Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Planescape Torment: Enhanced Edition


212 respuestas al tema

#211 Heráclito

Heráclito

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado Ayer, 09:47 PM

 "Veamos, si es cierto que he sido muy agresivo y pido disculpas, tenia que ser agresivo, porque sino no se mueve esto, por desgracia o te pones borde o no te hacen caso, la vida es así y yo me incluyo.

 

   Y como ves a funcionado..."

 

Esto a ti te parecerá lo mas normal del mundo pero en este lugar (Dlan) me parece bastante fuera de lugar, por decir algo.

Y si, te leí, tal vez tu no te des cuenta que es perfectamente entendible que lo que escribiste sea tomado con acritud, mas allá de tus intenciones.

Poner "Y como ves a funcionado" no ayuda nada a cambiar mi percepción.

O no te suena provocador?



#212 lydon

lydon

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 301 posts

Posteado Ayer, 09:48 PM

Las formas no han sido las correctas y creo que lo sabes. El mensajero está para algo, no?

 

Sería bueno relajarse un poco y dejar hacer.


uWA5Vwi.jpg

Spoiler

#213 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16155 posts

Posteado Hoy, 12:20 AM

Bueno, creo que el asunto ha llegado suficientemente lejos.

 

Ancalagon el Negro, en estos dos meses sí que hemos hecho algo: se ha deliberado sobre el tema. Que tú no lo hayas visto no quiere decir que no se haya hecho. Y sí, deliberar es algo, y ciertas decisiones toman tiempo porque se toman entre varias personas que no siempre tienen tiempo, o ganas, o posibilidad de conectarse y opinar. Cualquier otra impresión que te haya podido causar el asunto es equívoca, lo mismo que a raulpuro, que considera que el asunto ha estado mal gestionado. Lamento esas opiniones por vuestra parte, pero considero que estáis bastante lejos de la realidad.

 

Sobre el tema de la traducción, ya hemos dejado meridianamente claro, y no vamos a volver a hacerlo, que en DLAN no podemos dar permiso a nadie para modificar algo que no es nuestro. También hemos dejado claro que tampoco podemos negarle el permiso a nadie para modificar algo que no es nuestro. Y, por último, hemos dejado claro que nuestra postura es respetar al máximo el trabajo de otras personas porque así lo hemos hecho siempre y así lo vamos a seguir haciendo siempre.

 

También me gustaría dejar claro que cualquier persona es libre de ponerse en contacto con los creadores de cualquier traducción si considera que debe ser modificada y quiere emprender esa tarea para solicitar permiso para hacerlo, porque parece que aquí sólo los miembros del Staff tienen la posibilidad de hacerlo. De hecho, algunos mensajes hasta dan a entender que estamos obligados a ello, lo cual no puede estar más lejos de la realidad. Nosotros no tenemos por qué actuar de mediadores y nuestra función no es hacer tal cosa. Si alguien mostró interés por llevar a cabo la adaptación de la traducción de PST a PST:EE, algo que me parece genial porque todas las traducciones que se hagan son bienvenidas, lo primero que debería haber hecho es buscar los créditos de la traducción original, que se pueden encontrar fácilmente en la web del Clan (un poco más abajo del enlace para descargar el archivo de la traducción), y contactar, al menos, con quienes coordinaron el proyecto para pedir permiso para hacer la modificación. Así es como se hacen las cosas si se quieren hacer bien, es un proceso sencillo y rápido.

 

Aclaro también, puesto que veo que algunos usuarios tienen dudas sobre el tema, que en "nuestras traducciones" alojamos traducciones hechas por miembros del Clan, simplemente. En "otras traducciones" se pueden encontrar traducciones que o bien no han sido hechas por miembros del Clan, o bien el autor no quiere que aparezcan en el otro apartado, entre otras razones. El hecho de llamar así a las secciones no nos otorga la propiedad intelectual de lo que hay en ellas, evidentemente. Si alguien se ha hecho otra idea, sentimos la confusión que los nombres hayan podido provocar, pero las traducciones que hacen los usuarios de DLAN SIEMPRE son de sus autores, faltaría más.

 

A partir de aquí, por favor, centrémonos en hablar del juego propiamente dicho y aparquemos el tema de la traducción, que está aclarado ya sobradamente. Estaré encantado de responder cualquier duda que surja sobre el tema siempre que pueda y sepa a quien contacte conmigo por MP, pero borraré cualquier mensaje posterior que no trate sobre el juego en sí porque ya hemos ensuciado bastante el hilo.


jesugandalf.png

 

Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.