Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de ALBION (BlueByte, 1996)

traducción rpg juego clasico bases

24 respuestas al tema

#1 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 14 March 2017 - 10:33 PM

Hola,

 

inicio este hilo para que los que estemos traduciendo el juego Albion (o incluso los que quieran aportar sus puntos de vista) tengamos un hilo básico donde añadir, al menos, la nomenclatura, consultar cosas, y traducir frases de esas que siempre son "raras" o "chungas" y nos dan dolores de cabeza.

 

Agradecería que para comentarios, hablar sobre el juego y cosas no relativas a la traducción se use este hilo, para no cargar mucho este más dedicado a la traducción:

http://www.clandlan....-2#entry1069355

 

En principio pongo una nomenclatura básica, son palabras concretas, y esta lista la iré modificando de tanto en tanto.

 

 

battle master                   -> Maestro de combate (Cuarnainn, de los Kenget Kamulos)
Battle trainer                  -> Entrenador de combate
Beastmaster                     -> Domador de las bestias
Beastmaster's key               -> Llave del Domador
bolt-bucket                     -> tartera con tornillos
City Gate                       -> Entrada de la Ciudad
core area                       -> piedra angular
Council House                   -> Casa del consejo
Council of the Just             -> Consejo de los Justos
DDT (Doimlr-Daithasu-Thompson)  -> DDT (no se traduce)
Enlightened Ones                -> Los Iluminados
EquipmentMaker                  -> Artesano
Food Shop                       -> Colmado
Formers                         -> Formador/es
furries, the                    -> peludos, los
Great Consciousness             -> Gran Consciencia
harness (energy)                -> aprovechar
High Knowledge                  -> Gran Conocimiento
highest druid                   -> archidruida
hir hir (risa)                  -> ji ji (risa
House of the South Wind Clan    -> Casa del Clan del Viento del Sur
House of the Winds              -> Hogar de los Vientos
House of Useful Diversity       -> Casa de la Variedad Provechosa
House of Weapons                -> Casa de Armas
Iskai                           -> Iskai (raza)
Iskai ring-block                -> Bloc anillado Iskai
Iskai ring-book                 -> Libro anillado Iskai
Kenget Kamulos                  -> Kenget Kamulos
krondir                         -> krondir (animal)
ladle                           -> Cucharón
Madam Kariah                    -> Madam Kariah
magic master                    -> archimago
Metalmakers                     -> Metalúrgicos (Umajo)
mimins (animales, ganado)       -> mimins
Mountain Priest                 -> Sacerdote de la montaña
novices                         -> novicios
over-c                          -> hiperespacial
pot                             -> Frasco
servant                         -> sirviente
Stimdrink                       -> Estimulante
sugo                            -> sugo (Bebida creada a partir de zumo de fruta fermentada)
Teller/plate                    -> Plato
The Open Tap  (posada)          -> El Grifo abierto
The Open Path (posada)          -> El Paso despejado
transport caves                 -> cuevas de transporte
warniak                         -> warniak (animal)
weapon-bearing                  -> portadores de armas
zoomie                          -> zoomie (bebida)

 

Por el resto, pues ya iremos haciendo.

 

Espero veros por aquí a todos.

 

Un saludo.


Editado por L@Zar0, 10 May 2017 - 05:01 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#2 vailimo

vailimo

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 159 posts

Posteado 15 March 2017 - 11:24 PM

:o

 

Se está traduciendo??? Eche bastantes horas a ese juego hace... tropecientos años. Ánimo con la traducción, es un juegazo.

 

Gog lo vende: ​Albión

 

También lo he visto en páginas de abandonware. Lástima que no tenga las mismas ganas y paciencia de jugar a juegos en inglés como cuando tenía... tropecientos años menos.



#3 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 16 March 2017 - 12:35 AM

Bueno, hemos empezado hace muy poco, así que estamos en ello... :)



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#4 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2134 posts

Posteado 16 March 2017 - 10:07 AM

Lo compré en GoG y lo he instalado para ver como es. Parece interesante, aunque los gráficos son de la época del jurásico, como corresponde, puro píxel. He visto que el inglés es bastante "denso" y lo que me parece más difícil de cara a la traducción, es que si se sacan las frases del contexto se pueden perder dobles sentidos. Lógicamente, una vez hecha la traducción, habrá que pasarse el juego para comprobar posibles incoherencias. Una labor titánica.

