Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Completada] Traducción Novela Visual "Chaos;Head - Noah" - "Love Chu Chu" Al Español !

Chaos; head; español Noah Chu Chu

104 respuestas al tema

#1 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 01 March 2017 - 07:19 PM

===========================================================================================================

====================================================================================================

noah2copia.pngchaos-head-love-chu.jpg

 

Apa esto no se lo esperaba nadie eh ? :V , Buenas buenas , mi Nombre -nick- es T4NoS , Tanos para la gente buena (?) , Bueno dejando los chistes de lado, este es mi primer mensaje y me presento oficialmente ante esta magnifica comunidad , con la intencion de comentarles que eh empezado a trabajar en la traduccion de la primera novela visual de las Science Adventures !Seguramente la mayoria ni conozca esta novela o quizas si , bueno el punto es que hace años fue traducida al ingles por unos fanaticos y hace unos meses se esta emitiendo el anime -Chaos;Child - secuela directa de la misma novela , y de repente , se me ocurrio pensar , porque con el paso de los años nadie lo tradujo al español? Asique bueno entre esa "cosa"; que hizo Madhouse -la adaptacion al anime- y la mini-recapitulacion de Silver Link , me llevo -principalmente esto ultimo- a animarme a traducir este pedazo de novela visual para aquellos que quizas se quieren aventurar en este mundo magnifico que es la saga de las Science Adventures desde el comienzo o que se quedaron al igual que yo con mucha bronca al ver la adaptacion que hizo MadHouse hace unos años, ya para terminar la idea de terminar dicho proyecto es mas o menos a fin de año o antes! , bueno basta de tanta palabreria

 

-El objetivo de esta traduccion es traducir TODO -Textos,Imagenes,Videos,CG-,para esto mismo dejare unas barras de progreso de cada uno -al momento de escribir este post llevo solo 4 dias de traduccion.

==========================================================================

=================================================================


Traduccion - Porcentaje : [Version PC Chaos;Head] - Traducción Completada
 

°--Textos Traducidos - 222 / 222


°--Video Introductorio - Traducido

 

°--Imagenes - CG 220 | 220 - Traducibles gracias a un tip del usuario robotnick [un genio]

 

==========================================================================
=================================================================

 

***Cantidad De Capitulos - Textos Traducidos: [Version PC Chaos;Head]***

 

-Capitulo 01 - 27 / 27

 

-Capitulo 02 - 19 / 19

 

-Capitulo 03 - 26 / 26


-Capitulo 04 - 21  / 21

 

-Capitulo 05 - 15  / 15


-Capitulo 06 - 19  / 19

 

-Capitulo 07 - 25  / 25


-Capitulo 08 - 23 / 23

 

-Capitulo 09 - 22  / 22


-Capitulo 10 - FINAL  - 23  / 23

----------------------------------------------------------------------------------

-Tips - Traducidos Del Japones Al Español

 

Tips Traducidos 96 / 96

 

==========================================================================
=================================================================

-Imagenes De La Traduccion!

Sin-titulo.png

03ad680ca3183521a7.png

0487a7d5697aba5445.png

056ab0926d02c7c309.png

067f07cbb3798433b7.png

078783892b0f66cfc5.png

0970dcc161eec89415.png

1331e25905b2ef430c.png

167ab92203168a7490.png

20daa835a72519f0b8.png

Sin-titulo02.png

==========================================================================
=================================================================

Un mega agradecimiento a los miembros de mi Equipo que trabajaron en esta traduccion :

*Líder de la traducción*


T4NoS


*Traducción Capitulos 1-6-9-10*

T4NoS


*Traduccion Capitulo 07*

DIO WRRRRRRRY! (Matal Upa)
MissMakatz17 (Lucyna)
Broken Keys (Now fixed)


*Traduccion Capitulo 08*

Knth (Ken)
Broken Keys (Now fixed)
Theicearcher (Ahora es un arquero normieal)
Luka


*Correccion*

Knth (Ken)
T4NoS
Astolfo-nyan ~
Sanic (Takumi-kun)


