Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] Traducción de Albion (Blue Byte 1996)

traducción petición traducción traducción albion albion blue byte 1996

32 respuestas al tema

#1 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 03 March 2017 - 11:45 AM

Buenos días!

Lo primerito quería hacer un enorme agradecimiento a toda la labor que hace todo el equipo y colaboradores de esta página en referencia al tema de traducciones. Es una maravilla ver como muchos juegos que nos encantan, que muchas veces suelen traducir a mil idiomas antes que al castellano, podemos disfrutarlos al 100% en nuestro idioma. Siempre he imaginado que debe ser un trabajo muy grande traducir un juego y más si es de esos que son largos y tienen mucho texto, pero ahora lo sé mucho mejor y por ello lo valoro aún más.

 

Bueno, yo quería hacer una petición de traducción para el juego Albion de la compañía Blue Byte del 96 y a continuación explico un poco el por qué de esta petición.

 

Mi historia data de hace mucho tiempo, cuando era enana y empezaba a ver el mundillo del rpg. Descubrí este juego ya ni recuerdo como y me fascinó. Me encantó todo, sobre todo la historia, esa brutalisima historia que tiene y que te sumerge mil en lo que vives, en los mundos que recorres, en sus personajes, sus ambientes y vivencias.

El problema es que me lo pasaba sin entender demasiado porque era pequeña y no entendía mucho inglés, así que por contexto y por encima me enteraba un poquillo de la historia y eso que no llegué más allá del tercer mundo porque encima era mi primer rpg y no subía bien las habilidades y me faltaban muchas cosas xD

Bueno pues tiempo después, ya de mayor y con toda la ilusión del mundo lo retomé y ya me enteraba de algo más e intenté pasármelo de nuevo en un par de ocasiones.

 

Pero de ahí se convirtió para siempre en mi juego preferido, da igual lo pixelado que se vea ahora o lo retro, es grandioso y siempre me fascinará. 

Hablando con gente y amigos nadie lo conocía y yo les hablaba de él con toda mi pasión, hasta que un día un amigo mío me dijo que si lo conocía y ya fue la emoción de mi vida porque no había coincidido con nadie que lo conociera hasta entonces.


Así que a día de hoy, me lo estoy pasando para grabarlo y subirlo a mi canal de Youtube, sobre todo por mi misma por dejar el recuerdillo de mis sesiones de mundos ways por siempre y para que aquellos que no lo conozcan sepan de que va esta aventuraza y lo disfruten tanto como yo.
Si juego sola entiendo la historia, digamos que tengo nivel intermedio de inglés, pero al subirlo al canal y ya que es gameplay en español, pues me gustaría que si alguien lo ve pueda saber de que va solo leyéndolo. El gran problema que tengo es que en algunas ocasiones la historia puede contener mucho texto, hablas con mil npcs y cada uno te cuenta mil cosas a veces bastante largas pero tremendamente interesantes y vitales para la historia, entonces pensé en poner subtítulos pero claro al ser textos tan largos no me cuadraba como quedaría y solo se me ocurrió ir traduciendo yo por voz, es decir el texto que salga leerlo y ya que me falta vocabulario pues o traducirlo según leo lo mejor posible o ir parando buscando lo que no entienda y dando una buena traducción.
Subí dos vídeos y bueno se me hacía muy tedioso porque me quitaba fluidez de juego y al no tener inglés perfecto me paraba mucho para buscar palabras y bueno lo tengo un poco parado u.u 
Os dejo uno de ellos, para que se vea como lo hago. Intento hacerlo lo más fluido posible pero a veces es lento al traducir tanto texto teniendo que buscar las palabras y demás, así de paso os muestro de que juego hablo.
Espero que no se considere publicidad o incorrecto, sino lo retiro.

 


Conocí vuestra página por el juego Penumbra, compré el pack de los 3 en Steam y ponía que venía en español pero nada de nada, así que me tuve que buscar la vida y por suerte os encontré y pude usar vuestras traducciones y es genial porque me entero full de la historia al igual que la gente que ve el gameplay. 
Por ello se me ocurrió ver si estaba la traducción de Albion pero vi que no, mire vuestras herramientas de traducir juegos y demás, ya que me mola buscarme la vida y de paso aprender cosillas para hacerlo yo misma, pero me es imposible hacerlo dado el equipo que se requiere, nivel alto del idioma a traducir y demás cosillas así que solo me quedaba hacer petición.