 

He estado pensando si participar en la traducción pero tengo una vida privada y laboral harto compleja, XD.



#5 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 599 posts

Posteado 16 March 2017 - 10:35 AM

Aquí dejo las primeras cosillas que he visto:

 

Council Building, Seat of the Sebainah ---> Edificio del concilio, asiento del Sebainah

House of the South Wind Clan -------------> Casa del clan del Viento del sur

Dji-Kas Guild (Magicians) and Healer -----> Gremio de Dji-kas (magos) y curanderos

Dji-Fadh Guild (Formers) --------------------> Gremio de Dji-Fadh (los antíguos)

Tavern "House of the Winds" --------------->  Taberna "El hogar de los vientos"

Weapon Smith ---------------------------------> Armero

Food Shop -------------------------------------> Tienda de alimentación

Mixed Goods ----------------------------------> 

Battle trainer -----------------------------------> Entrenador de lucha

 

Como verás he puesto lo de "house of the winds" como hogar porque me suena mejor para una taberna.

Lo de Tienda de alimentación no me termina de gustar, se podría poner como Comestibles u otro sinónimo.

"Mixed Goods" no estoy seguro de cómo traducirlo porque no sé exactamente qué venden, sé que hay un término para las tiendas de barrio que venden de todo pero estoy en blanco así que por ahora así lo dejo, en blanco.

Por último, "Battle trainer", me he decantado por Entrenador de lucha. Hay muchas más formas de traducirlo, pero esta me parece la más natural.

 

De lo que has puesto tú, L@Zar0, ¿lo de "pot" no iría más por maceta, tiesto o incluso pote que por frasco?


El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#6 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 16 March 2017 - 11:52 AM

Hola Ancalagon,

 

yo te propongo esto, de momento solo es mi parecer, a ver si entre todos definimos las traducciones. :D

 

Council Building -> Edificio del consejo (tengo ya unas cuantas líneas así, me gustaría mantenerlo).

 

Seat of the Sebainah -> desconozco aún su contexto. Puede ser un asiento literalmente o una habitación/lugar/zona, lo cual sería Sede. Si quieres déjalo como asiento en la traducción de momento, y después en el betatesteo ya veremos. He intentado buscar información, pero no he encontrado nada.

 

House of the South Wind Clan -------------> Casa del Clan del Ala Sur || Casa del Clan del Viento Sur

(en este caso me pasa igual, por contexto he preferido traducirlo como Ala Sur, porque representan que están en la zona sur de la ciudad si no he entendido mal a medida que he ido traduciendo, pero dependerá del contexto) Tb he puesto una tercera opción quitando el "de".

 

Dji-Kas Guild (Magicians) and Healer -----> gremio de los Dji-Kas (magos) y sanadora (es una sanadora que está en el mismo edificio, al lado de la entrada si no recuerdo mal) En mayúsculas Gremio y Sanadora si es para indicar ubicación o señal de indicación.

 

Dji-Fadh Guild (Formers) --------------------> Gremio de los Dji-Fadh (Solariegos)

como verás he dejado Formers en la lista de palabras de arriba como Solariegos. Es una forma de cambiar 'Farmers' (granjeros) por 'Formers' (antiguos granjeros), pero no sabía muy bien qué palabra darle en castellano. Antiguos en el fondo son todos, pero este es un clan concreto.

 

Tavern "House of the Winds" --------------->  Taberna "Hogar/Casa de los Vientos" (podemos poner algo alternativo, ver más abajo)

 

Weapon Smith ---------------------------------> Herrero (la verdad es que no sé si trabaja solo con armas, o también con armaduras)

 

Food Shop -------------------------------------> Tienda de alimentación

(me parece bien, o tienda alimenticia para recortar por si acaso, ¿no?)

 

Mixed Goods ----------------------------------> Artículos variados?

 

Battle trainer -----------------------------------> Entrenador de lucha (como no he visto que salga como palabra clave, si quieres podemos dejar Entrenador de combate)

 

Si no te gusta Casa de los Vientos, que lo puedo entender, aunque a mí no me parece raro, podemos buscar alguna alternativa. "Hogar", lo veo como más a nivel familiar, personal, no un lugar donde entra todo quisqui.

