Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción para Oneshot de Steam ya disponible (¡actualizado a Solstice! v2.5)


90 respuestas al tema

#16 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 13 July 2017 - 02:10 PM

No hay de que, y si la cosa se tuerce, y puedo ayudar en algo dilo, no tengo idea de como alterais los archivos en este caso los de la carpeta data pero bueno, y eso, seguramente si sale bien te pasare la informacion en forma de capturas de pantalla señalandote el error o algo asi del estilo.



#17 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 383 posts

Posteado 13 July 2017 - 10:08 PM

He creado el parche temporal en un momento con los parámetros de cada texto presuntamente corregidos, pero deberéis hacerme el favor de probarlo y comprobar que ahora todo funciona bien, por favor. O al menos esos problemas de tu amigo que comentabas.

 

No se descarta que aún dé problemas, pero en teoría todo funcionaría bien en una versión final de la traducción (el día que logre terminarla, claro xD)

 

Simplemente extraer en la carpeta Data del juego sobreescribiendo los archivos. Hay que hacerlo DESPUÉS de aplicar la traducción de la versión antigua.

 

https://www.dropbox....otnick.rar?dl=0

 

Ya diréis, un saludo.



#18 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 11:47 AM

Ok voy a probarlo y ya te ire posteando por aquí los problemas que valla viendo.



#19 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 12:06 PM

Primer problemilla:

168cuwi.png

Esta pantalla debería aparecer justo después de darle a iniciar, justo antes de la pantalla en la que aparecen los controles y tal, y no aparece.


Editado por Rextisian, 14 July 2017 - 12:06 PM.


#20 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 12:26 PM

Segundo problemilla: aunque mas que un error de traduccion es no se como llamarlo, todas las 'ñ' aparecen en mayúscula, todas.

​Tercero: Encontre esta nota en los baldios, en la zona de los acantilados y ...

15q3tc0.png

Como puedes ver se corta y no hay forma de seguir leyéndola, con la segunda pagina de esta misma nota pasa igual, no se si se pueda hacer algo al respecto.

 

Esta también situada en los acantilados, se corta también:
2ldhl5v.png

¿Puede que el texto traducido sea demasiado largo? lo que he dicho antes no se si se pueda arreglar, pero yo lo pongo.


Editado por Rextisian, 14 July 2017 - 12:32 PM.


#21 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 12:36 PM

e66st2.png

la ventana emergente de cuanto interactúas con el pc de tierras baldías esta en ingles.

 

-------------------------------------------------------------------

 

fuoqhc.png

 

Esta nota también se corta en esa pagina en concreto, esta situada en la fabrica, donde encuentras los guantes y la esponja.

 

-------------------------------------------------------

 

Bueno ahora si, a partir de aquí iré poniendo los zelda de las imágenes en vez de incrustarlas.

 

http://i64.tinypic.com/2h3bv4x.png: Se sitúa en la sala de terminales de la zona residencial.

http://i66.tinypic.com/34isaza.png: Se sitúa en el bloque de nº113 en la zona residencial, pues como puedes ver en la imagen el texto de la nota se corta.

 

A continuación, los errores que he visto en la zona del valle:

 

http://i68.tinypic.com/244ti74.png: Error justo al comenzar la frase, juraría que esa palabra no esta traducida, se sitúa justo al entrar a las ruinas por primera vez, es decir en la entrada a la derecha de la entrada guardada por el robot guardián.

http://i66.tinypic.com/25ssw3k.png: En las ruinas, tras al interactuar con el terminal del valle, este mensaje emergente esta sin traducir.

http://i64.tinypic.com/1yra1d.png: ¿Esta bien lo señalado?.

 

Zona de la Ciudad:
http://i63.tinypic.com/33pg37r.png: En la biblioteca, no se si ese yeah! lo dejaste porque quedaba bien o simplemente se te paso pero por si acaso lo pongo luego ya si quieres cambiarlo pues lo dejo a tu decisión.

http://i68.tinypic.com/muczd.png: Estos dos objetos tienen el nombre tan largo que el propio icono los corta, no se si se puedan abreviar pero yo lo reporto y el resultado de su combinación también sufre de lo mismo, por cierto, dicho objeto es decir la tarjeta de biblioteca pegajosa no se puede combinar con la foto y debería, por lo que tendré que desinstalar la traducción combinarlas y volver a instalarla, has debido tocar algo y es grave ya que no se puede avanzar en el juego debido a eso.

​Un problemita y gordo: En la versión sin traducir te puedes hacer mas de una foto en donde la cámara de fotos, si bien en la versión traducida también, las fotos extra no aparecen en el inventario, sino que hay el hueco ocupado pero sin miniatura sin texto y sin descripción, por lo que deduzco que hay mas objetos en solstice que en la versión que tradujiste originalmente y estos no los tienes contemplados en tu traducción, quizás por eso suceda el error anterior que te expuse en el que no se podían combinar la foto y la tarjeta con pegamento.

 

--------------------------------------------

 

Segunda Etapa.

 

Empezando de nuevo por Tierras Baldías:

En los Acantilados:

http://i65.tinypic.com/9scocg.png: Esta nota aun se recorta, lo que tiene el español que hay frases que al traducirlas quedan mas largas, con el latín pasa algo parecido.

http://i66.tinypic.com/15yhggg.png: Lo mismo aun en la anterior, esta aun se corta, tanto esta como su segunda pagina.

 

En la zona Residencial:

http://i64.tinypic.com/mh3qs6.png: la nota del edificio 113 aun se corta.

​Problemas en Solstice al interactuar con Calamus en el cementerio salta un error diciendo "Script 'interpreter 3' line 65

: ArgumentError ocurred. Invalid byte secuence in UTF-8." después de eso el juego se queda mas colgado que un mono de un árbol.

