Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Proyecto] The Legend of Heroes: Trails in the Sky en español


97 respuestas al tema

#76 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 03 October 2019 - 10:12 AM

okis,

 

por las técnicas, sino le cambias el nombre a otro, yo veo más natural ponerle "Destreza-S" "Ruptura-S"...pero bueno es mi humilde opinión. ^^



#77 Flash-Original

Flash-Original

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 03 October 2019 - 11:59 PM

He probado a ver si el formato es el mismo en psp/vita y probarlo ahi pero va a ser que no

 

Utilizan .itp .dt,mbin(creo que son modelados) y vag/at9(estos dos ultimos de audio) y las peliculas en MP4 diria 720p

Pero para texturas y conversacion diria que itp con variaciones en la compresión

 

Supongo que si algun dia me da por PC lo comprare y pondre parche ya que de romhacking no se nada

Aunque no soy muy de jugar en PC y menos los Rpgs



#78 Condenado

Condenado

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 59 posts

Posteado 04 October 2019 - 01:10 AM

Buenas cloud. Lo de "Aidios" es así, es el nombre de la Diosa en el juego.

A lo de S-Destreza y S-Ruptura aún tengo que darle un par de vueltas. El problema es que están las "Destrezas" las "Super Destrezas" y las "Super Rupturas". (Craft, S-Craft y S-Break) De ahí lo de "Destreza" "S-Destreza" y "S-Ruptura".

Pero aún no sé si cambiarles el nombre radicalmente y pasar a llamarlo "técnicas" "habilidades" "especiales" o qué ponerle. (Se aceptan sugerencias)

Unas sugerencias con patatas por aquí  :salute: 

Técnica: si es algo que se usa sin más una vez que lo aprendes/desbloqueas (ej: técnica de espada).

Habilidad: si es algo que una vez que lo tienes, puedes seguir mejorándolo (ej: cura > cura en masa).

 

También puedes contemplar los términos "Disciplina", "Estilo", "Especialidad", "Maestría", "Estrategia", "Escuela" o "Peripecia".

 

En FFVIII se simplificaron abreviaturas tipo "ATK-J" a "Enlace FUE" , "Limit break" por "Límite", y quedó bien.

 

Para los grados de Destreza, sin cambiar mucho la cosa puede ser "prefijo Super > sufijo Superior" y "prefijo Super > sufijo Límite". Ej: Destreza>Destreza Superior>Destreza Límite; abreviado sería Des>Des Sup>Des Lim

 

Puedes jugar con los sufijos "Mejorada" (Mej), "Avanzada" (Av), "Máxima" (Máx), "Final" (Fin), "Definitiva" (Def).


Editado por Condenado, 04 October 2019 - 01:17 AM.

SAO RE:HF 12%


#79 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 04 October 2019 - 01:31 AM

Sí cloudsefi, las S al principio no quedan muy bien. Es como muy forzado.

Nada Flash, a ver si cuando esté lista la tradu algún experto en psp puede aprovecharla. Yo ahí también tengo nulos conocimientos.

 

Pues muchas gracias, condenado. Me ha molado mucho lo de Destreza>Destreza Superior>Destreza Límite

En el juego el "S-Craft" y "S-Break" en realidad es el mismo ataque, lo único que cambia es que el primero lo realizas en tu turno, y el

otro lo puedes usar aunque no te toque a ti, (digamos que "Rompes" el orden de turnos. Así que lo de "Destreza superior" cuando es tu turno, y lo de "Destreza Límite" como usándolo en el turno del rival, en plan "ataque desesperado/ataque límite" no solo me gusta si no que encaja muy bien.

Sí que es verdad que en el juego son "palabras" distintas, pero no sé. Molaría también algo que significara "Destreza de Ruptura" (pero esto no me gusta como suena, y además es muy largo para los menús)


Editado por malaquito, 04 October 2019 - 01:31 AM.


#80 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 04 October 2019 - 11:29 AM

Ya que condenado comenta el ff7, os recuerdo que ahí teníamos el elemento-w , invocación-w ..etc. así que no suena tan mal lo de ruptura-s .

Lo importante es al ser grados de habilidades/tecnicas..creo que tienen que tener el mismo tipo de estructura, y como ha dicho lo de "Destreza>Destreza Superior>Destreza Límite." no me parece mal, y si no hay problemas de espacio estaría bastante bien.



#81 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 04 October 2019 - 12:03 PM

trails.png
trails1.png
trails2.png
 
 
Ahí vamos...
 
 
Acabo de darme cuenta que al lado de la habilidad pone "C" y "S"... (supongo que por Craft y S-Craft)
Me tocará cambiar la C por D.

Editado por malaquito, 04 October 2019 - 12:05 PM.


#82 Flash-Original

Flash-Original

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 04 October 2019 - 04:14 PM

Al final si que he encontrado aunque demasiadas herramientas

 

Te lo dejo por si te es de utilidad ya que comparten formato psp/psvita PC

Ademas de que da a un pack de texturas

 

https://gbatemp.net/...modding.476713/

 

https://github.com/F...ases/tag/v1.7.0

 

https://modding.tistory.com/3

 

Para descomprimir el eboot se utiliza el emulador ppspp

Segurie investigando la verdad estos juegos en portatil para mi son una gozada

Se pueden extraer las texutras pero estna en indexado.¿En pc son igual?


Editado por Flash-Original, 04 October 2019 - 06:46 PM.