No se realmente si se podría, si sería demasiado costoso o si hay mucha complicación. Si es muy difícil lo entiendo perfectamente y más con un juego así.
Si realmente se pudiera, aunque se necesitara mucho tiempo, no me importaría esperar mil meses o años, si el resultado final es poder tener el juego en español y poderlo disfrutar al 100%. Incluso si puedo ayudar de alguna forma a las personas que lo traduzcan como agradecimiento y por contribuir de alguna forma, pues me animo a ello y dentro de los pocos conocimientos que pueda tener en este campo, pues colaborar con el equipo en lo que se precise.
Sé de amigos que les he hablado de él, les interesa y les gusta lo que les cuento pero algunos no saben inglés o muy poco y para un juego de este calibre de historia si no te enteras de un mínimo se pierde mucho y al final no se animan a probarlo por eso.


Realmente me apasiona y sería una de las ilusiones de mi vida poderlo disfrutar en mi idioma de principio a fin. Sea cual sea el caso de que se pueda o no, igualmente muchísimas gracias de antemano y seguiré disfrutando de vuestras traducciones para los juegos que vaya probando ya que hacéis un gran trabajo y más después de saber lo mucho que cuesta y todo lo que hay detrás de una buena traducción.

De nuevo gracias y un saludo!! :D
Sara.


Editado por Sariply, 03 March 2017 - 11:51 AM.


#2 Incal

Incal

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2311 posts

Posteado 03 March 2017 - 12:43 PM

Vaya, parece interesante el juego. Lo desconocía absolutamente y veo que en GoG está a un precio muy asequible, no así en Steam, que no lo tienen.

 

Sobre la traducción, entiendo que dominas muy bien el juego y que tienes la trama y los contenidos muy asumidos. Serías una buena candidata a empezar la traducción, con la ayuda de alguien que sepa cuales son los ficheros que hay que manipular.

 

A ver si hay suerte ya que el juego me recuerda mis años mozos en esto de los videojuegos, con muy buena pinta.

 

Bienvenida a DLAN.



#3 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 572 posts

Posteado 03 March 2017 - 03:09 PM

Hola, yo tambien jugue a Albion de chavalin y me paso lo mismo; el juego me apasionaba pero al estar en ingles no me enteraba de nada y lo tuve que dejar (al contrario que el Al-Quadim, que si estaba en español).

Seria una gozada una traduccion de este juego, ademas hace relativamente poco salio a la venta en gog (lo compre de la misma) con lo que esta mas accesible al publico.

 

Mucha suerte con la peticion y ojala salga adelante, aunque es complicado ya que estos juegos tan ajeños no son muy conocidos; hace tiempo hice una peticion parecida para el ENTOMORPH: PLAGUE OF THE DARKFALL y no hubo suerte. :S


Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#4 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 04 March 2017 - 01:57 AM

Vaya, parece interesante el juego. Lo desconocía absolutamente y veo que en GoG está a un precio muy asequible, no así en Steam, que no lo tienen.

 

Sobre la traducción, entiendo que dominas muy bien el juego y que tienes la trama y los contenidos muy asumidos. Serías una buena candidata a empezar la traducción, con la ayuda de alguien que sepa cuales son los ficheros que hay que manipular.

 

A ver si hay suerte ya que el juego me recuerda mis años mozos en esto de los videojuegos, con muy buena pinta.

 

Bienvenida a DLAN.

 

Si en GoG lo han puesto y lo cogeré ahí porque hasta el momento era todo con emulador y rezando para que no diera problemas. Ojalá estuviera en Steam pero igual no lo pondrían en español, creo que viene por defecto en inglés, francés y alemán.
A mi no me importaría hacerlo y por eso decía que miré las herramientas que hay aquí y demás para intentarlo, con tiempo si supiera que ficheros hay que tocar y demás lo podría intentar, aunque no tenga inglés perfecto al menos con paciencia podría intentar traducir lo mejor posible.

