Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] Traducción de Albion (Blue Byte 1996)

traducción petición traducción traducción albion albion blue byte 1996

32 respuestas al tema

#16 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2204 posts

Posteado 11 March 2017 - 10:57 AM

Al menos ha servido para que algunos "ignorantes" como yo lo conociéramos. En estas rebajas de primavera lo he comprado en GoG. Siempre cae alguna reliquia que otra!



#17 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 12 March 2017 - 12:39 AM

Yo a este me apuntaba de cabeza, aunque ahora mismo ya estoy con otra traducción y no puedo ponerme con esta. Es un juego del que guardo muy buen recuerdo, por lo fresco de su planteamiento y lo endiabladamente bien realizado que estaba en su época. Si te animas con el más adelante házmelo saber, que me subo al carro.

Hola metalwar! Pues muchas gracias por el ofrecimiento, creo que voy a ver si me lo paso así en inglés, porque no me quiero spoilear el juego ya que no llegué muy lejos y si participara en la traducción ya sabría todo sin poder vivirlo antes.
Una vez que me lo haya pasado full, me apunto a ver si hacemos equipo y podemos darle una buena traducción, para los que quieran probarlo lo puedan disdrutar al 100% en español, yo me apunto asi que más adelante si andas libre y aún sigues con la intención podemos hacer equipo ^^!

Mil gracias por comentar :D



#18 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 12 March 2017 - 12:46 AM

Al menos ha servido para que algunos "ignorantes" como yo lo conociéramos. En estas rebajas de primavera lo he comprado en GoG. Siempre cae alguna reliquia que otra!

Me alegra que te haya gustado! Es una obra de arte, a mi siempre me ha fascinado y eso que aún voy por el tercer mundo y malamente que de pequeña eso de subir skills a los pj no se me daba bien y mas siendo mi primer rpg xD
No se cuantos mundos hay, si estoy cerca del final o por la mitad pero siempre que lo retomo lo hago como el primer día que lo jugué...en GoG lo han puesto y me alegra infinito que yo jugaba siempre con emulador y a veces hasta costaba jugarlo...yo en cuanto pueda me lo compro y ya lo tengo para siempre ^^!

 

Ya nos contarás si te mola ^^!
 



#19 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2446 posts

Posteado 13 March 2017 - 12:04 AM

Buenas,

 

solo me paso por aquí para informar que al final he dedicado un poco de tiempo en mirar el formato de los archivos .xld (entre otras cosas), y finalmente (por inquietud más que nada vaya) he decidido crear la herramienta para extraer textos o crear de nuevo el archivo .xld. Así que ya estaría hecha. La herramienta también permite extraer el archivo con palabras clave y el archivo con los nombres de objetos. El archivo con los textos de la interfaz es plano, así que para ese no hace falta hacer nada. También he acabado de hacer el archivo con las fuentes, faltaba la BOLD, y lo dejé acabado.

 

En principio los archivos systexts (interfaz) e itemname.dat (nombres de objetos) ya los tengo hechos, a pesar de que igual es necesario modificar algo al probarlos en el juego. Igual ocurre con los archivos npcchar0.xld y npcchar1.xld que hay que modificar muy levemente un par de cosas. Faltarían el de palabras clave (wordlis0.xld), que ese hay que hacerlo a medida que se traduzca para saber bien el contexto y poner la palabra adecuada, y los archivos evnttxt?.xld y maptext?.xld, que son ocho archivos.

 

Los archivos evnttxt?.xld (evnttxt0.xld, evnttxt1.xld, evnttxt2.xld evnttxt3.xld, evnttxt9.xld) y maptext?.xld (maptext1.xld, maptext2.xld, maptext3.xld), para poderlos traducir, he decidido extraerlos en subarchivos planos de texto editables con notepad. Calculo que el juego tendrá entre unas 3000-5000 líneas, más las 5000 que las 3000.

