Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción automática de Divinity Original Sin 2

Divinity Original sin 2

332 respuestas al tema

#316 Rikitaku

Rikitaku

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 24 April 2018 - 11:33 PM

Pues de momento por lo que estoy viendo, la traducción es bastante floja, por no usar otro calificativo. Me va a pasar igual, que como con el nuevo Planescape, que tendré que terminármelo en ingles.

Se nota un montón que han tirado de traductor automático en la composición de las frases, y ademas con poca fortuna y gusto para la localización. Ya me he tropezado varias frases sin sentido. Y la traducción de algunos términos da bastante grima. Sobre todo acostumbrado al excelente trabajo que hicieron los traductores de la primera parte, aquí en el foro. ¡Joder!, es que han traducido a los 'Void Awakens' como 'Unjidos', y como eso un montón de términos.

 

Entonces esta mal traduccido??? o ver si va estar mejor la traduccion automatica del Sr Thor



#317 edgein2

edgein2

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 25 April 2018 - 10:46 AM

Ayer salió la traducción original mediante una actualización.

Alguien sabe donde se puede descargar dicho parche?

#318 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4108 posts

Posteado 25 April 2018 - 12:11 PM

Yo también he visto cosas raras en la traducción, es mucho peor que la de la primera parte, muy chapucera, y con eso nos vamos a quedar, no creo que esta gente la arregle, se habrán ahorrado 4 duros con estos.



#319 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 233 posts

Posteado 25 April 2018 - 01:33 PM

pero estáis hablando de la tradu que acaba de salir oficial.... o aún estáis con el parchecito este ¿?¿?¿?



#320 Rikitaku

Rikitaku

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 25 April 2018 - 01:38 PM

Yo también he visto cosas raras en la traducción, es mucho peor que la de la primera parte, muy chapucera, y con eso nos vamos a quedar, no creo que esta gente la arregle, se habrán ahorrado 4 duros con estos.

Pero es mala, como por ejemplo Tides of numenera (es horrible) o wasteland 2 (por supuesto la primera vercion antes que los chicos de clandlan la mejoraran) Es artesanal o han cogido el Microsoft translator 2.0. Ayer ya estaba practicamente comprando el juego hanta que lei lo que ponian por aqui y preferi preguntar que con el Tides of numenera ya peque de tonto. Y lo de ahorrase es una pena por lo que se ve el juego esta vendindo de lo lindo. Esta entre los primeros de steam. Bueno ya me comentara y gracias.

 

 

pero estáis hablando de la tradu que acaba de salir oficial.... o aún estáis con el parchecito este ¿?¿?¿?

De la oficial se esta hablando.



#321 RMendez

RMendez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 25 April 2018 - 01:43 PM

La traducción oficial del 2 la hemos hecho los mismos de la primera parte y le hemos puesto exactamente el mismo cariño y hemos respetado exactamente todos los términos y la misma lógica que ya habíamos empleado en el primer juego.
 
"Ungido" es una palabra que significa, literalmente, "Godwoken". Es decir, que los dioses te han ungido con su óleo santo y te conviertes es un representación terrenal por ello. Respetamos que no guste el término por el motivo personal que sea, pero la elección del mismo es perfecta y se amolda a la situación a las mil maravillas :)
 
Obviamente, quienes tengan instalado el parche de traducción automática tendrán que quitarlo para poder disfrutar de la versión oficial.
 
¡Un saludo!

Edit: Vale, releo que confundes "ungidos" de "Godwoken" con "vacuos" de "Voidwoken". Son términos diferentes. Obviamente, buscamos equilibrar el término igual que se hace en inglés, solo que al tener nosotros un término específico tuvimos que generar el mismo contraste intencionado. Y si un dios te unge, el Vacío te vacía, de ahí "vacuo" :)

Editado por RMendez, 25 April 2018 - 01:51 PM.


