Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Pathfinder: Kingmaker

pathfinder kingmaker pathfinder kingmaker pathfinder: kingmaker d&d

191 respuestas al tema

#181 Nuwanda

Nuwanda

    Floquet de Neu

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1541 posts

Posteado 14 October 2018 - 04:20 PM

Pongo aquí un enlace de Darkpadawan para quien esté interesado en ayudar con la traducción de Pathfinder

 

http://www.clandlan....nder-kingmaker/

 

Cuánta majura xD


"Luché contra algunos demonios, eran de clase media y domados."

 Leonard Cohen


#182 kenudan

kenudan

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 23 November 2018 - 03:42 PM

Si la gente no se compra los juegos, espera tres años a que los rebajen a la mínima cantidad o los adquiere en Rusia, cuando no prefiere hacer mil piruetas para conseguir las keys antes que adquirirlas legalmente o por la vía tradicional, el resultado es que las desarrolladoras opten por no tomar nuestro mercado en serio. 

Entonces, para que lo traduzcan, debemos comprarlo cuando sale, y en inglés para que vean que hay un mercado y así se dignen a traducirlo? Para qué iban a traducirlo si ya han vendido lo que podían vender? Porque lo de ofrecer un producto de calidad (sin bugs), completo (con todos los DLC's) y traducido... eso es de locos, no? Si es que la culpa es de los compradores, por pedir utopías.

 

Por poner un odioso ejemplo: Blizzard se molesta en traducir sus juegos, que pueden gustar más o menos, pero se deja la pasta en traducir textos y voces, y traducirlos muy bien. No parece que estén perdiendo dinero, no.

Hombre, comparar Blizzard con una empresa que tiene que sacar un juego mediante un crowfunding (o sea que están tiesos) resulta un poco de chiste, no es comparable la infraestructura y recursos de Blizzard con los de este gente, que si no traducen al español, no es por capricho, simplemente traducir a un idioma un juego de esta categoría son unos cuantos miles de euros que o no tienen o no se atreven a invertir porque el retorno quizás no sea el esperado y seguramente sus estudios de mercado y demás habrán hecho.
 



#183 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2444 posts

Posteado 23 November 2018 - 04:30 PM

Lo que no entiendo es que compañías con menos presupuesto, también rpgs con mucho texto, que sacado mucho menos(Stygian, Realms Beyond, Black Geyser, Waylanders etc..) que Pathfinder por crowdfunding si traduzcan sus juegos a otros idiomas, entonces ¿es cuestión de dinero o de otra cosa?

 

Esta claro que no voy a comprar ningún juego a owlcat games a menos que esté traducido



#184 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1782 posts

Posteado 23 November 2018 - 04:35 PM

Expectativas, no todo el mundo tiene las mismas expectativas sobre su producto. Habrá quien se conforme con ganar X y otros quieran 1,5X. Unos decidirán traducirlo y otros no. Lo que está claro es que es un esfuerzo, y de dinero también.

 

Mirad si no lo bien que le iba a Bioware por su cuenta, y EA no está nada satisfecha con ellos, porque no se conforman con las ventas obtenidas. Eso no es simplemente cuestión de beneficios, sino de lo que pretendas ganar. Igual que cuando vosotros vais a negociar un puesto de trabajo.

 

Aparte de que Owlcat quizá no sea un estudio tan pequeño como los de otros juegos, eso supone que son más gente a repartir.

 

En definitiva, es cuestión de dinero, pero no en el sentido que solemos creer.


"Whose eyes are those eyes?"


#185 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2444 posts

Posteado 23 November 2018 - 05:11 PM

Todo depende del margen de beneficio, unos quieren más y otros se conforman con menos.

 

Yo como consumidor puedo apoyar, comprar o dejar de hacerlo, realmente son los consumidores quienes tienen el poder, lo que pasa es que no suelen mostrarlo y nos tragamos los que nos venden, menos mal que poco a poco se va espabilando la gente, y ciertas empresas ya no tienen tantos beneficios en bolsa a causa de esto.