 

Estaría bien que al menos 2-3 personas con nivel "medio" de inglés se añadieran a la traducción, yo podría irlo coordinando todo y pasando archivos. Después ya los revisaría. De momento tengo hechos el maptext3.xld y evnttxt0.xld que son los más cortos. Así que faltarían 6 archivos por traducir.

 

Si alguien quiere apuntarse a la traducción que me mande un privado, o que escriba aquí y ya se lo mandaré yo, pero es preferible que tenga un nivel "medio" de inglés.

 

Ya me diréis.

 

;)


Editado por L@Zar0, 13 March 2017 - 12:11 AM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#20 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 331 posts

Posteado 13 March 2017 - 01:53 PM

El que la sigue la consigue. Bien hecho L@Zar0 :)

 

¿Entonces una vez extraídos los xld se da por asumido que ahora no importará la longitud de los textos editados o eso sigue vigente?



#21 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23493 posts

Posteado 13 March 2017 - 02:18 PM

Buena noticia, aunque el tema de poder insertar acciones... ¿Las entenderá?
SunkDevifull

#22 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2446 posts

Posteado 13 March 2017 - 02:19 PM

El que la sigue la consigue. Bien hecho L@Zar0 :)

 

¿Entonces una vez extraídos los xld se da por asumido que ahora no importará la longitud de los textos editados o eso sigue vigente?

Exacto robotnik, ahora se puden poner los textos con la longitud que se quiera (a menos que haya un límite a nivel ya del propio ejecutable, pero no he visto lineas de más de 2000bytes (2000 caracteres)), y con signos de puntuación y demás.

 

@Sunk:

¿Acciones? ¿A qué te refieres con acciones? ¿A cuando es posible escribir una palabra en concreto y preguntar por ella?

Si es a eso sí, se pueden poner y cambiar al castellano. En las propias líneas de los .xld hay unas palabras clave que indican que son palabra clave (valga la redundancia) y después hay que ponerla igual en el archivo wordlis0.xld, que es el archivo con dichas palabras clave (no sé si me explico). Entonces se puede hacer. Y lo más curioso es que acepta escribir palabras con á, é y ó (aunque no he probado palabras con estas letras puntuadas). Pero palabras traducidas con caracteres sencillos sí las he probado y me han funcionado. Las que llevan ñ no funcionan. Sin embargo lo que he observado, es que estas palabras las añade directamente el juego si preguntas por cosas concretas a la gente. No sé si hay algún caso muy concreto que se tenga que preguntar por la palabra, ya que no te la "activa" nadie en la lista, para que después aparezca en la lista in-game. Pero si es así, ya lo iré/iremos viendo.

 

Os pongo ejemplos de como quedan los archivos planos:

evnttxt?.xld o maptext?.xld

 

000={BLOK000} "I am a servant here, I cook and clean, and so forth. The Enlightened Ones aren't really the most practical people if you know what I mean. Do you want to know something?" {WORDservant}{WORDEnlightened Ones}
000={BLOK000} Aquí soy un sirviente, cocino y limpio, y esas cosas. Los Iluminados no son precisamente gente práctica. ¿Quieres saber algo?" {WORDsirviente}{WORDLos Iluminados}

001="They are really very lovely beings, whether they are human or Iskai. It's just a bit difficult to talk with them. Their feet just aren't on the ground, if you understand what I mean. But they're never arrogant or anything like that. Mostly, they even ask when they want something, though they pay me for it. If I remember my time with the Kenget... But I can't tell you exactly what the Enlightened Ones do. It's all very secretive. They pop up out of nothing, and when you've just gotten used to them they disappear again. Sometimes I'll have nothing to do all day, and all of a sudden then return without any warning. But as I said, they treat me well and that's worth something." {WORDfeet on the ground}{WORDKenget Kamulos}
001=Son unos seres realmente encantadores, da igual que sean humanos o Iskai. Pero es un poco difícil hablar con ellos. No tocan precisamente con los pies en el suelo, ya me entiendes. Pero nunca son arrogantes ni nada de eso. La mayoría de veces no me piden nada si quieren algo, aunque me pagan por ello. Sí que recuerdo el tiempo que pasé con los Kenget... pero no te puedo decir exactamente qué hacen Los Iluminados. Todo es muy hermético. Salen de la nada, y cuando ya te has acostumbrado a ellos, desaparecen otra vez. A veces no tengo nada que hacer en todo el día, y de repente, vuelven si decírmelo. Pero como ya he dicho, me tratan bien y eso vale algo. {WORDpies en el suelo}{WORDKenget Kamulos}