A ver si hubiera suerte y sino al menos intentarlo ^^. Muchas gracias por la bienvenida, un saludo! :D



#5 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 04 March 2017 - 01:59 AM

Hola, yo tambien jugue a Albion de chavalin y me paso lo mismo; el juego me apasionaba pero al estar en ingles no me enteraba de nada y lo tuve que dejar (al contrario que el Al-Quadim, que si estaba en español).

Seria una gozada una traduccion de este juego, ademas hace relativamente poco salio a la venta en gog (lo compre de la misma) con lo que esta mas accesible al publico.

 

Mucha suerte con la peticion y ojala salga adelante, aunque es complicado ya que estos juegos tan ajeños no son muy conocidos; hace tiempo hice una peticion parecida para el ENTOMORPH: PLAGUE OF THE DARKFALL y no hubo suerte. :S

 

Me alegra ver otro seguidor de Albion! A mi me fascinó y encima de pequeña pues me metía mucho en los mundillos, pero me pasaba como a ti con el inglés aunque lo disfrutaba no lo entendía full ^^!
Gracias por los ánimos, eso es lo que me hacía dudar no solo por lo antiguo sino por lo poco conocido :/

Al menos por probar...gracias por el coment a ver si tenemos suerte! :)



#6 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 387 posts

Posteado 04 March 2017 - 10:18 AM

¡Bienvenida Sariply!

 

Para que alguien se dedique a traducir la versión de Gog del juego solo hay que extraer el contenido de este zip en la carpeta XLDLIBS del juego:

 

https://www.dropbox....NGLISH.zip?dl=0

 

Una vez dentro de esa carpeta ENGLISH no tiene más que editar el archivo SYSTEXTS y los archivos .XLD con el Notepad++ o programa similar (lógicamente toqueteando solo lo que es texto del juego, no lo demás). Los "^" indican al juego que hay un salto de línea. Los "^ ^" le indican un doble salto de línea.

 

Problema: Si se introduce un texto más largo o corto que el original en inglés el juego no falla, pero desplaza los demás textos y estos aparecen medio cortados en el juego xD. Si un texto traducido es más corto tiene fácil solución: solo hay que añadir espacios al final hasta que sea igual de largo que el original inglés. Si un texto traducido es más largo pues... eso requiere mayor investigación para solucionarlo (si es que es posible solucionarlo), pero quién sabe, a lo mejor uno se puede apañar de mientras con eso :)

 

Si quieres hacer la prueba ya sabes ahora el método :)

 

Un saludo



#7 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 04 March 2017 - 11:13 AM

¡Bienvenida Sariply!

 

Para que alguien se dedique a traducir la versión de Gog del juego solo hay que extraer el contenido de este zip en la carpeta XLDLIBS del juego:

 

https://www.dropbox....NGLISH.zip?dl=0

 

Una vez dentro de esa carpeta ENGLISH no tiene más que editar el archivo SYSTEXTS y los archivos .XLD con el Notepad++ o programa similar (lógicamente toqueteando solo lo que es texto del juego, no lo demás). Los "^" indican al juego que hay un salto de línea. Los "^ ^" le indican un doble salto de línea.

 

Problema: Si se introduce un texto más largo o corto que el original en inglés el juego no falla, pero desplaza los demás textos y estos aparecen medio cortados en el juego xD. Si un texto traducido es más corto tiene fácil solución: solo hay que añadir espacios al final hasta que sea igual de largo que el original inglés. Si un texto traducido es más largo pues... eso requiere mayor investigación para solucionarlo (si es que es posible solucionarlo), pero quién sabe, a lo mejor uno se puede apañar de mientras con eso :)

 

Si quieres hacer la prueba ya sabes ahora el método :)

 

Un saludo

 

Efectivamente, traducir eso funcionaría (lo he probado), pero hay que hacer un poco de investigación para que la cosa vaya bien y saber cómo extraer (y luego montar) los textos del .xld. Solo he visto el archivo systext de forma "fácil" para traducirlo.