*QC*

T4NoS

Waldo samas \[T]/


*Edicion de imagenes*

T4NoS

*Edicion de videos*

T4NoS


-Agradecimientos especiales-

Foros de Clandlan

Robotnick

Watag

Cypert

==========================================================================
=================================================================

Agradecimiento especial tambien al resto de los miembros de mi equipo por apoyarme en esto !
Tambien agradecer al señor "Waldo Samaaaaaas \ [ T ] / por crear el grupo de Discord y permitirme formar un equipo


PD:Si alguien quiere subirse al barco (unirse al equipo , contactarme por privado!)
 

==========================================================================
=================================================================

-----¿Que esperar de este parche?

*Correccion de mas de 100 lineas que estaban desafadas.

*Romanizacion de TODOS los terminos para mantener la linea vista en Robotic;Notes

*Edicion de todas, absolutamente todas las imagenes del juego (incluso aquella que seguian en japones en el parche ingles)

*Traduccion 100% correcta, se han revisado un monton de dialogos que estaban mal traducidos en ingles basandose en su version japonesa.

*Traduccion de absolutamente todos los TIPS que seguian en japones.

*Traduccion de TODOS los videos in-game (incluso el video corredizo)

*Arreglo de TODOS los bugs del juego, si, con todos me referiero a todos -Tips kicking, Cap 06 - 07, triggers, outbox texts, etc-

*Agregado de ciertas imagenes "HD" basandome en C;H Noah

*Eliminado el underwear

*Reactivados ciertos dialogos que estaban sin usar.

Y un largo etcetera.

=================================================================

---Descarga---
 

https://drive.google...HeFMKC__gH/view

 

=================================================================

--Update 1.02

 

https://drive.google...sSKyGfEYtXkNVwX

 

-Cambios:


*Corregidos algunos acentos


*Corregido el informe medico que salía en ingles (cargar una partida antes del capítulo 02)

 

**Corregido un crasheo al cargar una partida del capitulo 02 (cargar una partida antes del capítulo 02)


*Corregidos algunos deslices mas

-Instrucciones:


Reemplazar el archivo en la carpeta del juego

 

-La traducción llevo 268 días completarla , ¿a vos, cuanto te lleva dejar un 'gracias'?

 

**Instrucciones**


Descargar el archivo, LEER EL TXT , reemplazar , jugar !

 


==========================================================================
=================================================================

'' Traduccion - Porcentaje : [Chaos;Head NOAH] ''

 

°-Textos Traducidos [Totales] - 161 | 321


*-Historia Principal - 78 | 234

 

*-Ruta De Nishijou Nanami  - [Final "Ensueño"] - 100% - Traducido


*-Ruta De Aoi Sena - [Final "Deux Ex Machina"]  - 100% - Traducido

 

*-Ruta De Ayase Kishimoto - [Final "Sangre del Contrato a los Culpables"] - 100% - Traducido


*-Ruta De Orihara Kozue - [Final "Una Enfermedad que termina en  Masacre"] - 100% - Traducido

 

*-Ruta De Kunosoki Yua - [Final "El Sol y la Luna"] - 100% - Traducido

 

*-Ruta De Sakihata Rimi - [Final "La Estatua de Anima"] - 100% - Traducido

 

*-Final Verdadero | "Cielo Azul" - 100% - Traducido


°-Opening - No traducido

 

°-Imagenes | Cg -  370 / 370

==========================================================================
=================================================================

**Cantidad De Capitulos | Textos Traducidos | Scripts Trasladados - Corregidos: [Chaos;Head NOAH]


-Capitulo 01 - 31 | 31

 

-Capitulo 02 - 20 | 20

 

-Capitulo 03 - 29 | 29


-Capitulo 04 - 0 | 23

 

-Capitulo 05 - 0 | 15


-Capitulo 06 - 0 | 20

 

-Capitulo 07 - 0 | 28


-Capitulo 08 - 0 | 23

 

-Capitulo 09 - 0 | 23


-Capitulo 10 "Final" - 0 | 21

----------------------------------------------------------------------------------

 

°-Tips - Traducidos Del Japones Al Español

 

*-Tips Traducidos 96 | 142

 

==========================================================================
=================================================================

-Imagenes De La Traduccion!

