Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de ALBION (BlueByte, 1996)

traducción rpg juego clasico bases

24 respuestas al tema

#16 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 21 March 2017 - 07:36 AM

Buenas muchachos!!  ^^ 

Bueno por ahora, los conceptos que habéis ido poniendo me parecen bien, de lo poco que recuerdo del juego me encajan y otros como:

  • Iskai: Siempre que lo leía me lo imaginaba con esa palabra para todo, Raza Iskai, Idioma Iskai, La gente Iskai creo que queda bonito así, no es como esas típicas palabras que si le pones Idioma, Raza, gente etc tienes que variarlo porque queda raro, así que por mí lo dejaría así para todo.
  • "Water basin": si no recuerdo mal eran las canalizaciones como las que ha puesto en la imagen Lazaro y recorrían muchos lugares dentro de los edificios Iskai. En esa imagen en concreto pasa por al lado de las "letrinas" de los Iskai o así entendí yo cuando jugaba, pero también pasa por zonas de cocina y otros lugares, yo creo que son como nuestras tuberías. Yo lo llamaría Depósito de agua, tuberías, canalización..o algunas de las que habéis dicho.
  • Las descripiciones de objetos de Lazaro, me parecen bien así, no recuerdo la imagen que va asignada pero suena bonito al cambio así que por mi genial ^^!

 

Bueno os dejo algo que me ha rallado un poco, le dí una traducción pero cuando he ido avanzando me he dado cuenta que hacen mención a ello bastante y no se si le acabo de dar el significado correcto. El texto es éste:

 

"We differentiate three stages of being. At the first stage are all who have learned to conquer their fear: the Kenget, and possibly a few other men. Normal humans are stage two, of which women are impure and can thus never reach the first stage. Slaves and animals are stage three. Iskai are treated as humans. All in all it is actually quite simple and logical."

 

 

  • Nosotros diferenciamos tres fases del ser. En la primera fase están todos aquellos que han aprendido a superar sus miedos: El Kenget y posiblemente unos pocos hombres más. Los humanos normales están en la fase dos, en la cual las mujeres son impuras y puede, pues, que nunca alcancen la primera fase. Los Esclavos y animales están en la tercera fase. Los Iskai son tratados como humanos. En definitiva, actualmente esto es muy simple y lógico.


Primero para ver si me revisáis si me explico bien traduciendo.
Segundo, lo de "stages of being" entiendo perfectamente que se refiere a los estados por los que pasa alguien o los seres en general. Por eso menciona de abajo a arriba los esclavos y animales -> humanos normales -> el Kenget (guerrero) y unos pocos hombres especiales. Me queda claro que es como una pirámide que se basa más en el alma o espiritualidad de los seres y lo máximo es la fase/etapa primera, que luego más adelante explica que es como que has perdido todo el miedo, has usado el orgullo y demás cosas guerreriles....te conviertes en alguien muy cheto y un gran guerrero (para que os hagáis una idea de que trata)
El plan es, ¿como lo expreso? en principio lo dejé así pero luego me encontré con esta frase:

 

In the state of the Artorn, the Kenget no longer needs pride, even if he has it. 

En esta parte hablaba de que el guerrero necesita orgullo y valor para enfrentarse a sus miedos y justo esto dice que en el estado/fase de Artorn....por lo que seguí traduciendo hace referencia a que una vez que eres Kenget sigues batallando pero si llegas al Artorn es lo máximo, ya no necesitas orgullo ni nada porque has superado todos tus miedos, es el grado máximo. 

Entonces, que os parece mejor para expresarlo bien? "State of being" -> Estado del ser / Fases del ser / Etapas de los seres...no me acaba de encajar bien nada, además a veces dice stage two/ first stage...depende de como lo diga me queda raro lo de fase/ estado/ estadío/ etapa...

Al principio solo traduje eso y seguí pero dado que se menciona mil porque es muy importante en los entrenamientos, quiero que esté consensuado ya que a mi no me suena bien nada...

 

Gracias!! :abrazo:



Editado por Sariply, 21 March 2017 - 07:37 AM.


#17 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 21 March 2017 - 10:41 AM

Hola Sariply!

sobre la consulta que haces, yo pondría "etapas" o "nivel" o "ciclo", es como la etapa de la niñez, adulta o anciana de un ser humano. Yo lo veo así. Además, yo las indicaría si te parece como primera etapa, segunda etapa y tercera etapa:

Nosotros diferenciamos en el ser tres etapas. En la primera etapa se encuentran todos los que han aprendido a conquistar su temor: los Kenget, y posiblemente unos pocos otros hombres. Los humanos normales están en la segunda etapa, y como sus mujeres son impuras, nunca alcanzarán la primera etapa. Los esclavos y los animales están en la tercera etapa. A los Iskai se les considera humanos. En definitiva, todo es muy sencillo y lógico.

En la etapa del Artorn, el orgullo del Kenget, aunque lo tenga, ya no es necesario.
ó

En la etapa del Artorn, el orgullo del Kenget ya no es necesario, aunque lo tenga.

