Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Finalizada] Traduccion Hollow Knight


78 respuestas al tema

#16 ViWalls

ViWalls

    Dungeon Master

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1533 posts

Posteado 05 April 2017 - 02:35 AM

Pregunta para los que lo hayan jugado, pregunta que seguramente no me ayude nadie... xD
Llevo ya tiempo dándole vueltas a la traducción de una especie, los Stag, que además son relativamente importantes, hay un NPC que lo es, y encima forma parte del sistema de transporte del juego, hay un sistema de túneles llamado Stagways, hay un nido que es su hogar natal llamado Stagnest.
El aspecto es éste:

https://ksr-ugc.imgi...fa58dd640af7703

En un principio los traduje como Ciervos, y su sistema de transporte el Ciervía (Tranvía - Ciervos), luego leí por ahí que podía ser Venado o simplemente Macho con respecto a una especie.
Ciervos no parecen, pero Venados, casi que menos, llamarlos simplemente Machos... no lo veo.
Ciertamente parecen Escarabajos Rinoceronte, pero ese nombre compuesto no me sirve para jugar con él, si solo fuera Rinoceronte, quizá, Rinovía, Rinonido, bueno... lo malo es que ya hay un enemigo llamado Hornhead, que bueno, supongo que podría adaptarlo, que es solo uno...
¿Alguna idea?

Esto va bastante en popa, ; )
SunkDevifull

 

Cuando me sucede algo así en cualquier situación dejo el nombre original, tampoco creo que le haga daño a nadie que se sigan llamando Stag. Mira lo que pasó con Fallout con el tema de los Necrófagos y Sanguinarios, que me sangran los ojos cada vez que lo leo y aun existiendo traducciones más fieles como las de los Fallout antiguos decidieron cometer el error de ir por su cuenta.


QRr3Y6E.png

 

viwalls, viwalls, swimming in the ocean, causing a commotion, cause they are so awesome...


#17 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23523 posts

Posteado 05 April 2017 - 08:42 AM

No es una solución que me guste, pero la aceptaría si solo se usara Stag como nombre para el bicho, el problema es lo que digo, existe el Stagway, que es el sistema de transporte que conforman estos bichos, y el Stagnest que es su ciudad natal, y no voy a dejar esas palabras también en inglés...
Más aún cuando he traducido casi todos los nombres, queda raro dejar solo uno en inglés, hehe
SunkDevifull
Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#18 Araq

Araq

    Bufón

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4125 posts

Posteado 05 April 2017 - 12:43 PM

¿Has pensado usar el nombre en latín (Oryctes nasicornis es el de la península ibérica)? Es un escarabajo rinoceronte.

#19 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23523 posts

Posteado 05 April 2017 - 12:48 PM

Oryctesnasicornisvía. Queda estupendo, ¡gracias! XD
SunkDevifull
Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#20 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 337 posts

Posteado 05 April 2017 - 12:53 PM

Jajajajaja, qué cachondo el Sunk xD

 

https://es.wikipedia.../Lucanus_cervus

 

Hum... Tampoco hay que ser tan fiel... Podría ser cualquier término relacionado con escarabajos...

 

Cuando lo literal queda horrible hay que improvisar o inventar xD



#21 Kuja

Kuja

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 5 posts

Posteado 05 April 2017 - 12:59 PM

Os acordais del Final Fantasy 9? Se me parece mucho al gargán, podria quedarle bien 

 

Gargán

Gargánway

Gargánest

 

Nose es una sugerencia.

 

Ahh y gracias por todo el trabajo que te estas pegando, me encantaria jugarlo en español, pero como casi siempre gracias a la comunidad.



#22 Araq

Araq

    Bufón

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 4125 posts

Posteado 05 April 2017 - 01:35 PM

Oryctesnasicornisvía. Queda estupendo, ¡gracias! XD
SunkDevifull

Es muy original y queda estupendo.