 

http://i63.tinypic.com/svo2mu.png: hay ítems que sus nombres se recortan con el icono.

 

Contra todo pronostico si que tenias parte de solstice traducido, pero una pequeñísima parte, pero en este dialogo en concreto en el cementerio del valle o tierras sagradas, como que esta ... bueno ya lo veras en la imagen(http://i67.tinypic.com/2ntinq0.png).

 

-------------------------------------------------------

 

Tercera batería de pruebas:

 

En Tierras baldías en los acantilados http://i67.tinypic.com/23j4sp0.png esta pagina de una de las notas de esa localización aun se corta.


Editado por Rextisian, 17 July 2017 - 07:45 AM.


#22 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 383 posts

Posteado 14 July 2017 - 12:51 PM

Te agradezco un montonazo todo lo que estás aportando :), pero creo que deberíamos organizarlo mejor y que lo añadieses todo en en el mismo post editándolo y sin mostrar las imágenes directamente (poner el enlace al lado del texto explicativo y ya). Veamos...

 

1- Es normal que no aparezca esa imagen supongo, básicamente facilité el parche para que no diesen problemas los textos, pero probablemente sea necesario actualizar los otros tipos de archivos que se incluyen en la traducción de la versión vieja. Vamos, que aún con parche improvisado y como decía los problemas no se descartan, pero en la versión final de la traducción todo tendría que funcionar bien. Solo estaría bien saber si de momento podéis al menos jugar bien con el parche que creé.

 

2- Lo de la eñe también es normal si no recuerdo mal. Esto es porque la fuente que utiliza el juego incluía la Ñ pero no la ñ. Es más, creo que no era ni una Ñ, sino una ene parecida con el símbolo ^ encima y empleé esa. Supongo que no me costaría mucho diseñar una ñ y añadírsela a la fuente. Lo tendré en cuenta, gracias.

 

3- Lo de las notas cortadas es un detalle que ya creía que ocurriría y te agradezco muchísimo que me vayas pasando imágenes de todas. Efectivamente es problema de texto demasiado largo y la única solución es acortarlo.

 

4- Esto... No sé dónde has visto lo de "murirse", pero ahí pone "muriese" xD

 

¡Gracias!



#23 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 12:56 PM

Post editado: el contenido se paso a otro, si algún moderador lee esto que por favor lo borre.


Editado por Rextisian, 14 July 2017 - 01:10 PM.


#24 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 383 posts

Posteado 14 July 2017 - 01:00 PM

Ok, pero no te preocupes por el inglés. Es todo lo nuevo que han añadido y modificado y que lógicamente tengo que traducir :)



#25 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 01:00 PM

Lo de murirse lo encontré en la conversación con la ingeniera la primera vez que hablas con ella, ire actualizando uno de los post y ya te voy avisando de si hay novedades, por cierto las letras con acento mayúsculas salen todas en minúscula XDDDDD.


Editado por Rextisian, 14 July 2017 - 01:04 PM.


#26 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 383 posts

Posteado 14 July 2017 - 01:04 PM

Sí, pero en la imagen que has puesto no aparece murirse, sino muriese. He buscado murirse en archivo de los textos, pero no aparece nada, así que supongo que eso está bien :)

 

¡Gracias, estás ayudando mucho!



#27 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 01:12 PM

Actualice el post de las imagenes, acabo de leer lo de los zelda(link es por hacer la bromita), lo tendre en cuenta para los siguientes.



#28 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 01:41 PM

Bueno eso es todo de momento, tengo mas cosas que hacer durante el dia, eso fue todo lo que he podido ver en tierras baldias ya que pase a la siguiente zona y como lo de solstice no lo tienes traducido pues en teoria los problemas de traduccion con tierras baldias ya esta revisada, esta muy bien traducido todo ^.^ Los mayores problemas que he visto son notas de texto que se cortan por que el texto es demasiado largo y y la ventanita emergente esa que estaba en ingles, pero bueno ya iras traduciendo texto cuando puedas.

 

Por cierto el post de las imagenes esta actualizado con mas información.

 

Edito, no se si es cosa del juego o de la tradu pero cuando le doy en el menú a ajustes no hace nada.


Editado por Rextisian, 14 July 2017 - 01:43 PM.


#29 Rextisian

Rextisian

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 31 posts

Posteado 14 July 2017 - 06:53 PM

Encontre un momento para ponerme otro rato a OneShot, me he pasado la zona del valle y los errores que he encontrado los tienes en el post de siempre ya lo actualize con los links y eso.



#30 robotnick

robotnick

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 383 posts

Posteado 14 July 2017 - 10:25 PM

Sí señor, muy buen trabajo Rextisian, te felicito :)

 

He acortado todas las notas que me has dicho como he podido, supongo que ahora deberían caber (ese es el problema, que si no te encuentras justo en el sitio donde se encuentra la nota en el juego no puedes hacer comprobaciones).

 

Hay algunas imágenes de Tinypic que a veces no cargan, van a ratos, aparece la página pero no la imagen, no sé si sería mejor que cambiases de sitio donde subirlas...

 

También he corregido ese "Should" de más y ese "úniko_speak" que me habías pasado, muy bien. Esos sí que fueron un par de deslices :)

 

Simplemente pásame todo lo que creas ver y textos que estén mezclados en inglés con español (como el Should ese).

 

Pero insisto, no te preocupes por las frases sueltas o textos que aparezcan completamente en inglés, eso lo tengo muy controlado para cuando lo haga, no es necesario que me muestres todas esas, de verdad :)

 

Gracias, eres un crack ^^


Editado por robotnick, 15 July 2017 - 10:24 AM.




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.