 

Para tienda de alimentación, he dejado otro nombre, también se podría poner súper... xDD

 

****De lo que has puesto tú, L@Zar0, ¿lo de "pot" no iría más por maceta, tiesto o incluso pote que por frasco?****

Puede ser sí, pero eso suelo arreglarlo a medida que juego y veo los gráficos del objeto, si no, no hago más que cambiarlo y nunca acierto a poner el nombre adecuado. Si no te parece mal, mejor lo dejamos así y después en el betatesteo lo cambiamos. Ten en cuenta que este juego se ha traducido del alemán al inglés. Como hay las palabras alemanas y francesas, tradúcelas, y verás cuál es el significado que más se acerca. :)

 

===========================

PD:

Cambio Beastmaster's key -> Llave del Domador

y añado Beastmaster -> Domador de las bestias

 

 

===========================

PD2:

¿Qué te parece al final?

House of the South Wind Clan -------------> Casa del Clan del Viento Sur (me gusta más sin el "de" entre medio, además que después, como hay la taberna de la Casa de los Vientos, supongo que debido a eso, "Viento" es más adecuado.

 

 

=============================

PD3:

Como duda existencial, no sé si habéis visto cómo son los diálogos de los bocadillos. Normalmente empiezan con un espacio la primera línea, y después quedan justificados.

¿Vosotros quitaríais ese espacio de la primera línea?

 

Por ejemplo:

5bs6yp.jpg

Yo estoy ajustando el inicio de frase a la izquierda, en todos los casos. Preferís dejarlo tal y como está o lo ajustamos todo a la izquierda?


Editado por L@Zar0, 16 March 2017 - 10:59 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#7 metalwar

metalwar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 32 posts

Posteado 17 March 2017 - 10:14 PM

Primera duda... el tema de los nombres propios. ¿Como lo abordamos?.

 

Pongo un ejemplo:

 

In English Off course...
Haven't you been there yet? It is called "The Open Tap" and is in the same building as the inn. If you want to spend the night, you are right there. There is always something going on at the Tap, and it serves the best sugo.
En Español, con dos cojones...
¿No has estado allí todavía? Se llama The Open Tap (El Grifo Abierto) y está en el mismo edificio que la posada. Si quieres pasar la noche, está justo allí. Siempre hay algo que hacer en el Tap (Grifo), y sirven el mejor sugo.

Me refiero por ejemplo, al nombre de la posada. Creo que quedaría mejor traducido, pero claro, hay gráficos de juego que hagan referencia al Open Tap?...

 

Otra duda que me asalta... ¿Que coño es el Sugo?... Una comida inventada para el juego?.

 

PD.: Parece que el sugo es una salsa italiana  :o .... ¡están locos estos romanos!



#8 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 17 March 2017 - 10:28 PM

Buenas,

 

los nombres yo me decanto por traducirlos, algunos hacen referencias contextuales y de ubicación, etc... Así que si los traducimos le daremos más sentido al entorno con los diálogos (al menos eso creo). Me parece bien tu apreciación de El Grifo abierto (si un caso ponemos la primera en mayúsculas y la segunda en minúsculas. Ahora lo añado a la nomenclatura.

 

Desconozco si hay gráficos en el juego que tengan los nombres. He ido viendo que en las líneas de texto que traducimos sí que aparecen como localización, creo que más bien será pulsar sobre un lugar en el juego y aparecerá un bocadillo con el nombre. Ya lo veremos, no lo tengo claro aún.

 

Sobre sugo, busca la traducción en wordreference desde el italiano. Yo lo veo más como un tipo de zumo con pulpa, seguro que se te ocurre algo. :)

Hay palabras que sí están inventadas por el propio juego, esas ya ni las traduzco, como Dji-Kas, Dji-Fadh, Dji Cantos, krondir (animal)... cosas así... si tenéis dudas postead.