465607D320051122121015601.jpg

465607D32005112212103452.jpg

465607D320051122121154532.jpg

465607D320051122121331163.jpg

465607D320051122121111841.jpg

465607D320051122121429220.jpg

465607D320051122121812909.jpg

 

 


==========================================================================
=================================================================

'' Traduccion - Porcentaje : [Chaos;Head Love Chu Chu] ''

*Solo textos + videos*

 

°-Textos Traducidos [Totales] - 0 | 82

 

*-Ruta De Nishijou Nanami

Progreso - 0%


*-Ruta De Aoi Sena

Progreso - 0%

 

*-Ruta De Ayase Kishimoto 

Progreso - 0%


*-Ruta De Orihara Kozue

Progreso - 0%

 

*-Ruta De Kunosoki Yua

Progreso - 0%

 

*-Ruta De Sakihata Rimi

Progreso - 0%

 

*-Ruta De Seira Orgel

Progreso - 0%

 

 

 

==========================================================================
=================================================================

 

 

-Deseenme suerte ;E!


-Atte. Mr T4NoS ;V


Editado por T4NoS, 30 November 2017 - 12:36 AM.


#2 MenemDoIt

MenemDoIt

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1081 posts

Posteado 01 March 2017 - 08:59 PM

recuerdo que vi el anime de esa VN hace mucho ( unos 6 años segun mi disco rigido ) y poco recuerdo ya de el. nunca jugue la VN ( de hecho, para aquella epoca no sabia ni lo que era una VN ), asique no se que tan malo sera el anime en comparacion, pero no recuerdo que fuese ni malo ni bueno.

 

imagino que la VN sera mucho mejor, como en la mayoria de los casos. recuerdo pocos casos donde al anime se le puede dar un buen puntaje como al juego, tal vez Shuffle! y Kanon (2006) sean buenos ejemplos de animes bien adaptados.

 

solo me queda desearte suerte con la traduccion.

 

y por cierto, ¿sabes si se puede jugar esta VN en Windows XP y sin tener que cambiar la configuracion regional ni usar programas especiales?


No hay mejor modo de ver Paris que desde la torreta de un Panzer.


#3 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1161 posts

Posteado 02 March 2017 - 10:49 PM

El anime de Kanon en su versión 2006 es tremendo.

 

Las novelas visuales en su versión original requieren poner la localización en Japón... lógico. Luego le pasas por encima el parche con la traducción que sea. Si te las bajas directamente localizadas en inglés son versión occidental y no hace falta.

 

Según VNDB la versión original de Chaos;Head salió en 2008, así que sería más bien diseñada y optimizada para Windows Vista.


La nueva generación:

 

BGEE: Mirthiv, Clérigo de Lathander (2017)


#4 MenemDoIt

MenemDoIt

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1081 posts

Posteado 03 March 2017 - 05:53 PM

algunas VN requieren cambiar la configuracion regional incluso con los parches de traduccion, por eso preguntaba.

 

me acuerdo que una de las VN que jugue curiosamente con el parche en ingles no funcionaba si no cambiabas la configuracion regional, y al instalar el parche al español si. a saber por que sera, porque ni el ejecutable habian modificado.


No hay mejor modo de ver Paris que desde la torreta de un Panzer.


#5 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 03 March 2017 - 07:29 PM

Gracias por el apoyo chicos , y esta novela en especifico hay una forma facil de jugarla sin cambiar la config regional , al momento de sacar el parche lo voy a explicar en el post principal

 

PD-Ayer estube probando tambien de traducir la version "mejorada - Chaos;Head NOAH - en su version xbox360 y tambien es posible traducirla asique digamos que si todo va bien , voy a traducir ambas versiones al español -esta ultima del japones al español-

 

PD1-Ya casi tengo traducido el 1ero capitulo de los 10 que son!

