Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Finalizada] Traduccion Hollow Knight


78 respuestas al tema

#76 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23631 posts

Posteado 27 June 2017 - 07:57 AM

Bueno, en ese caso no es del todo así, ya que al final lo que han hecho es coger a usuarios y hacer esa traducción oficial, por eso cuando yo les envié un adelanto de mi traducción mucho antes de que empezaran con la "oficial", y contacté con ellos varias veces, su silencio no tenía ningún sentido, pero bueno, corramos un tupido velo.
En mi traducción añadí en el leeme:
"Por último, en las notas internas del juego, Team Cherry hace hincapié, aunque nosotros no lo veamos durante el juego, en que el protagonista nunca deje claro si es varón o hembra, eso en inglés, aunque pueda ser complicado, puede hacerse, en español, es directamente imposible.
Por cuestiones obvias, yo soy hombre, decidí a la hora de elegir un sexo y mantenerme fiel a él, que sería varón, en mi humilde opinión no es algo que sea importante a la hora de jugar la historia, de hecho teniendo en cuenta que hay insectos que son hermafroditas, y que el común de los humanos es incapaz de saber el sexo de la mayoría de insectos, creo que es algo que no tiene mayor importancia.
Pero tenedlo en cuenta, aunque en la traducción lo trate de él, el Hollow Knight no tiene sexo definido."

En la traducción oficial también tratan al Hollow Knight en masculino. No sé hasta qué punto advierten lo que comento arriba, para que al menos se tenga en cuenta a pesar de que en una traducción al español sea imposible de trasladar.

Con esto quiero decir que no, no es como los desarrolladores querrían que se entendiese su juego.

PD: En algún gameplay me lleve palos precisamente por eso, "porque le salió de los huevos que el Hollow Knight fuera un hombre y blablabla", si no lo pongo en el leeme, no se habrían dado ni cuenta seguro, xD
PDD: Si finalmente acabo continuando con mi traducción cuando acabe toda esta avalancha de actualizaciones que están metiendo los desarrolladores día sí, día también, es precisamente algo que va a estar sí o sí, intentaré por todos los medios, aunque tenga que quitar lo típico, "viajero", "extranjero", "guerrero", etc, para que sea totalmente neutro.
SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 27 June 2017 - 08:01 AM.

Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#77 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 387 posts

Posteado 28 June 2017 - 09:45 PM

Vale que las críticas nos ayuden a mejorar (eso sí, con diversas consideraciones, porque la traducción la has hecho sin recibir nada a cambio), ¿pero en serio te tuvieron en cuenta eso en los gameplays y encima avisando antes xD? Yo no haría caso ni neutralizaría nada, Sunk. Apoyo la "igualdad de género jueguil", pero parece como si no fuera habitual que el protagonista sea masculino xD. Igualmente me parecería idéntico y estupendo que fuese hembra, y es genial que en el mundo de los videojuegos se tenga cada vez más en cuenta el género femenino, pero llegar al extremo de tener que eliminar adjetivos o sustantivos para solucionarlo me parece excesivo y la gente ya debería tener constancia de que nunca es fácil con el problema del género/número entre inglés y español. A ver si vas a tener que crear otra versión para que el jugador elija cuál aplicar, jajaja. Es un follón...



#78 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 83 posts

Posteado 29 June 2017 - 02:10 AM

Lo mas cancerigeno es cuanto estas "empresas" , encima que uno les hace el trabajo gratis , porque la realidad es esa , cuando deciden hacer algo "oficial" , no tienen ni en cuenta la traduccion hecha por fanaticos , por que claro , los que traducimos usamos google traductor y no somos licenciados en idiomas , por lo tanto nuestras traducciones son malas , con errores de interpretacion , etc. Y encima que hay casos en los que contactamos con ellos , ofreciendoles esto GRATIS , se niegan y contratan a "profesionales" (vamos que he visto traducciones oficiales , hechas por PROFESIONALES que dan asco los errores que tienen a aveces)

Y lo del genero es cierto , la traduccion oficial da todos los indicios que es hombre ,pero en ningun momento se aclara en el juego , esa gente de los "gameplays" deberia dejar de cuestionar el trabajo que hiciste y dedicarse a hacer algo ellos

Finalmente para cerrar , apoyo lo que dice Robotico , la inclusion cada vez mas y mas de la mujer en los videojuegos es una excelente idea , no hay solo hombres en el mundo (nosotros mismos venimos de una mujer :V)

Saludos y a no desanimarse !



#79 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 387 posts

Posteado 26 July 2017 - 06:08 PM

He jugado con la oficial en español y curiosamente veo muchas similitudes con la tuya, no sé si debido a que la traducción de ciertos elementos no puede dar lugar a otra alternativa o es que realmente alguien se ha copiado en parte de la tuya. Sea como sea, la oficial también está bien :)





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.