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#9 metalwar

metalwar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 32 posts

Posteado 18 March 2017 - 01:48 AM

Council House - Edificio del consejo
Council of the Just - Consejo de los justos
Sugo - Sugo (Bebida creada a partir de zumo de fruta fermentada con la que pillas unos pelotazos del 15... lo explican en el propio juego :arrastrarse: )
Iskai (son una tribu)
Metalmaker - Hacedores del metal (rectifico por Metalurjicos)

Editado por metalwar, 18 March 2017 - 01:48 AM.


#10 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 18 March 2017 - 03:17 AM

Buenas chicos!

Yo me voy apuntando todo en el block de notas y según lo que concretemos así lo voy dejando fijo. Voy a irme pasando el juego poco a poco como los 3 primeros mundos me los sé, seguiré y de paso me fijo en todo y os voy pasando screens y aclarando los puntos que dudamos de contexto y demás.

1º Nombres: 

  • Council Building ---> También opino que Edificio del Consejo
  • Seat of the Sebainah ---> Pues no recuerdo muy bien a qué hacía referencia, puede ser desde localización a por ejemplo Trono, el Sebainah si no recuerdo mal era como el líder de una de las casas de los Iskai tengo que revisarlo y os digo.
  • Food Shop ---> Tienda de alimentación me parece way porque más corto no se me ocurre, pensé mercado pero eso implica que se puedan vender mas cosas asi que no se...
  • Mixed Goods ---> Pues como suena a sitio de vender cosas diferentes...a ver si llego a esa parte del juego y os digo, pero yo le pondría Bazar o como decía antes mercado, es como general y no de un item concreto.
  • Battle trainer ---> Entrenador de combate me suena mejor.
  • Pot ---> por lo que recuerdo salía mucho y eran como unos botijillos pequeños que aparecían en el primer mundo y en el de los Iskai eran como tacitas, lo compruebo.
  • Tavern "House of the Winds" --->  Taberna "Hogar/Casa de los Vientos" me parece genial así más tirando a hogar, suena acogedor y a típica taberna para pasar el rato con poca gente incluso no se si quedaría bien "Hogar de vientos" ya que como los clanes se basan en "Vientos del Sur" y de localizaciones, no se si habrá más clanes de más localizaciones geográficas pero esa taberna suena como a lugar donde se congregan todos los clanes sin importar procedencia. Ya me diréis.

Iré aportando más de mi parte y mientras me voy pasando el juego para estar al tanto de todo y os lo voy poniendo.

L@Zar0 el tema de los bocadillos de texto, creo que lo veo mejor sin espacio, queda como echado hacia delante supongo que queda así por las comillas o no se pero lo veo raro.
El tema de los carteles de tiendas, creo que en el mundo Iskai cuando vas en vista 3D se ven los carteles pero creo que eran letras raras, no se si en el resto de mundos pone algo, te lo confirmo en poco. 

 



#11 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 18 March 2017 - 09:06 AM

Genial, vamos adelantando, por ahora el tema Nomenclatura, queda:

======================================

Añado (además de las de metalwar):
Battle trainer -> Entrenador de combate
House of the Winds -> Hogar de los Vientos (decididamente pongo hogar ya que veo un consenso. Entre todos lo hemos sacado).

 

Propuestas:

Food Shop -> Supermercado (alimentos, bebida y productos de limpieza, un poco ajustado, pero creo que quedará bien).
Mixed Goods -> Bienes y servicios (Zeibe no solo vende, si no que también quita maldiciones e identifica objetos)
Pot -> Tarro? Es que hay varios sitios creo donde se usa pot... La pena es no tener una relación del nombre con el gráfico como sucede en algunos juegos.

 

Esta es la que no sé cómo narices ponerla:

House of the South Wind Clan -> Casa del Clan Viento Sur/Casa del Clan del Viento Sur (lo que sí haré es quitar el tema Ala Sur xD)

Queda pendiente:
Seat of the Sebainah (Asiento/Trono/Sede de la Sebainah - es Janiis, en femenino)

======================================

 

@metalwar

Metalurjicos -> Metalúrgicos :D

 

@Sariply, ten en cuenta que después haremos un betatesteo con la traducción, eso implica que tendrás que recorrer por segunda vez el juego con los textos traducidos. xD Lo digo para que no te agobies mucho con el juego. :)

Los bocadillos de texto, efectivamente a mí me gusta más cómo queda ajustándo los textos a la izquierda, y más si quitamos las comillas.