#23 david2442

david2442

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 16 posts

Posteado 05 April 2017 - 03:07 PM

Sinceramente creo que estas cosas no habría que traducirlas, y si te empeñas en traducir todo al menos me gustaría, si es posible, otra versión manteniendo los nombres :D



#24 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23523 posts

Posteado 05 April 2017 - 03:29 PM

Sinceramente creo que estas cosas no habría que traducirlas, y si te empeñas en traducir todo al menos me gustaría, si es posible, otra versión manteniendo los nombres :D

Sí, la original en inglés, ; )

Pues sintiéndolo mucho no habrá dos traducciones, claro.
No le veo sentido a que vayamos andando por los Queen's Gardens, o viajemos a la King's Station, porque por esa regla, dejemos sin traducir King ni Queen, y ya... Bueno, pues juguemos en inglés...
SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 05 April 2017 - 03:30 PM.

Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog

#25 Arual

Arual

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 19 posts

Posteado 06 April 2017 - 06:11 PM

Vamos, si se trata de traducir, se traduce todo lo que se pueda intentando que quede lo mejor posible, yo lo veo bastante obvio. Ánimo con la traducción que este es uno de esos de los que me han hablado muy bien y no quiero probar hasta que no este en mi idioma :)



#26 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 337 posts

Posteado 06 April 2017 - 06:40 PM

Así es, es que a veces se piden cosas que no pueden ser y en ocasiones ha sido motivo de polémica, sobre todo para juegos online con nombres de objetos y habilidades. No se trata simplemente de dejar de traducir nombres o términos y ya está, porque la propia traducción en general fuerza a traducir todo. No tiene sentido. Puedo comprender que se pida eso en ciertos tipos de juegos como los que comentaba (y con esos opino que lo más adecuado sería traducir todo y luego especificar el nombre original en inglés en la descripción de la habilidad por ejemplo, así todos felices). Pero es que en este juego no veo que se trate del mismo caso.

 

Verse obligado a dejar partes en inglés en un juego amarga a cualquier traductor que se preocupe mínimamente por su traducción. Sé que a veces traducidos no nos suenan tan bien como nos gustaría y nos horrorizan, pero aquí tenemos una ventaja. Y es que a diferencia de los que vienen traducidos por las desarrolladoras (que casi nunca escuchan a los jugadores sobre ese tema en concreto) estoy seguro de que el autor (Sunk aquí) agradecerá encantado cualquier tipo de sugerencia de mejora o de nombre, y además se puede improvisar como se quiera, pues no hay nadie encima con unas directrices y límites establecidos :). Otra cosa es lo que luego quiera hacer él o vea más conveniente, que por algo es autor y la hace de manera voluntaria xD



#27 spiderrrboy

spiderrrboy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 6 posts

Posteado 07 April 2017 - 04:50 PM

Joder es que es una palabra que según el contexto tiene muchos significados, yo creo que por eso el juego lo usa para hacer esas combinaciones, yo optaría por hacer una traducción libre, es decir si son como escarabajos pues dejarlo así simplemente, y las demás pues metro-escarabajo, y asi (no queda muy mal jejeje )....a veces en inglés puede tener un sentido que para el español no tiene, hagas como lo hagas desde aquí agradecerte el curro, y que seguro que queda muy bien...



#28 cloudsefi

cloudsefi

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 127 posts

Posteado 07 April 2017 - 08:06 PM

hazlo como mejor te suene y punto.

 

si al final en muchos juegos se inventan palabrejas y claro en ingles siempre suena "cool" ...pero ni se te ocurra hacer lo mismo en castellano que te curran a palazos xD



#29 Helghast

Helghast

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 11 April 2017 - 01:52 PM

Ante la duda yo dejaría el nombre original.