002="It's a big difference from being a slave with the Kenget. And, confidentially, the entire place would collapse without me. I'm sure of it!" {WORDKenget Kamulos}
002=Hay una gran diferencia si se es un esclavo para los Kenget. Y, en confianza, todo este lugar se derrumbaría sin mí. ¡Estoy seguro! {WORDKenget Kamulos}

003="My last job was with the Kenget Kamulos, if you know what I mean. The Kenget are a kind of Enlightened Ones for assassins. They seek the welfare of Albion by worshipping the old war god Kamulos. And they don't just pray with words! I was a slave there. They just captured me because a cousin of mine had offended one of those loons. They simply took me away from the field where I was working. My wife and daughter were killed. After two years I was able to escape, but only because I had gotten in with Jonatharh, the chief slave. He's quite a character. In his position as chief slave, he actually feels responsible for keeping the other slaves from complaining. He always saying that you should be happy that you have a solid roof over your head and so on. Well, I've been lucky. I don't have a family any more, but at least I am treated like a human being here."
003=Mi último trabajo fue con los Kenget Kamulos, no sé si los conoces. Los Kenget son una especie de Los Iluminados en plan asesino. Buscan el bienestar de Albion y veneran a Kamulos, un viejo dios de la guerra. ¡Y no se andan con chiquitas! Allí yo fui un esclavo. Me capturaron porque un primo mío había ofendido a uno de esos tontainas. Me sacaron del campo donde trabajaba, así de simple. Mataron a mi esposa y a mi hija. Después de dos años pude escapar, pero solo porque conocí a Jonatharh, el jefe de los esclavos. Es todo un personaje. La verdad es que en su posición como jefe de esclavos se siente reponsable de mantener al resto de esclavos a raya. Siempre dice que hay que ser feliz de tener un techo sólido sobre la cabeza. Bueno, yo he tenido suerte. Ya no tengo una familia, pero al menos aquí me tratan como a un ser humano.

004="Talk awhile with them, then you'll know what I mean. I'm not saying that everything they say is nonsense, but it is just not that easy to understand."
004=Habla un rato con ellos, así podrás entenderme. No digo que todo lo que digan sean palabrerías, pero no son tan sencillos de entender.

005="Hello! At last! Some visitors from the outside world!"
005=¡Hola! ¡Por fin! ¡Visitantes del mundo exterior!

006="Ah, there you are again!"
006=¡Ah, ya estáis aquí otra vez!

 

wordlis0.xld

 

509=Dji-Fadh
509=

510=magician
510=Mago

511=Dji-Kas
511=

512=clan
512=Clan

513=council
513=Consejo

514=Sebainah
514=

515=marriage
515=Matrimonio

516=secondary partner
516=Compañero secundario

517=siblings
517=Parientes

518=maturity
518=Madurez

519=fertility
519=Fertilidad

520=Sebai
520=

521=ritual
521=Ritual

522=Chosen
522=Elegido

 

itemname.dat

 

001=Messer
001=knife
001=Cuchillo
001=couteau

002=Kurzdolch
002=short dagger
002=Daga corta
002=stylet

003=Dolch
003=dagger
003=Daga
003=poignard

004=Grožer Dolch
004=large dagger
004=Daga larga
004=dague

005=Kurzschwert
005=short-sword
005=Espada corta
005=coutelas

006=Schwert
006=sword
006=Espada
006=ep‚e

007=Zweih„nder
007=two-hander
007=
007=ep‚e … deux mains

Editado por L@Zar0, 13 March 2017 - 02:31 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#23 SunkDevifull

