Hola Ancalagon,
yo te propongo esto, de momento solo es mi parecer, a ver si entre todos definimos las traducciones. 
Council Building -> Edificio del consejo (tengo ya unas cuantas líneas así, me gustaría mantenerlo).
Seat of the Sebainah -> desconozco aún su contexto. Puede ser un asiento literalmente o una habitación/lugar/zona, lo cual sería Sede. Si quieres déjalo como asiento en la traducción de momento, y después en el betatesteo ya veremos. He intentado buscar información, pero no he encontrado nada.
House of the South Wind Clan -------------> Casa del Clan del Ala Sur || Casa del Clan del Viento Sur
(en este caso me pasa igual, por contexto he preferido traducirlo como Ala Sur, porque representan que están en la zona sur de la ciudad si no he entendido mal a medida que he ido traduciendo, pero dependerá del contexto) Tb he puesto una tercera opción quitando el "de".
Dji-Kas Guild (Magicians) and Healer -----> gremio de los Dji-Kas (magos) y sanadora (es una sanadora que está en el mismo edificio, al lado de la entrada si no recuerdo mal) En mayúsculas Gremio y Sanadora si es para indicar ubicación o señal de indicación.
Dji-Fadh Guild (Formers) --------------------> Gremio de los Dji-Fadh (Solariegos)
como verás he dejado Formers en la lista de palabras de arriba como Solariegos. Es una forma de cambiar 'Farmers' (granjeros) por 'Formers' (antiguos granjeros), pero no sabía muy bien qué palabra darle en castellano. Antiguos en el fondo son todos, pero este es un clan concreto.
Tavern "House of the Winds" ---------------> Taberna "Hogar/Casa de los Vientos" (podemos poner algo alternativo, ver más abajo)
Weapon Smith ---------------------------------> Herrero (la verdad es que no sé si trabaja solo con armas, o también con armaduras)
Food Shop -------------------------------------> Tienda de alimentación
(me parece bien, o tienda alimenticia para recortar por si acaso, ¿no?)
Mixed Goods ----------------------------------> Artículos variados?
Battle trainer -----------------------------------> Entrenador de lucha (como no he visto que salga como palabra clave, si quieres podemos dejar Entrenador de combate)
Si no te gusta Casa de los Vientos, que lo puedo entender, aunque a mí no me parece raro, podemos buscar alguna alternativa. "Hogar", lo veo como más a nivel familiar, personal, no un lugar donde entra todo quisqui.
Para tienda de alimentación, he dejado otro nombre, también se podría poner súper... xDD
****De lo que has puesto tú, L@Zar0, ¿lo de "pot" no iría más por maceta, tiesto o incluso pote que por frasco?****
Puede ser sí, pero eso suelo arreglarlo a medida que juego y veo los gráficos del objeto, si no, no hago más que cambiarlo y nunca acierto a poner el nombre adecuado. Si no te parece mal, mejor lo dejamos así y después en el betatesteo lo cambiamos. Ten en cuenta que este juego se ha traducido del alemán al inglés. Como hay las palabras alemanas y francesas, tradúcelas, y verás cuál es el significado que más se acerca. 
===========================
PD:
Cambio Beastmaster's key -> Llave del Domador
y añado Beastmaster -> Domador de las bestias
===========================
PD2:
¿Qué te parece al final?
House of the South Wind Clan -------------> Casa del Clan del Viento Sur (me gusta más sin el "de" entre medio, además que después, como hay la taberna de la Casa de los Vientos, supongo que debido a eso, "Viento" es más adecuado.
=============================
PD3:
Como duda existencial, no sé si habéis visto cómo son los diálogos de los bocadillos. Normalmente empiezan con un espacio la primera línea, y después quedan justificados.
¿Vosotros quitaríais ese espacio de la primera línea?
Por ejemplo:

Yo estoy ajustando el inicio de frase a la izquierda, en todos los casos. Preferís dejarlo tal y como está o lo ajustamos todo a la izquierda?
Editado por L@Zar0, 16 March 2017 - 10:59 PM.
- Traducciones -
PC
Albion - Anachronox - Crusader: No Regret - Crusader: No Remorse - Fallout 1 (Retraducción) - Freelancer (Cinemáticas)
Might & Magic III: Isles of Terra - Might & Magic World of Xeen (IV and V) - Might & Magic Sword of Xeen (Fan done)
Might & Magic VI: The Mandate of Heaven - Might & Magic VII: Trial by Fire - Might & Magic VIII: Day of the Destroyer
Might & Magic IX: Writ of Fate - Nexus: The Jupiter Incident - Sentinel Worlds I
Star Trek 25 Anniversary Enhanced CD - Star Trek Judgment Rites Enhanced CD - Star Trek The Next Generation: A final unity
The Fall: Last Days of Gaia - Arcanum: Of Steamworks and and Magick Obscura (Parche UAP v91225)
Ultima VI: The False Prophet - Ultima VII: Black Gate & Forge of Virtue - Ultima VII Part 2: Serpent Isle & The Silver Seed
Ultima VIII: Pagan - Ultima IX: Ascension (FanPatch)
Ultima Underworld I: The Stygian Abyss - Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds
Worlds of Ultima: Savage Empire - Worlds of Ultima 2: Martian Dreams
- Wing Commander + Misiones Secretas I & II - Wing Commander II: La venganza de los Kilrathi + Operaciones especiales 1 y 2
- Wing Commander: Privateer + Righteous Fire -
PSX
- Retraducción Suikoden 2 -
- Adaptación -
Conversión a Remaster HD de Final Fantasy VII (PC) de Traducciones XT