#30 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23523 posts

Posteado 25 April 2017 - 08:42 AM

Bueno, pues ya está, he tardado un poco más porque es un juego complicado a la hora de revisarlo in-game, ya que hay que recorrer y re-recorrer muchos sitios para hablar con algunos personajes... y en fin, como sea, aquí lo tenemos ya, ; )

Solo un par de comentarios, cuando descargué la versión con la que finalmente revisé el juego, la 1.0.2.6, creo que ya hay otra posterior, pero bueno, en esa, cambiaron algunas cosas y añadieron algunas líneas, dentro del UI, añadieron dos entradas, una, "Français (Beta)" y otra "Deutsche", nada de español, : S

En cualquier caso, salga o no salga una traducción oficial, no parece que vaya a salir en breve, quién sabe...

Leéme, vídeo y enlace de descarga.

[CITA]
#### Traducción de Hollow Knight de Team Cherry ####

## Descripción ##
En teoría todos los textos están traducidos, pero debido a que la mayoría de personajes están "escondidos" en los escenarios, que muchas frases solo se activan si hablas con ellos habiendo hecho x o habiendo conseguido el objeto y, habrá algunos textos sin revisar.

La traducción se ha revisado sobre la versión 1.0.2.8 del juego en Steam, pero no debería haber problema con la versión GoG, no obstante sí ha habido cambios entre versiones, puede que en alguna versión posterior cambien o se añadan textos, avisad en tal caso, por si yo no me diera cuenta, poder actualizar la traducción.

Dos últimas consideraciones, he traducido el nombre de prácticamente todos los enemigos, y localizaciones para mantener el estilo del juego, con dobles sentidos, y tal, en este mismo archivo de traducción se acompaña un txt (a_GLOSARIO) donde puedes comprobar la correlación con los nombres originales de casi todos los "nombres propios" que he traducido.

Por último, en las notas internas del juego, Team Cherry hace hincapié, aunque nosotros no lo veamos durante el juego, en que el protagonista nunca deje claro si es varón o hembra, eso en inglés, aunque pueda ser complicado, puede hacerse, en español, es directamente imposible.
Por cuestiones obvias, yo soy hombre, decidí a la hora de elegir un sexo y mantenerme fiel a él, que sería varón, en mi humilde opinión no es algo que sea importante a la hora de jugar la historia, de hecho teniendo en cuenta que hay insectos que son hermafroditas, y que el común de los humanos es incapaz de saber el sexo de la mayoría de insectos, creo que es algo que no tiene mayor importancia.
Pero tenedlo en cuenta, aunque en la traducción lo trate de él, el Hollow Knight no tiene sexo definido.

## Instalación ##
Desde la raíz de instalación del juego, entra en la carpeta hollow_knight_Data, y descomprime los archivos, aceptando al sobreescribir.

El único archivo que se sobreescribe, por si queréis hacer una copia de seguridad y poder "desinstalar" la traducción correctamente es el "resources.assets".

Por ejemplo, si lo tenéis en Steam debería ser algo así:
X:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Hollow Knight\hollow_knight_Data

## Versión ##
- 1.0 (25/04/17): Versión revisada.
- 1.1 (26/04/17): Actualizada a la versión 1.0.2.8.
- 1.2 (18/05/17): Actualizada a la versión 1.0.3.1.

## Traducción ##
- Juan Enrique Lopez / SunkDevifull
Podéis reportar fallos a sunkdevifull@clandlan.net

## Agradecimientos ##
A robotnick por guiarme a la hora de conseguir herramientas y poder utilizarlas, y a darkpadawan por intentarlo cuando di la espalda a traducir cualquier juego tocado por Unity, xD
Diría que a Team Cherry por hacer un juego tan interesante y sin embargo desconocido, un "underdog" de esos que les dicen por otras tierras, pero ya que no han sido nada dialogantes, que les den, : )
[/CITA]



-> cajóndeblog

SunkDevifull

Editado por SunkDevifull, 18 May 2017 - 10:35 AM.

Se aceptan donaciones para comprar Night in the Woods o que alguien me lo regale, xD

cajóndeblog



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.