#83 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 04 October 2019 - 05:22 PM

pongo unas imagenes de lo que he visto raro... igual es solo cosa mia por usar la de gog.. pero por si acaso lo pongo.

 

en algunos objetos me sale un "én" ahí delante después del corchete y algunos con letras por delante "raras" como mezcladas

Sin-t-tulo.png

Sin-t-tulo1.png

Sin-t-tulo3.png

una e y un espacio

Sin-t-tulo2.png

 

la palabra tiempo, sale con la I en mayuscula . Y el abrible, me chirria un poco..antes usaría bloqueada/desbloqueada .. aunque veo que el texto entra justito.Igual recortaría y quitaría ese "vale.." y el "solo"

Sin-t-tulo5.png

Aqui lo mismo que uno anterior, en los tres primeros sale un "én" después del corchete.
Sin-t-tulo6.png

 

Aquí la duda es lo que significa ese term y el largo del paréntesis ¿?¿?
Sin-t-tulo44.png

 

edit. he comprobado y todo esto raro sale usando el ed6_win_DX9.exe .. si uso el que se llama ed6_win.exe si aparece bien, pero hay traducciones que desaparecen...como el comprar/vender o las cosas de las ranuras que salen en inglés.


Editado por cloudsefi, 05 October 2019 - 03:49 PM.


#84 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 11 October 2019 - 10:43 AM

Ya veo en el hilo de yakuza que la tradu va viento en popa.

 

Del archivo que dejaste bastante bien, alguna palabrilla que tiene el orden cambiado o le falta una letra, pero nada del otro mundo.

Al final he pillado la versión de steam..y parece que tiene el mismo problema que comenté ¿? alguna idea de la razón..en todo caso juego a 1920x1080, y lo que veo es que falla la versión en direct9 . pero con la versión en dx8 lo mismo se vé bien, pero faltan tradus que si se ven en la otra versión.

Te dejo el link del perfil de steam para que veas tooodas las capturas que hecho que las he dejado públicas

https://steamcommuni...fi/screenshots/


Editado por cloudsefi, 11 October 2019 - 10:45 AM.


#85 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 11 October 2019 - 02:52 PM

Sí, lo de los "en" son instrucciones de saltos de línea que se ven al realizar un cambio en la app con la que se traduce

el juego. Ya está arreglado y no se ven. 

Lo del "Term" es del original inglés. Si no recuerdo mal lo he sustituido por "acaba" y lo de dentro de los paréntesis por

"pronto" "medio" y "tarde", o algo así.

Lo de las faltas típicas de que falte una letra o que tengan el orden invertido, tiene mal arreglo. La única forma de traducir

un juego con más de medio millón de palabras y que no se alargue eternamente es ir "rapidillo". Le he pedido a Kaplas

a ver si puede incorporarle un corrector a la app, así nada más escribir la palabra si veo que se subraya en rojo podría

evitar la mayoría. Pero está complicado de momento.

Ah, se me olvidaba, lo de las letras "raras" es en realidad palabras que se superponen unas encimas de otras. Eso pasa

porque la línea que he puesto es demasiado larga, y en esa zona en concreto del juego no te deja escribir 2 líneas, con

lo que me toca "rehacer" la frase para que diga lo mismo pero siendo más corta. Es un tanto rollo, pero es lo que hay.

 

Por el resto poco más, salvo decir que ya voy por casi 80.000 palabras traducidas, y que me gustaría tenerlo listo en un

año. Pero ya se verá.

 

¡Saludos!



#86 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 11 October 2019 - 03:32 PM

ostras! ... la duda es, lo traduces directamente desde el programa de kaplas ¿? .. me suena haberlo visto, pero no recuerdo en que post... :huh:

 

no puedes exportarlo y importalo a formato excel? .. si es así podrías hecharle un vistazo al programa memoq , es un recurso que puede irte muy bien, tiene una memoria, las cadenas duplicadas exactas te las coloca ya directamente...tiene cosas que van muy bien. ^^

 

Al final me ha entrado el gusanillo y le estoy dando caña...me gusta mucho el sistema de combate, y veo que tendría para largo con esta saga, en steam tenemos 3 partes del sky , que supongo que seguirán la historia y 2 del cold of steel que creo que son otros personajes pero dentro del mismo mundo.



#87 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 11 October 2019 - 03:44 PM

Sí, lo hago con la app de Kaplas y va muy bien.

Los 3 trails sí que están relacionados, de hecho, la historia continúa de uno a otro.

Los cold steel habitan el mismo mundo, pero están en otro reino. A ver si saco tiempo y les meto caña, que de esos aún no he terminado

el primero.



#88 malaquito

malaquito

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 300 posts

Posteado 17 October 2019 - 10:45 AM

Informe del estado de la traducción:

 

Traducidas 8.110 líneas de texto de un total de 62.328 (13%)

Traducidas 93.161 palabras de un total de 593.080 (15.7%)

 

Traducidos los menús, el inicio, el capítulo del prólogo, y más o menos un poco más de la mitad del primer capítulo. (Son cuatro en total) 


Editado por malaquito, 17 October 2019 - 10:46 AM.


#89 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 17 October 2019 - 11:14 AM

Le estás pillando el gustito a esto de traducir malaquito ... juas un año dices.... me da a mi que un día de estos le das un empujon y nos lo presentas completo ^^



#90 Jormundgander

Jormundgander

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 550 posts

Posteado 18 October 2019 - 02:40 PM

Impresionantes progresos.

Gracias por tu trabajo y por informarnos del estado de la traducción, malaquito.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.