Desconzco si habrá algún programa (imagino que sí, pero no lo he encontrado), que permita modificar los .XLD sin desarrollar herramientas propias para facilitar la traducción, ya que algunos tienen código incrustado, como podría ser la longitud de las líneas para que no ocurra lo que comentas.

 

Además, hago constar que el juego no incluye los caracteres puntuados españoles, tal como admiración e interrogante inicial, ñ, acentos, etc... Eso está en otros archivo y habría que modificarlo para añadirlos... que es un pelín más complicadete.

 

PD: Bienvenida Sariply. ;)


Editado por L@Zar0, 04 March 2017 - 11:23 AM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#8 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 387 posts

Posteado 04 March 2017 - 12:03 PM

¡Bienvenida Sariply!

 

Para que alguien se dedique a traducir la versión de Gog del juego solo hay que extraer el contenido de este zip en la carpeta XLDLIBS del juego:

 

https://www.dropbox....NGLISH.zip?dl=0

 

Una vez dentro de esa carpeta ENGLISH no tiene más que editar el archivo SYSTEXTS y los archivos .XLD con el Notepad++ o programa similar (lógicamente toqueteando solo lo que es texto del juego, no lo demás). Los "^" indican al juego que hay un salto de línea. Los "^ ^" le indican un doble salto de línea.

 

Problema: Si se introduce un texto más largo o corto que el original en inglés el juego no falla, pero desplaza los demás textos y estos aparecen medio cortados en el juego xD. Si un texto traducido es más corto tiene fácil solución: solo hay que añadir espacios al final hasta que sea igual de largo que el original inglés. Si un texto traducido es más largo pues... eso requiere mayor investigación para solucionarlo (si es que es posible solucionarlo), pero quién sabe, a lo mejor uno se puede apañar de mientras con eso :)

 

Si quieres hacer la prueba ya sabes ahora el método :)

 

Un saludo

 

Efectivamente, traducir eso funcionaría (lo he probado), pero hay que hacer un poco de investigación para que la cosa vaya bien y saber cómo extraer (y luego montar) los textos del .xld. Solo he visto el archivo systext de forma "fácil" para traducirlo.

Desconzco si habrá algún programa (imagino que sí, pero no lo he encontrado), que permita modificar los .XLD sin desarrollar herramientas propias para facilitar la traducción, ya que algunos tienen código incrustado, como podría ser la longitud de las líneas para que no ocurra lo que comentas.

 

Además, hago constar que el juego no incluye los caracteres puntuados españoles, tal como admiración e interrogante inicial, ñ, acentos, etc... Eso está en otros archivo y habría que modificarlo para añadirlos... que es un pelín más complicadete.

 

PD: Bienvenida Sariply. ;)

Cierto, lo de los acentos ya no lo había comentado porque supongo que es algo que tengo asumido con todos los juegos de MS-DOS xDD

 

No he mirado muy a fondo, pero lo único que he encontrado es un dll que permite hacer lo que indica, claro que para ello habría que crear un programa y asociarlos y aún así no lo veo suficiente. De todos modos el autor facilita su email, así que tal vez se ofrezca a crear algo:

 

https://github.com/IllidanS4/AlbLib


Editado por robotnick, 04 March 2017 - 12:05 PM.


#9 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 04 March 2017 - 12:18 PM

Es posible que funcione, no lo sé, pero ahora mismo veo más factible crear una herramienta propia, será mucho más rápido y hará justamente lo que uno quiere. Además, no he visto algo como una herramienta para extraer textos y volver a crear el .xld original. Más bien parece lo mismo que hace la versión CD, permite crear el binario a partir de los .xld para que lo use el juego.

 

¿Supongo que eso es el Albion remastered o algo así o es del original? Solo lo he mirado por encima.

 

De ahí lo que pude usarse es el formato, al menos para hacerse una idea, sobre todo para las fuentes, que es lo que no he mirado aún, los .xld de events y maps sí, y es factible hacer una tool para extraerlos e incrustrarlos.

 

Unas pruebas iniciales (sin herramienta), pero tocando el systexts y el maptext3, con hexa directamente, que es donde está el primer texto que nos aparece. Los maptext son diferentes a los evnttxt, y habría que estudiarlos también.