 

 

Saludos!


Editado por T4NoS, 03 March 2017 - 07:30 PM.


#6 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1161 posts

Posteado 03 March 2017 - 09:44 PM

algunas VN requieren cambiar la configuracion regional incluso con los parches de traduccion, por eso preguntaba.

 

me acuerdo que una de las VN que jugue curiosamente con el parche en ingles no funcionaba si no cambiabas la configuracion regional, y al instalar el parche al español si. a saber por que sera, porque ni el ejecutable habian modificado.

 

Claro, sigue siendo la versión original japonesa, diseñada para ejecutarse en Japón (o al menos, hacerle creer al sistema eso), el parche lo único que hace es cambiarte los textos y poco más.


La nueva generación:

 

BGEE: Mirthiv, Clérigo de Lathander (2017)


#7 MenemDoIt

MenemDoIt

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1081 posts

Posteado 07 March 2017 - 02:56 AM

he estado probando otra VN y he notado lo mismo que mencionaba arriba : no es necesario modificar el ejecutable ( .exe ) del juego para que funcione sin cambiar la configuracion regional, parece que modificando los archivos de textos/scripts es suficiente para poder " jugar " algunas VN ( si no es que todas, de hecho ).

 

creo que es algo interesante al tener en cuenta cuando se traduce una VN, asi no hay necesidad de instalar nada mas alla del juego ni tocar ninguna configuracion del sistema operativo.

 

la prueba la realize con la version original japonesa de una VN, que al ejecutarla daba error, y tras instalar el parche de traduccion al ingles ( que revise que no modifica ningun .dll ni .exe, sino unicamente archivos unos archivos comprimidos y encriptados ) el juego se podia correr sin problemas.


No hay mejor modo de ver Paris que desde la torreta de un Panzer.


#8 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 07 March 2017 - 08:07 PM

he estado probando otra VN y he notado lo mismo que mencionaba arriba : no es necesario modificar el ejecutable ( .exe ) del juego para que funcione sin cambiar la configuracion regional, parece que modificando los archivos de textos/scripts es suficiente para poder " jugar " algunas VN ( si no es que todas, de hecho ).

 

creo que es algo interesante al tener en cuenta cuando se traduce una VN, asi no hay necesidad de instalar nada mas alla del juego ni tocar ninguna configuracion del sistema operativo.

 

la prueba la realize con la version original japonesa de una VN, que al ejecutarla daba error, y tras instalar el parche de traduccion al ingles ( que revise que no modifica ningun .dll ni .exe, sino unicamente archivos unos archivos comprimidos y encriptados ) el juego se podia correr sin problemas.

 

Puede que los traductores hiciesen algun truco con eso xD , con esta te aseguro que no es posible aun con mi traduccion al español , en todo caso , para jugarla se requiere un programa de 1 Mb nada mas.

 

Bien pasando a otro tema, despues de 10 dias de traduccion me complace decir que termine de traducir el capitulo 01 -agregue al post principal la cantida de textos de cada capitulo -

 

Gracias a todos aquellos que ven el post y estan atentos a este trabajo :P!

 

-PD 1. Si todo va como la seda y sin problemas como MUY rapido tendria la traduccion lista para JULIO pero no prometo nada

 

-PD 2. Al terminar esta traduccion voy a trabajar directamente en la traduccion de la version NOAH de xbox360 , del Japones al Español

 

Saludos!



#9 MenemDoIt

MenemDoIt

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1081 posts

Posteado 07 March 2017 - 09:04 PM

tengo la sospecha de que si se reemplazan todos los caracteres en japones que el ejecutable y .dll's leen de los demas archivos el juego deberia funcionar sin tirar la consola de error ( ademas, el ejecutable no debe tener caracteres japoneses ).

 

ya que estas con la traduccion de esta VN, ¿podrias hacer la prueba? probablemente sea necesario funciones como " buscar y reemplazar " que traen los editores de texto ( buscar todos los caracteres en japones y reemplazarlos por un caracter comun...claro, no olvides hacer backup xD ).