#322 metalwar

metalwar

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 110 posts

Posteado 25 April 2018 - 01:54 PM

Ayer estuve jugando mas profundamente. Complete el tutorial del barco, llegue a la isla y me di un garbeo por la prision. Y la verdad es que al principio hay varias frases que chocan y que no están bien construidas. La conversación con el primer pnj, la zagala que esta junto al libro tiene alguna frase así, por citar alguna.

 

 Sin embargo, reconozco que quizá me haya precipitado, pues mas adelante conforme mantenía conversaciones me di cuenta que el trabajo tiene un buen nivel, de echo hay varias que son realmente buenas, y que quizá me estaba dejando sugestionar por la patada en las bolas, que han supuesto otras traducciones recientes. Eso si, hay algunos términos que me han chocado y algunas composiciones de frases que también.

 

 No obstante aclaro que es una localización al castellano, nada que ver como con la del Tides o Wasteland 2 iniciales.

 

 ¡Saludoz!


76561197969889251.png


#323 RMendez

RMendez

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 25 April 2018 - 01:59 PM

Ayer estuve jugando mas profundamente. Complete el tutorial del barco, llegue a la isla y me di un garbeo por la prision. Y la verdad es que al principio hay varias frases que chocan y que no están bien construidas. La conversación con el primer pnj, la zagala que esta junto al libro tiene alguna frase así, por citar alguna.

 

 Sin embargo, reconozco que quizá me haya precipitado, pues mas adelante conforme mantenía conversaciones me di cuenta que el trabajo tiene un buen nivel, de echo hay varias que son realmente buenas, y que quizá me estaba dejando sugestionar por la patada en las bolas, que han supuesto otras traducciones recientes. Eso si, hay algunos términos que me han chocado y algunas composiciones de frases que también.

 

 No obstante aclaro que es una localización al castellano, nada que ver como con la del Tides o Wasteland 2 iniciales.

 

 ¡Saludoz!

 

En un juego de un millón de palabras puede que alguna frase haya quedado pocha (es inevitable, entre la carga de texto y las urgencias temporales), aunque no notamos nada en el testeo que hicimos pero claro, entre todos los personajes y variables de sexo que hay, puede que algo se nos pasase. Obviamente, habrá términos que chocarán, sobre todo si estás acostumbrado a jugar en inglés o a hacer referencia a las cosas con otro nombre. Esperamos que el sabor de boca general siga ganándote y acabe siendo bueno :) Y cualquier cosa especialmente sangrante que se nos haya escapado (no ya a nivel terminológico, sino esas frases raras que pudiesen quedar), no dudéis en avisarnos y lo hablamos e intentamos arreglarlo si es necesario.

¡Disfrutadlo!



#324 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 4108 posts

Posteado 25 April 2018 - 02:40 PM

Ayer estuve jugando mas profundamente. Complete el tutorial del barco, llegue a la isla y me di un garbeo por la prision. Y la verdad es que al principio hay varias frases que chocan y que no están bien construidas. La conversación con el primer pnj, la zagala que esta junto al libro tiene alguna frase así, por citar alguna.

 

 Sin embargo, reconozco que quizá me haya precipitado, pues mas adelante conforme mantenía conversaciones me di cuenta que el trabajo tiene un buen nivel, de echo hay varias que son realmente buenas, y que quizá me estaba dejando sugestionar por la patada en las bolas, que han supuesto otras traducciones recientes. Eso si, hay algunos términos que me han chocado y algunas composiciones de frases que también.

 

 No obstante aclaro que es una localización al castellano, nada que ver como con la del Tides o Wasteland 2 iniciales.

 

 ¡Saludoz!

