Hola buenas!
Después de observar y leer el post abierto con la solicitud de la traducción de Beyond Divinity y viendo las dificultades que han ido surgiendo, ayer me decidí a ponerme manos a la obra a analizar la estructura y la ubicación de todos los textos del juego. A simple vista, y tras pegarme ya unas cuantas horas, puedo asegurar que es un poco más compleja que la de Divine Divinity.
Actualmente sigo desarrollando la actualización, revisión y mejora de la traducción que hicimos de Divine Divinity. Aunque la estoy corrigiendo a medida que voy jugando (todavía no me había puesto a jugar en serio), puedo dedicarle tiempo a la traducción de Beyond Divinity. Estoy usando la última versión de GOG, aunque es muy probable que la de Steam funcione de igual manera. Versión interna del juego v.1.506.
A continuación voy a exponer aquellos textos que más trabajo van a dar y los cuales necesitan de traductores experimentados, pues son textos densos y extensos (no vale copiar y pegar en cualquier traductor online ;p, hagamos las cosas bien y con calidad):
¡Ojo! En la versión en inglés, los archivos .gsm o .txt, están codificados en UTF-8. Para que el juego represente correctamente todos los caracteres, hay que cambiar la codificación a ANSI. Cuidado al cambiar la codificación con texto existente porque pueden aparecer símbolos o caracteres extraños.
Diálogos: Repartidos en 5 actos, son archivos .gsm. Se encuentran en Beyond Divinity\Acts\ActX (X corresponde al acto, 1-5)\Dialogs\xxx (cada subcarpeta representa un escenario). Es imprescindible cambiar la codificación a ANSI para poder ver correctamente los caracteres acentuados etc.
Misiones: Más de lo mismo, como los diálogos. Se encuentran en Beyond Divinity\Acts\ActX (X corresponde al acto, 1-5)\Quests. Es imprescindible cambiar la codificación a ANSI para poder ver correctamente los caracteres acentuados etc.
Libros: Y para acabar otro tocho más. Se encuentran en Beyond Divinity\Common\books.txt. Estos textos ya están en ANSI.
Por otro lado, el resto de textos, por el momento ya tengo localizada su ubicación y cómo editarlos, están muy dispersos en varios archivos y también es probable que haya que hacer algo de trabajo en hexadecimal y reutilizar archivos de la versión en francés, de eso ya me encargo yo. Por descontado, las fuentes hay que modificarlas, aunque se pueden aprovechar la gran mayoría de la traducción de Divine Divinity (fuentes que he podido modificar y agrandar y que estarán disponibles cuando finalice la revisión de la traducción).
Así pues, me gustaría hacer un llamamiento a aquellos traductores experimentados y familiarizados con traducciones extensas, con muchas expresiones y frases hechas. Con un alto nivel escrito de inglés y español. Y recordaros que aquí no nos corre prisa nada ni nadie, las cosas despacio y con cariño se hacen mejor.
Un saludo.
Editado por Lord_Rius, 23 December 2017 - 08:59 AM.