 

(pero no hay que emocionarse demasiado)

Ghino, me vas a deber una y de las buenas... ;) :P

 

PD: También he visto un tal watto extractor que se supone que trabaja con archivos .xld, pero lo he probado y no me ha funcionado para nada.

 

2hceys2.jpg

 

16lkyg1.jpg


Editado por L@Zar0, 04 March 2017 - 12:34 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#10 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 04 March 2017 - 08:25 PM

Y aquí están con fuentes (pero NO son directas, hay que hacer sustitución, es decir, la 'ñ' de nuestro idioma, sustituye a la 'ô' alemana que hay en las fuentes y tiene su código hexa particular. Así que el trabajo, a menos que se desarrolle una tool para que lo haga automáticamente que es lo más sencillo, es descomunal. Y todavía faltaría modificar la fuente BOLD, aunque he visto que no se usa mucho, y una letra acentuada como la 'ú' en Menú, ya está hecha.

 

zlp4pe.jpg

 

35d3jt3.jpg

 

Así que sí, es factible una traducción de conversaciones e interfaz al menos. Queda saber si las animaciones tienen textos, que ya sería mucho más complicado, y, como este juego es semi-conversacional, de aquellos que les puedes meter una palabra escrita, cabría saber si es posible una traducción de eso y la aceptaría (en caso que sea así, olvidaros de los acentos en esas palabras).

 

Si alguien quiere trastear, aquí está la fuente:

 

https://mega.nz/#!SY...wFU1eMChZSqIf6Q

 

En el archivo hay dos subficheros, el del texto normal, que es el que se visualiza y el texto bold, como el del Menú, que es el que no he tocado.

 

Y estos son los códigos hexa de las caracteres acentuados que he usado:

 

 

á (Offset:1ad0)    -> 85 *
é (Offset:1750)    -> 82 *
í (Offset:1990)    -> 8D *    
ó (Offset:1b50)    -> 95 *
ú (Offset:1a90)    -> 97 *
ñ (Offset:19d0)    -> 93 *
ü (Offset:1090)    -> 81 *
Á (Offset:0fd0)    -> 8E        
É (Offset:1790)    -> 83        
Í (Offset:1950)    -> 8C        
Ó (Offset:1050)    -> 99        
Ú (Offset:18d0)    -> 8A    
Ñ (Offset:1810)    -> 87
Ü (Offset:10d0)    -> 9A *
¡ (Offset:1910)    -> 8B *
¿ (Offset:1850)    -> 88 *
 
BOLD
ú -> a3

 

Si en algún momento tengo tiempo miraré más cosas, al menos hacer una utilidad para extraer e incrustrar. Ahora mismo, no puedo dedicar tiempo a esto, lo siento.


Editado por L@Zar0, 04 March 2017 - 08:47 PM.


35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#11 GinotheMan

GinotheMan

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 572 posts

Posteado 04 March 2017 - 08:45 PM

Bueno, bueno, dos de los grandes de dlan mano a mano destripando un Albion. Ya sabia yo que habia un buen motivo para levantarse por la mañana jajaja. Que bueno ver tanto meneo en el hilo. ;)

 

Que alegria ver esas capturas, Lazaro. Aunque leo que es trabajo laborioso de narices, es bueno saber que poder hacerse se puede. Y en menos de un dia vaya maquina, si que te voy a deber una muy gorda, si, jajaja. Lo dicho, aqui podeis con todo o casi todo, hasta con estos juegos antiguos enrevesados (y yo que en mi infinita ignorancia creia que eran mas sencillos de traducir...).

 

Gracias a los dos por vuestro currazo e interes!

 

 

Cuando entre la op del hilo menuda alegria se va a llevar. :pitido:


Gafonercos- "i´ve never eaten a Watcher before."


#12 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 05 March 2017 - 10:03 AM

Buenas!!!

 

Uohhh tremenda ilusión cuando he entrado al post y he visto tanta actividad en el mensaje!! :yahoo: 

Buh menudo curro lleva, yo no tenía ni idea de como iba todo pero imaginaba que habría mil cosas a tener en cuenta de códigos, comandos y demás. No entiendo mucho de esto pero he leído detenidamente todo lo que habéis puesto y aunque me suena todo a chino U.U he visto lo complejo del asunto, sobre todo por el tema de los tipos de letras y como lo de los acentos y demás.