#186 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1782 posts

Posteado 23 November 2018 - 05:21 PM

Pues la verdad es que cotizar en bolsa es un locurote y un gran riesgo. Ninguna empresa se salva de cerrar, o al menos tener grandes pérdidas, para mantenerse tienen que hacer las cosas bien durante mucho tiempo, o por lo menos, arreglar sus errores.

 

Es realmente complicado y hasta ingenuo que el panorama empresarial siga siempre inamovible, con las mismas empresas cortando el bacalao, esto puede ser así en 20 años, pero no en 50 ni en 100. Nadie se salva de irse al guano, que es lo que parece que no entendéis muy bien.

 

La gente se "espabila" porque no se puede engañar a todo el mundo todo el tiempo, el que hace las cosas mal o con mucha cara dura al final lo paga, y eso pasa en todos los órdenes de la vida. Mejor ir de cara aunque caigas mal. Pero eso a las empresas no les sirve si no venden, por lo cual acaban cayendo al lado oscuro.

 

Un fenómeno importante de tener en cuenta son las burbujas, un producto o servicio X tiene éxito durante cierto tiempo, pero al final la gente se cansa y se va a otra cosa, el interés se degrada, y el producto pierde valor. Eso pasa en todos lados.

 

Ahora en cierto modo estamos viviendo una burbuja de los videojuegos, y queda por ver si el mundillo se va a encoger o va a mantener su pujanza, todo depende de lo que estén dispuestos a acercar posturas los actores (jugadores y empresas). Lo cierto es que generalmente los jugadores se conforman con poco, porque para algo esto es un hobby, es pasión. Pero tampoco puede ser que las empresas nos tomen el pelo. Al que le van las cosas demasiado bien, enseguida se sube a la parra y piensa que puede vender literalmente mierda a precio de oro (como hizo simbólicamente aquel artista). Pero sin empresas, tampoco hay nada.

 

Tampoco veo qué tienen que ver las grandes empresas de los videojuegos comparadas con Owlcat, el juego de Pathfinder es lo que es y cada uno haría bien en saber qué diablos es antes de plantearse comprarlo. Si no, no se le pueden exigir cuentas a nadie.


Editado por Theldaran, 23 November 2018 - 05:30 PM.

"Whose eyes are those eyes?"


#187 Nuwanda

Nuwanda

    Floquet de Neu

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1541 posts

Posteado 23 November 2018 - 05:55 PM

No acabo de pillar esto de que traducir es tan caro en relación a las ventas potenciales. En patreon mismo hay bastantes grupitos de traductores amateurs que lo hacen a buen precio y completo (xD). Total, tal y como vienen algunas traducciones "oficiales/profesionales" no veo yo el problema. Ni que se tratara de traducir alta filosofía. Dlan es un ejemplo.

 

Lo de la saturación es verdad. A ver si frenan cantidad y aumentan calidad. Cada vez hay más rebajas y más prematuras, incluso en consola.


"Luché contra algunos demonios, eran de clase media y domados."

 Leonard Cohen


#188 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2444 posts

Posteado 23 November 2018 - 06:28 PM

Yo prefiero 20 veces una traducción hecha por la comunidad que la oficial, la calidad es mucho mayor, la gente le pone más ganas y usan una terminología más acorde, a parte que también hay un feedback con el resto de la gente para pulir la traducción, como el caso de Clandlan.



#189 Argoniano inmortal

Argoniano inmortal

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 209 posts

Posteado 23 November 2018 - 09:09 PM

Muchas empresas tiran de traducción automática y hasta luego.

 

El otro día leí un reportaje en 3djuegos sobre como era una traducción seria y bien hecha. Y para ello hablaban con el equipo que tradujo Dragon Quest XI. Y claro es algo que cuesta bastante dinero porque cuesta tiempo, hablaban de como ''localizar'' el juego, hay que leerse todo relacionado con el juego, conocer su universo aunque no esté acabado etc...



