que he traducido por mi cuenta. He utilizado los gsm de la versión francesa. He traducido los diálogos del acto 1, del escenario 1 al 6 (y estaba terminando 1 archivo del 7mo). También traduje los archivos "Hints" y "equipment" de la carpeta localizations (ambos de la versión francesa. El archivo hints de dicha versión tiene menos textos que la versión inglesa) y algunos textos del archivo "Books" de la carpeta common.
 
https://mega.nz/#!jN...M3GIXCHjK_qk8C8
 
El tema de las fuentes lo solucione temporalmente poniéndole las fuentes de la traducción del divine divinity, exceptuando aquellas que son del menú principal.

Spoiler


Revisa que te parece mi traducción y si te gusta, no tendría ningún problema en ayudar… total lo iba a hacer solo, aunque iban a quedar muchas cosas sin traducir, puesto que no tengo los conocimientos técnicos.



#10 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 01 January 2018 - 05:29 PM

Muchas gracias hugo, en efecto hay archivos en francés que tienen más información que los de la versión en inglés y eso nos viene muy bien, por ejemplo el archivo equipment. Siniko también se ha animado a echar una mano con los diálogos. Esperemos que les pueda echar un vistazo y comprobar si le vienen bien. Yo en cuanto tenga más avanzada la corrección de Divine Divinity me pongo con Beyond.

 

Un saludo!



#11 hugo90

hugo90

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 01 January 2018 - 09:18 PM

Entonces, ¿qué hago? ¿espero la confirmación de que los textos estén bien o sigo traduciendo?



#12 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 01 January 2018 - 09:38 PM

Sigue con ello, toda aportación es bienvenida!



#13 hugo90

hugo90

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 02 January 2018 - 05:22 AM

No tengo ningún problema en seguir y ayudar en la traducción, pero creo que deberíamos organizarnos un poco mas, ya sea para debatir o hacer una lista con nombras o términos de uso frecuentes, como monstruos o individuos especiales (The Damned One, The Riftrunners, etc) o para algo tan simple como no traducir los mismos textos.



#14 Lord_Rius

Lord_Rius

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 93 posts

Posteado 02 January 2018 - 05:20 PM

No tengo ningún problema en seguir y ayudar en la traducción, pero creo que deberíamos organizarnos un poco mas, ya sea para debatir o hacer una lista con nombras o términos de uso frecuentes, como monstruos o individuos especiales (The Damned One, The Riftrunners, etc) o para algo tan simple como no traducir los mismos textos.

Se lo comento a Siniko a ver cómo lo lleva él y así poderos repartir los textos.





Responder



  



También marcado con beyond, divinity, español, traducción

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.