Yo creo que así suena bien, aunque quizás haya algún texto más donde al decir "etapa" no quede bien la frase. Prueba con ciclo, a ver, aunque ciclo, periodo y fase serían algo muy parecido. Otra opción sería "grado evolutivo" del ser, pero evolutivo no aparece por ningún lado.
A ver si se pasa Ancalagon o metalwar y te dan alguna otra solución. :D Menudos machistas los Kenget. :P

PD:
Añado estas otras descripciones de objetos, a ver qué os parecen. Creo que Ancalagon se ha topado ya con algunas:

  • A woven basket -> Una cesta de mimbre (el problema que veo es que no sé si existe el mimbre aquí xD)
  • display board -> tablón expositor
  • water place -> agua estancada.
  • wire object -> objeto de alambre?
  • Diamond Polishers -> Pulidores de Diamantes
  • Mountain Priest -> Sacerdote de la Montaña (otra opción sería Sacerdote Montaraz) Texto: He is a Mountain Priest, and is always working around here. He only has one colleague and cannot take a lot of breaks.
  • sand divers -> gusanos de arena??? Watch out for sand divers when you wander through the desert. Me recuerda a los gusanos de Dune, puede ser?
  • spice flies and Jabba-paste -> moscas picantes y pasta de Jabba
  • Ultimate Supreme Chief Director -> Director Jefe Supremo y Definitivo  (TEXTO: I am the Ultimate Supreme Chief Director of Umajo-Kenta and I order you to bow down before me! All of you!)
  • The Open Path (posada)          -> El Paso despejado
  • Madam Kariah                    -> Madam Kariah

Esta frase no tengo muy claro cómo traducirla: Whoever would like to go through the doors may go through the doors!

Mi intento: ¡Todo aquel que quiera pasar por las puertas, podrá pasar por las puertas!


Ni idea con el "water place", he puesto eso por poner algo.


Editado por L@Zar0, 22 March 2017 - 07:06 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#18 metalwar

metalwar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 23 March 2017 - 11:01 PM

display board -> tablón expositor (no seria más coloquial tablon de anuncios?, a no se que haga referencia a una Pantalla).

 

Chief a lo mejor se traduce como un cargo en el ejercito... a mi eso del Jefe maestro del Halo me encabronaba cosa mala :D. Chief = Comandante; Master Chief = Comandante en jefe, por lo tanto Supreme Chief = Comandante Supremo del universo y mas alla?!?!. Pero vamos, tampoco estoy muy puesto en temas relacionados con el ejercito más alla del cine belico y el Coronel Truman.

 

Como veas.

 

En cuanto a la rayada de Sariply, yo lo dejaria tambien como etapas... en el juego nos estan presentando una cultura y se refieren como bien has dicho a las etapas por las que atraviesa esa persona (clase u oficio). En contexto lo veo bien.

 

Saludos,


Editado por metalwar, 23 March 2017 - 11:03 PM.


#19 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 23 March 2017 - 11:20 PM

Buenas metal war,

 

=======================

pues lo de tablón expositor, justo lo puse así, y no de anuncios, porque según el contexto lo que se exponen son armas y escudos. Justo antes hay esta línea (quizás tendría que haberla puesto, disculpad). Supongo que queda bien:

 

Display boards with weapons and shields.

=======================

 

Sobre,

Ultimate Supreme Chief Director -> Director Jefe Supremo y Definitivo

 

me falta el Director. Me gusta lo que propones Comandante Supremo y Definitivo... ¿pero qué hago con el Director?

Se me ocurre algo así como:

 

Comandante (Dirigente ó Mandatario) Supremo y Definitivo

 

aunque me parece empalagoso de leer, no sé.

 

===============================================

PD: (28/03/2017)

 

Aquí hay un "chest" (opciones)? (Baúl, cofre, arcón... etc..., menos recipiente o contenedor).

 

34qjzfs.jpg


Editado por L@Zar0, 28 March 2017 - 10:49 AM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#20 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 629 posts

Posteado 29 March 2017 - 11:31 PM

Pongo las siguientes dudas entre spoilers pues son parte relevante de la historia, y no quiero que algún ansia viva o cotilla se entere de algo que no quiere por el simple motivo de cotillear (aunque pensándolo bien debería dejarlo al aire para que se lo comiera...):

 

Spoiler

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#21 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 30 March 2017 - 07:55 AM

A ver si entiendo bien lo que dice:

 

Spoiler

 

Sobre la última líneas, antes yo también lo traducía literal, pero para mí ahora si es demasiado raro verlo así. Tradúcelo como propones:

 

Confío en Bradir.

(o si es más lo que dice que los actos)

(Me opcional) Creo lo que dice Bradir.

 

Imagino que a día de hoy, a no ser que haya cambiado la RAE, que no lo sé, el "sé" y "dé" verbales se acentúan, ¿no? ¿O por RAE ya no se acentúan? Como están cambiando de un día para otro las normas...