 

desconozco que tan facil o dificil pueda ser testear esto, pero teniendo en cuenta los crashes que se dan durante el juego en algunas VN que no estan al 100% traducidas me da que puede ser eso...ademas, hoy he estado revisando otras VN que tengo en el disco rigido y ocurre lo mismo ( version japonesa = consola de error, aplicas parche de traduccion = funciona correctamente ).

 

si dispones de algo de tiempo libre y te sabes manejar con editores de texto, ¿podrias comentar los resultados por favor?


Editado por MenemDoIt, 07 March 2017 - 09:05 PM.

No hay mejor modo de ver Paris que desde la torreta de un Panzer.


#10 Theldaran

Theldaran

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1161 posts

Posteado 08 March 2017 - 03:49 PM

Hay VN que con parche y todo necesitas seguir corriéndolas en configuración japonesa.

 

Otra cosa es si se editan en Occidente, entonces aparte de darles una traducción se las localiza para que se ejecuten con configuración occidental. Para algo estás pagando por ello.


La nueva generación:

 

BGEE: Mirthiv, Clérigo de Lathander (2017)


#11 MenemDoIt

MenemDoIt

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1081 posts

Posteado 08 March 2017 - 04:56 PM

si, la cuestion es saber por que hay algunas VN que no requieren el cambio y otras que si tras aplicar los parches de traduccion. mi idea es que se deba a la presencia de caracteres japoneses que no fueron reemplazados/borrados durante la traduccion debido a que no se muestran durante el juego, pero que aun asi son leidos por el ejecutable o sus dll, generando el crash.

 

por supuesto que solo es una idea, pero descubrir por que con algunos parches de traduccion es posible remover el limite de la configuracion regional podria suponer un gran avance a la hora de traducir e incluso jugar VN que utilizan el mismo engine.


Editado por MenemDoIt, 08 March 2017 - 04:58 PM.

No hay mejor modo de ver Paris que desde la torreta de un Panzer.


#12 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 18 March 2017 - 02:45 AM

Bueno me complace anunciar que termine la traduccion del capitulo 02 -bastante largo :V- y ya tengo traducido una parte del 03! , De momento todo marcha al 100% , inclusive los TIPS ya tengo casi la mitad traducido !

 

Muchas gracias nuevamente a los que miran el post !

 

-Pd : El alterar ese tipo de cosas y hacer que el juego funcionase en cualquier pc ajena a japon creo , que seria modificar el codigo del juego y eso seria muy lioso -mas aun cuando para jugarla solo se requiere un programa de 1mb-!

 

Saludos !



#13 herr_94

herr_94

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 10 posts

Posteado 21 March 2017 - 04:23 PM

Buenos dias, pasaba por aqui para comentar el impresionante avance que realizaste, felicidades y se agradece los esfuerzos para que los que no saben inglés (me incluyo) puedan disfrutar esta novela visual.

 Estare al pendiente de tus avances.Saludoooos



#14 T4NoS

T4NoS

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 80 posts

Posteado 23 March 2017 - 01:59 AM

Buenos dias, pasaba por aqui para comentar el impresionante avance que realizaste, felicidades y se agradece los esfuerzos para que los que no saben inglés (me incluyo) puedan disfrutar esta novela visual.

 Estare al pendiente de tus avances.Saludoooos

 

Muchisimas gracias por tu comentario , si digamos que el ritmo se mantiene 10 puntos , hasta ahora todo marcha viento en popa xD

 

-Terminados de traducir oficialmente TODOs los tips del Japones al Español

 

-Traducidos 3 textos mas del capitulo 3 (Dios que son largos xD)

 

Saludos ! Gracias a todos los que siguen este post :P!



#15 oscarotaku1

oscarotaku1

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 69 posts

Posteado 24 March 2017 - 03:33 AM

vaya vaya esto no me lo esperaba contigo ya somos 3 que traducimos novelas visuales por aquí xd





Responder



  



También marcado con Chaos;, head;, español, Noah, Chu Chu

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.