SunkDevifull

    Leibstandarte Wotan

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 23493 posts

Posteado 13 March 2017 - 04:39 PM

Sí, a eso me refería, pues mola, : )
SunkDevifull

#24 metalwar

metalwar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 32 posts

Posteado 14 March 2017 - 02:11 AM

Joder, le tengo ganas al juego este desde hace 15 años. L@Zar0 pasame algún fichero para empezar con el. :fuego: 

#25 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 14 March 2017 - 04:05 AM

Uohhh!!! No lo creo!!!  :o 
Lo daba por imposible en vista de las dificultades pero madre mía que sorpresa al entrar al foro!!
Me gustaría participar de alguna forma o hacer algo ya que soy la que hizo petición y me siento mal si me quedo de brazos cruzados esperando que otros hagan algo...no entiendo de comandos y de lo que explicáis pero si me pongo con ello, al menos participar en los inicios del juego o algo...


Aunque sea traduzco los dos primeros mundos mi nivel de inglés es medianillo. Le dije al compi que no participaba por no spoilearme todo ya que solo llegué hasta un mundo que eran como vikingos si no recuerdo mal y ese va después de los Iskai, y poder vivir la aventura sin saber lo que va a pasar.
Pero me sabe remal no cooperar en algo así que ya me diréis en que puedo contribuir y en ese caso como hacerlo ^^!

Mil gracias de antemano a todos!! Me hace mil ilusión  :confeti:  :pitido:  :D  



#26 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2446 posts

Posteado 14 March 2017 - 09:47 AM

Ok, pues por ahora anoto como traductores a metalwar y a Sariply. Os paso por privado un email, para tratar la cosa un poco más rápidamente, además que será bueno estar los tres en contacto por si tenemos que comentar cosas.

 

Os iré pasando archivos planos de texto para traducir, ya os explicaré un poco como dejarlos traducidos, pero eso por email.

 

Si un caso, abriré un hilo en el foro sobre la traducción, donde podemos colocar la Nomenclatura de las cosas y preguntar sobre "¿cómo creéis que se puede traducir esto?"  y cosas así.



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#27 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2446 posts

Posteado 14 March 2017 - 11:34 PM

Se añade Ancalagon el Negro a la traducción. Con esto cierro ya el tema de traductores.

Gracias a todos.



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#28 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 562 posts

Posteado 15 March 2017 - 12:15 AM

Madre del amor hermoso, vaya empujon se ha llevado esto. Ni en mas locos sueños me imaginaba un Albion español (y da para chiste facil :lol: ). Un maquina el amigo Lazaro. ¡Muchas gracias a todos por el meneo!

 

Yo, ¡me quedo por aqui!  :zorro:


Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#29 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 15 March 2017 - 12:27 AM

Se añade Ancalagon el Negro a la traducción. Con esto cierro ya el tema de traductores.

Gracias a todos.

 

Madre del amor hermoso, vaya empujon se ha llevado esto. Ni en mas locos sueños me imaginaba un Albion español (y da para chiste facil :lol: ). Un maquina el amigo Lazaro. ¡Muchas gracias a todos por el meneo!

 

Yo, ¡me quedo por aqui!  :zorro:

 

Buah!! yo estoy emocionada!!
Y encima estaré en el equipo haciendo mis primeras pruebas de traductora jaja demasiado way todo, espero que salga bien y podamos disfrutarlo en español al  fin después de tantos añitos :D



#30 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 14 April 2017 - 03:26 PM

¡Ánimo! Tengo muchisimas ganas de probar el Albion en castellano.

 

Yo estoy junto a otro compa, Hugo, con la traducción del Darklands que puede tener problemas muy similares respecto al límite de caracteres e imposibilidad de incluir ¿, ñ, etc. Si pudieráis orientarnos un poco por si existen soluciones como con el Albion, os lo agradeceríamos. Hablamos por privado para no desvirtuar el hilo.





Responder



  



También marcado con traducción, petición traducción, traducción albion, albion blue byte 1996

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.