 

En un juego de un millón de palabras puede que alguna frase haya quedado pocha (es inevitable, entre la carga de texto y las urgencias temporales), aunque no notamos nada en el testeo que hicimos pero claro, entre todos los personajes y variables de sexo que hay, puede que algo se nos pasase. Obviamente, habrá términos que chocarán, sobre todo si estás acostumbrado a jugar en inglés o a hacer referencia a las cosas con otro nombre. Esperamos que el sabor de boca general siga ganándote y acabe siendo bueno :) Y cualquier cosa especialmente sangrante que se nos haya escapado (no ya a nivel terminológico, sino esas frases raras que pudiesen quedar), no dudéis en avisarnos y lo hablamos e intentamos arreglarlo si es necesario.

¡Disfrutadlo!

Si es eso, de las referencias del ingles al español, o algunos términos como finesse como pericia y algunas cosas más, o algunas frases seguidas que quizás hubiera estado bien algún cambio en la escritura como por ej.( "​Fruncir el ceño¿Que es ....) . Solo jugué un poco para ver como iba.

 

De todas formas muchas gracias por la traducción, ojala le hubierais metido mano al Torment, que es una catastrofe.


Editado por Baal Hammon, 25 April 2018 - 02:50 PM.


#325 Greeny

Greeny

    Señor de los Patryn

  • Moderador
  • 5634 posts

Posteado 25 April 2018 - 03:04 PM

Yo le he echado un ojo a la traducción oficial, y tengo que decir que habéis hecho un gran trabajo, RMendez, como cabe esperar de vosotros, que ya lo clavásteis con el primer título. Los detalles ya se irán puliendo, si fuera necesario. Gracias por el buen hacer, y que os siga saliendo curro, que así salimos todos ganando.


greeny80.pngclandlan.png


#326 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador Global
  • 6780 posts

Posteado 25 April 2018 - 05:50 PM

Yo no he probado la traducción, pero estoy seguro de que los fallos serán mínimos. Es un juego realmente complicado de traducir, en todos los sentidos.

Encased RPG (traduciendo)

System Shock - Citadel (traduciendo)

Death's Cold Embrace (traduciendo)

 
Pathfinder: Kingmaker  -  Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  Ankh 2: Heart of Osiris  Disco Elysium  -  Xenonauts  -  Anachronox
Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - The Walking Dead season 1 - Chrome: SpecForce
Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach
The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma
Amnesia: Justine  -  Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus
GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus
Dark  -  The Banner Saga 1, 2 & 3  -  Thief II: The Metal Age - 1849 - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur - The Void
The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin - Starlancer  -  1954: Alcatraz

The Terrible Old Man


#327 Thorr

Thorr

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 60 posts

Posteado 25 April 2018 - 07:14 PM

Hola, he estado probando la traducción oficial del juego. Me parece muy buena, ¡enhorabuena! Similar al primer Divinity Original Sin.

Es hora de pasarse el juego por segunda vez :)


Editado por Thorr, 25 April 2018 - 07:16 PM.


#328 Robj

Robj

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 62 posts

Posteado 26 April 2018 - 01:14 AM

gracias RMendez por el trabajo



#329 Incal

Incal

    El Incomprendido

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3868 posts

Posteado 26 April 2018 - 02:31 PM

Me alegro mucho de que la traducción ahora resulte ser tan buena y ganas tengo de comprobarlo cuando se dignen a bajar un poco el precio (es uno de los pocos juegos que no recibe descuentos superiores a un 15% ni en IG). 

 

No entiendo como al traducción era tan mala al principio, con calificativos tipo "chapucera". Deberíamos cuidar un poco las formas y los análisis precipitados si no la próxima vez que se pidan traducciones van a decir que las haga nuestra abuela.

 

Gracias RMendez por las aclaraciones y vayan de antemano mis felicitaciones de alguien que ya sabe lo difícil que es traducir un lenguaje con tantos matices como el inglés, de mundos fantásticos y con tanta "literatura" como el que tratamos.


Editado por Incal, 26 April 2018 - 02:33 PM.


#330 edgein2

edgein2

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 26 April 2018 - 07:26 PM

se puede descargar desde algún lugar?





Responder



  



También marcado con Divinity Original sin 2

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.