Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción The secret world / Secret world legends


5 respuestas al tema

#1 Hyran

Hyran

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 28 May 2017 - 09:02 PM

¡Buenas tardes!

 

Primero que nada, soy el nuevo más nuevo del foro, por lo que he entendido, es aquí donde debo postear un proyecto nuevo, así que allá va.

 

Hace 5 años, allá por el 2012 surgió un juego llamado "The secret world", fue un MMO que tuvo un éxito moderado, pero baste decir que fue una muy buena idea que salió realmente mal. Por lo que he podido ver, algunas personas del foro ya lo conocen y han estado hablando de él.

 

Hace poco Funcom (la empresa detrás del juego), se propuso hacerle un lavado de cara, y por lo visto van a mejorar bastante el juego, actualizarlo a lo que es un MMO hoy en día, lo ponen gratis etc etc... Lo van a rebautizar como "Secret world legends", y como no podía ser de otra manera, nos dejan sin el idioma español, sólo tenemos inglés, francés y alemán.

 

Por lo tanto, aprovechando el relanzamiento del juego, y con toda la esperanza del mundo en que Funcom no meta la pata por segunda vez, quiero iniciar un proyecto para traducirlo al español.

Por lo que tengo entendido, los cambios no afectarán al lore, los textos, etc...De modo que se puede trabajar sobre el tema.

 

 

Hasta aquí la descripción del plan.

Como ya he dicho, soy nuevo, y no tengo ni idea de cómo hacer esto, todo lo que puedo ofrecer es mi ilusión, mi idea, mi tiempo, y mi nivel de inglés. A partir de aquí, me gustaría que algún veterano me pudiera aconsejar, y que los interesados en llevar a cabo este proyecto dieran un paso al frente.

 

Un saludo a todos.



#2 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6304 posts

Posteado 29 May 2017 - 11:03 PM

Buenas,

Lo primero es tener claro qué cantidad de texto implicaría la traducción. Se puede tener mucha ilusión por traducir y perder de vista que puedan tratarse de algunos cientos de miles de líneas.
Y lo segundo, que la traducción sea razonablemente sencilla de realizar desde un punto de vista técnico, o sea que haya herramientas para ello, etc.

Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#3 Hyran

Hyran

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 30 May 2017 - 12:22 PM

Buenas,

Lo primero es tener claro qué cantidad de texto implicaría la traducción. Se puede tener mucha ilusión por traducir y perder de vista que puedan tratarse de algunos cientos de miles de líneas.
Y lo segundo, que la traducción sea razonablemente sencilla de realizar desde un punto de vista técnico, o sea que haya herramientas para ello, etc.

 

De acuerdo, y hay algún tutorial en el foro acerca del tema técnico??



#4 darkpadawan

darkpadawan

    Supremo guía espiritual de DLAN

  • Moderador
  • 6304 posts

Posteado 30 May 2017 - 12:46 PM

Genéricos sí, en este mismo subforo, marcados con chincheta para que estén los primeros. Pero luego, cada juego es un mundo.

 

En este caso en particular, yo lo primero que miraría es que, siendo un MMO, los textos se almacenen localmente, porque si dependen de los servidores, ya no hay nada que hacer. A partir de ahí, mirar si hay alguna herramienta oficial para editar o modificar el juego, y si no es así, si hay alguna no oficial. Repasar un poco la estructura de archivos y carpetas del juego suele permitir encontrar los típicos archivos "lang", "english", "local", o similares, donde suelen estar las localizaciones cuando están en archivos sueltos y no empaquetados.

Googlear un poco en busca de proyectos similares a otras lenguas también puede ser de ayuda. También, dependiendo del motor que usa el juego, suele haber herramientas genéricas para ellos que pueden servir. Como en este caso también hay opción de apuntarse a la beta, se puede acceder al juego antes de que esté terminado, lo cual es una ventaja. Y no sería de extrañar que en sus foros oficiales surja algún proyecto (o intento de) de localización.

 

Resumiendo: antes de plantearse siquiera en traducir, comprobar si es factible de forma más o menos razonable. Luego ya llegará lo gordo en sí.


Pathfinder: Kingmaker (escalamos las montañas porque están ahí)

Starlancer (testeando)

 
Night in the Woods  -  Dreamfall Chapters  - Ankh 2: Heart of Osiris  - The Walking Dead season1 - Xenonauts  - 1954: Alcatraz

Endless Space Disharmony  -  Tales from the Borderlands  - Worlds of Magic  - Betrayer - Anachronox - The Void - Chrome: SpecForce

Grim Dawn - Jurassic Park: the game - The Turing Test  -  The Inner World  - Duke Nukem Manhattan Project - Red Faction  -  Into the Breach

The Swapper - Gone Home - Fallout 2 - Fallout Tactics - Pandora: First Contact/Eclipse of Nashira  -  The Elder Scrolls: Arena - Trauma

Amnesia: Justine -Darkness Within 1 y 2 - The Seven Sisters - Grand Theft Auto III  -  Tales of Monkey Island  -  Waking Mars  -  Amadeus

GTA Vice City - FSPort Mod - The Babylon Project - Wing Commander Saga Prologue - Thief: The Dark Project (+Gold)  -  In Verbis Virtus

Dark  -  The Banner Saga  -  Thief II: The Metal Age - 1849 Gold Edition - Shadows of the Metal Age - System Shock 2 - The Saboteur

The Few  -  Meridian: New World  -  Freelancer  -  Risen  -  Hexen II  -  Alone in Space  -  Divinity: Original Sin


#5 Hyran

Hyran

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 30 May 2017 - 11:23 PM

Genéricos sí, en este mismo subforo, marcados con chincheta para que estén los primeros. Pero luego, cada juego es un mundo.

 

En este caso en particular, yo lo primero que miraría es que, siendo un MMO, los textos se almacenen localmente, porque si dependen de los servidores, ya no hay nada que hacer. A partir de ahí, mirar si hay alguna herramienta oficial para editar o modificar el juego, y si no es así, si hay alguna no oficial. Repasar un poco la estructura de archivos y carpetas del juego suele permitir encontrar los típicos archivos "lang", "english", "local", o similares, donde suelen estar las localizaciones cuando están en archivos sueltos y no empaquetados.

Googlear un poco en busca de proyectos similares a otras lenguas también puede ser de ayuda. También, dependiendo del motor que usa el juego, suele haber herramientas genéricas para ellos que pueden servir. Como en este caso también hay opción de apuntarse a la beta, se puede acceder al juego antes de que esté terminado, lo cual es una ventaja. Y no sería de extrañar que en sus foros oficiales surja algún proyecto (o intento de) de localización.

 

Resumiendo: antes de plantearse siquiera en traducir, comprobar si es factible de forma más o menos razonable. Luego ya llegará lo gordo en sí.

Genial, de acuerdo.

 

Muchas gracias por la ayuda! Veré si esta locura tiene futuro



#6 vida_pobre

vida_pobre

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 08 September 2018 - 05:00 PM

Al final nose pudo hacer?? recien recien lo empeze, y en lo personal creo que lo principal a traducir en un MMO son los textos de las opciones mecanicas y gameplay. Textos del lore depende de que tanto sea importante las quest o toma de decisiones que tenga... La verdad como recien lo cominezo no lo se del todo en Secret World, pero me pierdo mucho en lo que es nivel, mecanicas, rango, etc, al saber poco y nada de ingles y en este caso si lo veo prioridad de traducción.

 

Bueh, la mejor y apoyo total si es que sigue viva la intención de traducción





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.