Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] Stories Untold

peticion stories untold

11 respuestas al tema

#1 Calabe

Calabe

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 02 September 2017 - 02:25 AM

Buenas a todos, quería proponer la traducción para el juego Stories Untold, que la verdad tiene muy buena pinta y es algo bastante raro de ver, una aventura de terror a la vieja escuela basado en textos y un poco de point and click. Tal vez a alguien más le llame la atención y quiera intentarlo, sé que mucha gente estaría agradecida. Salió en el último Monthly de Humble Bundle. Dejo el link a la página en Steam. Desde ya muchas gracias por el espacio.

 

http://store.steampo...Stories_Untold/

 

header.jpg?t=1490630789



#2 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6180 posts

Posteado 01 November 2017 - 11:14 AM

Lo he estado mirando, y en principio me las prometía muy felices porque los textos son accesibles directamente y no hay problemas con los acentos... pero al tratarse de una aventura conversacional, de momento no he conseguido que me acepte los verbos traducidos. No sé si al final será posible.


Into the Breach (ayudando a metalwar)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#3 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado 01 November 2017 - 03:24 PM

Todo es posible si se encuentra el punto clave :). En este caso supongo que no será suficiente con editar los xml.

#4 Vincent Kazuwa

Vincent Kazuwa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 91 posts

Posteado 02 November 2017 - 03:33 AM

Pues para quien le interese, para una posible futura traducción, el juego está ahora mismo con una sustancial oferta en Green Man Gaming y aplicando el código

 

 DAYOFTHEDEAD

 

El juego queda solo en 2,89€.

 

¡Saludos!


vincent_kazuwa.png?glow=state&flag=0&


#5 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado 10 June 2018 - 11:50 AM

Es muy curioso lo de este juego. Traduje absolutamente TODO, pero TODO lo que contenía la palabra "glovebox" (guantera), incluidos los nombres de las funciones que lo incluyen (por ejemplo: OpenGlovebox a OpenGuantera) o similares y que en teoría no se tendrían que traducir y el juego SIGUE reconociendo la palabra glovebox a la hora de introducirla y no guantera xDDDD

 

Es curioso, realmente curioso... Miraré más a fondo, pero es un caso excepcional xD



#6 caf

caf

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 32 posts

Posteado 10 June 2018 - 01:20 PM

Yo precisamente no lo he jugado por el idioma. así que si sigue adelante la traducción no queda más que animaros y agradecer el esfuerzo.  ^^



#7 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23835 posts

Posteado 10 June 2018 - 02:25 PM

Alguna vez he visto juegos que realizan una copia de archivos que contienen textos como si fueran parte del savegame, de modo que cogen parte de allí y deja de hacerlo del "archivo más lógico", por ejemplo, creo que Valdis Story lo hacía.
SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 10 June 2018 - 02:25 PM.


#8 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado 10 June 2018 - 02:34 PM

Gracias a ti, Caf.

Eso es lo que había pensado como última posibilidad, que los esté cogiendo de un savegame, base de datos o sitio apartado que se crea al iniciar el juego.

Si no es ya eso es totalmente desconcertante, pero cualquier dato de "savegame" que se crease en teoría procede de los archivos raíz del juego y es eso y no el save lo que se tendría que modificar...

Muy raro, la verdad.

 

Edito: Pues mirando el directorio de savegames no hay nada a destacar xD. Tendré que probar con un sistema de búsqueda que profundice mucho más, pero no tiene sentido.


Editado por robotnick, 10 June 2018 - 02:43 PM.


#9 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado 15 June 2018 - 01:14 AM

Localizado el problema y he hecho muchos progresos, pero está jodiendo de mala manera con algunas órdenes.

 

Hay que "reprogramar" el juego para ello y eso es un asco porque tengo que ponerme a traducir cosas del código al desconocer cuál es la que causa el problema, por no hablar de la paliza que resulta la importación y luego cada testeo (volver a ver el vídeo de intro, volver a pasar por todos los textos... xD)

 

Es una lástima para un juego bueno que parecía completamente simple de traducir.



#10 caf

caf

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 32 posts

Posteado 17 June 2018 - 07:59 PM

Pues nada a otra cosa! Gracias por las molestias igualmente  ;)



#11 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado 17 June 2018 - 08:13 PM

Es que es andar a ciegas totalmente, una aguja en un pajar. El código aparentemente es "fácil" de interpretar para alguien que no sea programador, pero tal como es posible su edición ahora mismo con todas las líneas dispuestas en una lista y sin orden aparente (recordemos que queremos editar algo compilado) es muy difícil adivinar qué línea tocar. Si viese el código original clasificado en Unity seguramente me aclararía muchísimo más...

 

Es que manda narices, las órdenes funcionan todas bien tocando simplemente el archivo de texto menos un par. Una es opcional, y la otra totalmente esencial para continuar en el juego (y estoy hablando solo del Episodio 1, porque con los demás aún me he puesto xD). No entiendo por qué no me comprende esas órdenes en ese punto en concreto cuando ya me había entendido las mismas antes. Eso sí, si las pongo en inglés funcionan de maravilla xD



#12 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro DLAN
  • PipPipPip
  • 496 posts

Posteado Ayer, 03:08 PM

Aún no me he rendido con este, pero me desconcierta totalmente. He traducido gran cantidad de "open" (por no decir casi todos) y aún sigue obedeciendo a ese comando en lugar de "abrir", y lo raro es que suceda solo en esa parte esencial del juego xD

 

Como no esté en el mismo ejecutable ya no sé qué pensar más, jajaaja

 

Y como era de esperar, el desarrollador no quiere echar una manita...





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.