#190 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1782 posts

Posteado 24 November 2018 - 05:08 PM

Yo prefiero 20 veces una traducción hecha por la comunidad que la oficial, la calidad es mucho mayor, la gente le pone más ganas y usan una terminología más acorde, a parte que también hay un feedback con el resto de la gente para pulir la traducción, como el caso de Clandlan.

 

Pues yo creo que toda traducción es valorable, aparte de que si no sabes inglés, bien te viene prácticamente cualquier cosa.

 

Ni las traducciones oficiales son siempre malas ni las traducciones de la comunidad tienen por qué serlo.

 

Meter gazapos porque no se tiene un nivel nativo, es hasta normal, he comprado libros en Google Play que yo podría haber traducido mejor (un ejemplo sangrante, en Rebelión en la Granja dejan "bushel" -algo así como "garrafa"- sin traducir, era la edición barata que está a un euro, pero no me merezco esa indignidad). La gente se merece traducciones de calidad, sobre todo si se paga por ellas, pero llega un momento en que no todas pueden serlo y alguno quizá esté de acuerdo conmigo en que es mejor entender el juego al 85% que al 5%.

 

Pero no creáis, a mí me pasa lo mismo con el japonés y las traducciones al inglés. He visto auténticas mierdas, pero la alternativa es no jugar al juego y no me parece bien.


"Whose eyes are those eyes?"


#191 Argoniano inmortal

Argoniano inmortal

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 209 posts

Posteado 24 November 2018 - 05:21 PM

Yo prefiero 20 veces una traducción hecha por la comunidad que la oficial, la calidad es mucho mayor, la gente le pone más ganas y usan una terminología más acorde, a parte que también hay un feedback con el resto de la gente para pulir la traducción, como el caso de Clandlan.

 

Pues yo creo que toda traducción es valorable, aparte de que si no sabes inglés, bien te viene prácticamente cualquier cosa.

 

Ni las traducciones oficiales son siempre malas ni las traducciones de la comunidad tienen por qué serlo.

 

Meter gazapos porque no se tiene un nivel nativo, es hasta normal, he comprado libros en Google Play que yo podría haber traducido mejor (un ejemplo sangrante, en Rebelión en la Granja dejan "bushel" -algo así como "garrafa"- sin traducir, era la edición barata que está a un euro, pero no me merezco esa indignidad). La gente se merece traducciones de calidad, sobre todo si se paga por ellas, pero llega un momento en que no todas pueden serlo y alguno quizá esté de acuerdo conmigo en que es mejor entender el juego al 85% que al 5%.

 

Pero no creáis, a mí me pasa lo mismo con el japonés y las traducciones al inglés. He visto auténticas mierdas, pero la alternativa es no jugar al juego y no me parece bien.

 

Si por supuesto, eso me paso cuando jugué al TESO aunque la traducción no estaba completa era pasar de no entender un montón de cosas a por lo menos disfrutar del Lore.



#192 Sammaster

Sammaster

    Archiliche de Netheril

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 6236 posts

Posteado 09 December 2018 - 01:21 PM

Recientemente compré el juego y, pese a no ser fan de Pathfinder ni de su escenario de campaña, me está gustando mucho. Juego en modo normal modificando para que sea lo más parecido al estilo de mesa y el juego no es excesivamente difícil. Tiene pequeños repuntes pero, justo después de pasar cierta tumba nada fuera de lugar. Aclaro que juego sin maximizar. Es decir, Valerie es guerrera/stalward defender, Octavia Arcane Trickster y yo mago puro. Nada de combinaciones raras xD El mayor problema son las cargas de zona o partida que pueden ser un horror. Por lo demás ningún problema grave. Enviat des del meu Vodafone Smart ultra 6 usant Tapatalk



Responder



  



También marcado con pathfinder, kingmaker, pathfinder kingmaker, pathfinder: kingmaker, d&d

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.