 

Es algo que lleva mucho tiempo y más en un juego con tanto texto y tan largo, y más sin una herramienta que como decíais facilite todo un poco para encajar las traducciones y demás cosillas. Creo que en la parte de los vídeos no hay texto que recuerde, lo tendré que revisar...
No se si al final se podrá hacer, pero por ahora ya he sido feliz solo viendo un poco de texto del juego en español, debe ser una gozada jugarlo así.
 

Millones de gracias a los compis por haberlo intentado, por el interés, por haber buscado la forma de hacerlo y por haberme explicado e indicado como hacerlo. 
No entiendo mucho de informática y lo veo un mundo solo lo que habéis explicado aquí y si intentara traducirlo, me spoilearía todo el juego ya que jugué casi la mitad yo creo sino por mi misma lo intentaba aunque sea aprendiendo poco a poco...

Seguiré pendiente del post por si hay novedades, muchas gracias!! :abrazo:  



#13 L@Zar0

L@Zar0

    ♥L@Zar0's Ω Crystal Dragon♥

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2453 posts

Posteado 05 March 2017 - 11:56 AM

Hola Sariply,

 

en efecto, es trabajo, y no solo hacer las herramientas, eso se hace y ya está, después se les da el uso que tiene que ser, pero por lo que he visto este juego no carece de diálogos y conversaciones precisamente, así que la tarea más ardua sería la traducción y revisión. No es trabajo para una sola persona, aunque puede hacerse, al menos necesitaras 2-3 traductores, y uno de ellos bueno para la revisión posterior de los textos.

 

Los videos, el de la intro, tiene el bocadillo de texto que justo he puesto en el pantallazo, al final de todo del video, pero se podría omitir traducir el video (si no se acaba averiguando la forma de hacerlo) ya que el texto es el mismo que se visualiza al iniciar la partida.

 

También hay algún gráfico (como el botón EXIT del panel del personaje) que tendría que hacerse, pero solo he visto ese gráfico.

 

Realmente hay juegos fáciles de traducir, sobre todo los más modernos, que los textos suelen ir en archivos aparte, y se pueden modificar de forma sencilla, pero los juegos antiguos, para ahorrar espacio se inventaban mil historias y a veces las traducciones no son directas. Además hay el añadido de que seguramente se tengan que añadir los caracteres de puntuación para el habla castellana.



35i6i3p.jpg

- Suikoden II - (PSX)
End Game (Perfect Ending) screenshot
Spanish (Re)Translation - By L@Zar0 (yeah!! me!!)


#14 Sariply

Sariply

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 10 March 2017 - 07:21 AM

Holas!! ^^

Como bien dices es un trabajo extenso y complicado al ser un juego tan antiguo. 

Entiendo lo que dices de que se necesitan varios traductores y gente que de un buen acabado a los textos, la parte de vídeo es cierto, he recordado partes como la del principio al menos, con texto que lo complican un poco...en fin esta chungo el asunto, igualmente me quedo con todos los aportes y la info, quien sabe si en un futuro puedo reunir gente e intentarlo, por ahora toca seguir en inglés ^^!

Ya sabiendo estas cosillas lo veo un poco mas claro y tengo base para al menos empezar por algo.

Muchas gracias L@Zar0 por toda la info, la ayuda y por intentarlo, al igual que a los compis por el interés y por todo.

Un saludo!! :) :abrazo:  



#15 metalwar

metalwar

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 43 posts

Posteado 11 March 2017 - 12:44 AM

Yo a este me apuntaba de cabeza, aunque ahora mismo ya estoy con otra traducción y no puedo ponerme con esta. Es un juego del que guardo muy buen recuerdo, por lo fresco de su planteamiento y lo endiabladamente bien realizado que estaba en su época. Si te animas con el más adelante házmelo saber, que me subo al carro.





Responder



  



También marcado con traducción, petición traducción, traducción albion, albion blue byte 1996

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.