Editado por L@Zar0, 18 March 2017 - 09:36 AM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#12 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 599 posts

Posteado 18 March 2017 - 12:59 PM

Uy, cuanto por comentar...

 

Los diálogos los he estado justificando a la izquierda, así que parece que todos pensamos igual en este punto.

 

Sobre los términos consensuados comentar:

 

  • "del Viento del Sur", a mí me gusta más con el último "de" ya que me imagino algo como el clan del viento de Levante y me suena natural, pero como veáis.
  • Sebainah, efectivamente es un cargo. Es el líder del consejo de Jirinaar (actualmente lo ostenta Janiis, una fémina).
  • Jirinaar, es una ciudad iskai en Nakiridaani.
  • Iskai, los habitantes nativos de Albion.
  • Nakiridaani, una isla de Albion.
  • Food shop, ¿qué os parece "Colmado"?
  • Mixed goods, "Bienes y servicios" es lo más descriptivo como señala L@Zar0
  • Formers, en un principio lo puse como "los antiguos" porque los Dji-Fadh fue un gremio de magos, artesanos, etc., que jugaban con lo orgánico. Básicamente creaban estructuras a partir de cosas vivas, y para muestra un marcador del mapa "The cursed Dji-Fadh place (organic dungeon).", organic dungeon (me encanta el concepto jajaja). Así que, más que "los antiguos" o "solariegos", me inclino por algo como "creadores" o "formadores", pues dudo que aquí formers tenga por raiz farmers y si el concepto de "el que da forma".

Cosas nuevas que he visto:

 

  • Guests of the City, una forma de llamar al grupo del jugador. Por ahora lo he puesto como "Invitados de la ciudad" pero no me termina de convencer.
  • stiriik, es como la policía de Jirinaar.
  • House of Useful Goods, la traducción directa es "Casa de bienes útiles". Es una tienda y la traducción directa no me termina de gustar.
  • Estoy encontrándome con muchas líneas descriptivas como la que sigue: "The shield announces: ^" ó " On the shield it says: ^ ". Son textos descriptivos de lugares de la ciudad, por lo que tengo dudas de su traducir "shield" como escudo o como letrero/cartel/tablón, etc.
  • En esas líneas también hay otro punto con el que no me siento cómodo: "Welcome from the 10th to the 20th hour.". Esa forma de poner el horario de atención por ahora lo estoy poniendo como "bla bla bla de 10 a 20.". ¿Algún comentario al respecto?

Por ahora poco más, pero aviso que dentro de poco vendrá un post denso pues me han tocado varios archivos sólo de términos (gracias L@Zar0 :** ).

 

PD: Me he vuelto fan de la forma de ordenar los puntos en los mensajes de Sariply (¡listados para todos!).


El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#13 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 18 March 2017 - 02:21 PM

Genial, así me gusta, chicha chicha!!

Pues me parece genial la propuesta de Sariply de usar listas, así queda más claro todo. :D

 

Bien, veamos, de momento dejo consensuados:

 

  • House of the South Wind Clan -> Casa del Clan del Viento del Sur"
  • Food shop -> Colmado (me ha parecido lo más correcto hasta ahora)
  • Formers -> Formadores (tienes toda la razón, después de varios textos leídos considero que lo que propones es el significado más correcto)

 

Otras cosas:

 

  • Guests of the City: guests lo he puesto en todos los casos como invitados. "Invitados de la Ciudad" yo lo veo como una acogida que hace la gente a los extranjeros. Al grupo en este caso, normalmente bajo el beneplácito del mandamás de turno. Es como cuando decimos "Invitados de la casa", pero en este caso de la ciudad. Yo lo veo bien tal y como propones.
  • House of Useful Goods no sé si es lo mismo que lo que puse en la Nomenclatura como House of Useful Diversity, que creo que sí. Me parece que en tu caso es el nombre de ubicación, y en mi caso es el nombre en una línea. Es la tienda que lleva Wania. http://albionworld.w....com/wiki/Wania Habría que dejar la misma palabra en ambos casos supongo.
  • "The shield announces: ^" ó " On the shield it says: ^ ". (yo lo traduzco en todos los casos como: "En el escudo pone:"
  • Welcome from the 10th to the 20th hour." ¿Qué tal ponerlo simple y llanamente como lo decimos nosotros, "Abierto de 10 a 20."? Y las horas sirven sí, porque podemos conseguir un reloj in-game que nos muestra la hora del día en todo momento.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#14 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 599 posts

Posteado 19 March 2017 - 01:32 PM

Un par de cosas rápidas.