Editado por L@Zar0, 30 March 2017 - 08:18 AM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#22 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 629 posts

Posteado 30 March 2017 - 01:25 PM

Si, los "sé" de saber y ser se acentúan, pero vamos, como no he revisado nada no me sorprende que estuviera mal escrito.

 

Sobre la duda, pues sigo pensando que está mal redactada salvo que le añadamos una particulilla para dejarlo tal que así:

 

Spoiler

 

Sobre la segunda, la dejaré ahí colgada por si se me ocurre en algún momento alguna forma que me guste, si no usaré Creo en lo que dice Bradir. .

 

Editado:

 

Las mayúsculas acentuadas no las aceptaba el juego, ¿verdad?


Editado por Ancalagon el Negro, 30 March 2017 - 01:27 PM.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#23 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 30 March 2017 - 02:00 PM

A mí me parece bien también la que propones, es que en el fondo la esencia es la misma, aunque me suena un poco mejor la que te he propuesto yo con ese "Después" y sacando el "Cuando supo". Se supone que durante ese año, lo seis últimos meses, Sira se traslada, y a partir del momento que se traslada, ya toma la decisión de hacer su escenificación. Para mí el significado del contexto no varía en las dos líneas (en la mía de antes y en la que has puesto ahora), o al menos no le veo la diferencia, pero quizás haya algún ligero matiz como el puesto. Tal vez también sea mejor el "como mucho" (6 o menos meses) que no el "al menos" (6 o más meses) Si así te parece bien, lo puedes dejar así.

Spoiler

 

La línea de Bradir pues a mí por ejemplo me falta información de líneas anteriores, pero creo que la idea sería esa.

 

Y lo de las mayúsculas, están todas, puedes usar tranquilamente mayúsculas, Ñ, Ü, Á, É, Í, Ó, U, lo único que tuve que reducir un pelín el tamaño para que el acento encajara en el espacio que tenía gráficametne hablando. Pero son visibles sí, no hay problema.


Editado por L@Zar0, 30 March 2017 - 02:13 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#24 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 629 posts

Posteado 13 April 2017 - 12:00 PM

Voy poniendo dudas que tengo guardadas:

 

  • Mixed Pixlers dungeon. -> Me aparece como nombre de un lugar en el mapa, pero no he encontrado nada sobre esto ni en los archivos que tengo ni por la red. Lo único que he encontrado es que "pixler" se usa en jerga para designar a un borrachuzo.
  • "skeleton key" -> Me he encontrado eso en un diálogo de acción, pero no he visto ningún nombre de objeto como ese. ¿Debería traducirlo como llave de hueso o cómo?
  • The person {INK 001}{LEAD}{NAME} mumbles: {INK 002} -> No entiendo muy bien el uso de las etiquetas. En principio es alguien que le habla al jugador, pero {LEAD}{NAME} se usa para el personaje que está ahora mismo seleccionado y con el que se está jugando.
  • The person {INK 001}{LEAD}is speaking to is slightly unsteady and -> Otra construcción parecida. En principio me atrevería a dejarla así: La {INK 001}{LEAD} habla de forma vacilante y , pues habla un pnj femenino.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#25 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 13 April 2017 - 05:50 PM

Buenas,

 

  • (Mixed Pixlers) Por lo que he visto en el mapevent1.xld (que es el único lugar donde aparece) lo de Mixed Pixlers dungeon, hace una referencia a una ubicación, y leyendo los textos de las líneas de ahí, tiene pinta de ser algo de la versión Demo, más que de la versión final, ¿no? Como ahora mismo estamos pez con eso, pues yo lo dejaría tal cual "Calabozo de los Mixed Pixlers".
  • (skeleton key) La puedes dejar como "llave de hueso". No sé bien a qué debe referirse, en itemname.dat, no hay ninguna referencia tampoco. Igual después con la descripción, si es que tiene averiguamos algo más.
  • {LEAD}No tengo muy claro a qué se refiere, espero que sea para indicar el PJ que hay seleccionado como líder y poner su {NAME}, si es para indicar por pantalla la clase o la raza, va a ser un fastidio. Esto hay que verlo in-game. Yo he leído algunas líneas con los Iskai, y no he visto nada raro. Yo pensaría en que son nombres en ambos casos (a veces suele haber narrativa, no son todo diálogos) Es posible que en el segundo caso falte {NAME}, pero no lo tengo claro:

The person {INK 001}{LEAD}{NAME} mumbles:    ===>  {INK 001}{LEAD}{NAME} murmura:

The person {INK 001}{LEAD}is speaking to is slightly unsteady and   ===> {INK 001}{LEAD} habla de forma vacilante y

 

  • Los {INK} y demás es para indicar el color, tamaño de la fuente, etc...
  • Los {BLOCK} indican "botones" para seleccionar opciones.

Editado por L@Zar0, 13 April 2017 - 05:52 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)




Responder



  



También marcado con traducción, rpg, juego clasico, bases

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.