 

  • Iskai. Se usa esta palabra tanto como sustantivo como adjetivo y algunas veces me suena mal, por ejemplo cuando se refieren al idioma de los nativos. En ese caso en concreto lo he puesto como iskalí, ¿qué os parece? ¿Deberíamos inventarnos también una forma adjetiva?
  • Lazaro (macho, en otra vida ponte un nick sin @ y tal), me he encontrado unas referencias a "ring book" y "ring pad" que he visto que has traducido en un primer momento como libro redondo y bloc redondo. Yo lo cambiaría por libro o bloc anillado/de anillas, porque en mi vida he pedido un cuadernillo redondo en la papelería xD
  • (Quien dice 2 cosas también puede decir 3) Me he topado con los nombres de elementos de casas hechos con plantas y tal, y hay uno del que no estoy seguro sobre cómo queda en el juego (a ver si Sariply lo sabe), y es "water basin". Lo he traducido en principio como acequia, pues es un lugar donde hay agua y en ello han puesto una planta que bombea el agua que contiene. La cosa es que no sé el tamaño, si es grande mi traducción puede estar bien, pero si es pequeño habría que cambiar por recipiente con agua, vasija con agua, etc.
  • Sobre lo de "House of Useful Goods", efectivamente es la tienda de Wania, que en el letrero además de llamarlo de esa forma, al npc lo llama Wanja. Entre todos los archivos que tengo es el único lugar que la llaman así. Mirando por internet usan los dos nombres, pero no sé si es porque se ha aceptado el error o por si aparece en más sitios, ¿podríais mirarlo?

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#15 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2438 posts

Posteado 19 March 2017 - 01:59 PM

Buenas,

 

estas serían mis impresiones sobre las dudas que propones:

 

  • Iskai. Yo lo dejaría así tanto para sustantivo como para adjetivo. Otros ejemplos como italiano o francés, se utilizan también como sustantivo y como adjetivo. No veo el motivo del cambio. Pero solo es mi opinión. :)
  • Ring xxx. Pues yo tengo las mismas dudas, sin embargo, como no he visto el dibujo/imagen de dichos objetos, no sabía bien qué poner. Pueden ser redondos perfectamente sin anillas. Si un caso esto lo podemos dejar pendiente hasta verlos o Sariply confirme mejor de qué tipo son si os parece.

          PD: Comprobado en el juego, son libros/blocs anillados. :D Ahora lo cambio.

  • Water basin. Ponlo como acequia (leyendo algunos textos a mí me parece que es eso) y si hay que cambiarlo lo haremos. Evidentemente también puede ser un estanque/embalse/depósito de agua. No lo sabremos hasta verlo.
  • House of Useful Goods y House of Useful Diversity. La primera se usa solo una vez en los archivos que traduces, para indicar localización, la segunda se utiliza solo una vez también en todos los archivos (he buscado ambas con el baregrep en todos los archivos extraídos), cuando se presenta Wania y te da la bienvenida a su tienda bla bla bla. Lo mejor sería dejar una sola traducción en ambos casos supongo, como creáis.

PD:
Pantallazo de un water basin (pues yo lo veo más como un estanque, o balsa, baño no pq entiendo que el agua se usa para otras cosas, y no solo para lavarse):

110vg1z.jpg

 

=======================================================

PD2:

 

Me he encontrado con estas descripciones de objetos:

 

  • A plate flower.  -> Una flor chapada
  • sand mushroom -> seta del desierto
  • insect-eating plant -> Planta insectívora
  • flesh-eating plant -> Planta carnívora
  • Herbaceous plants -> Follaje
  • A prairie flower -> flor de la llanura
  • prairie tree -> árbol de la llanura

 

Ahora mismo poco más se me ocurre.


Editado por L@Zar0, 20 March 2017 - 10:46 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)




Responder



  



También marcado con traducción, rpg, juego clasico, bases

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.