Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Bricolaje para Traduccion de Dark Eye: Memoria (Fase de testeo)


37 respuestas al tema

#31 bobongo

bobongo

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 3 posts

Posteado 21 December 2016 - 05:35 PM

Lo primero dar las gracias a todos los que habéis contribuido a que esto sea posible, pero gracias de corazón.

 

Tengo un par de dudillas raulpuro, discúlpame si este no es el lugar adecuado para comentarlas...

 

Por lo que leo parece que la versión disponible en GOG es la 2.0.1.4 (no puedo asegurarlo porque no lo tengo en GOG) mientras que la versión disponible en STEAM es la 1.1.4.0336. No se si sabes a que puede deberse esto, ¿supongo que Daedalic no subió la nueva versión a STEAM por alguna razón? Imagino que esto podría afectar a los usuarios de STEAM ya que es posible que nuestra versión tenga errores corregidos en la versión de GOG y que nada tengan que ver con la traducción.

 

¿Existe alguna forma de actualizar la versión de STEAM sin que afecte a tu traducción?

 

Por otro lado, cuando hablas de que hiciste el bricolaje con la textos procedentes de la DEMO, entiendo que se trata de la famosa traducción original de Lino que Daedalic nunca quiso llevar al juego completo ¿verdad? Lo que más me llama la atención es que en dicha DEMO ya estuviese la traducción completa... porque si es así es para correr a gorrazos a los de daedalic hasta el infinito.

 

Por cierto... estoy probando la traducción y para ser una versión en testeo tiene una pinta estupenda la verdad.

Buenas,

 

   El update de GOG es un archivo aparte que actualiza la version normal, desconozco el sistema de numeración de versiones de Daedalic, no necesariamente tienen que tener el mismo sistema de numeración y por lo tanto es probable que realmente sean la misma versión adaptada a Steam o GOG.

 

   Sí la demo tiene todos los textos, es lo más lógico, para no trabajar dos veces, la demo la dejan lo más pulida posible, despues por supuesto se han cambiado muchas lineas de orden y supongo que código, pero en general están todos los textos.

 

   Bueno es una versión de testeo, pero en realidad la forma en que extraigo los textos, los modifico y los vuelvo a insertar se basa en el orden, es decir primero comparo los textos con la versión en Ingles (estan todos en el mismo xml pero tienen distinto ID), modifico los textos y sobreescribo la versión en ingles. Como comento el proceso es automatico y está basado en el orden.

 

Saludos.

 

Gracias por las aclaraciones!

 

Lo que comentas de las versiones tiene lógica, no tendría mucho sentido mantener una versión actualizada y la otra no, efectivamente deben llevar numeraciones distintas únicamente por el cambio de plataforma digital.

 

Enhorabuena de nuevo por el trabajo, si encuentro algún error lo notificaré pero ya digo que de momento todo correcto.



#32 jorge323

jorge323

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 02 January 2017 - 05:52 PM

Debido al poco tiempo que he tenido he ido jugando según he podido pero... por fin acabé de testear la traducción por segunda vez y la verdad es que el problema de las frases , que eran muchas las que se solapaban, se ha solucionado casi por completo.

 

Solo he encontrado 3 fallos más:

 

 

- garden of oblivion (opcion de dialogo sin traducir) y debería decir "jardín del olvido"


- fallo en una opción de comentario de sadja donde en vez de decir "Mmm..." suelta una frase que no corresponde: "Solo lo transformaré de vuelta cuando sepa dónde está el jardín" y justo despues dice "Se ha convertido en un cristal pequeño", aunque esta frase sí que es correcta, no como la anterior.


- una opción de dialogo donde dice ".... y desapareció" , cuando lo que realmente quiere decir es ".... y desesperó" y justo después hay una frase donde dice "¿Por qué iba a desaparecer?" cuando en realidad dice "¿Por qué iba a desesperar?"
 

 

 

En cuanto esos errores sean corregidos, al menos la version de gog actualizada será bastante comprensible y perfectamente jugable.

 

 

 

Un saludo.


Editado por jorge323, 02 January 2017 - 05:59 PM.


#33 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 279 posts

Posteado 05 January 2017 - 12:42 AM

Buenas,

 

   Gracias Jorge en cuanto pueda la actualizo.

 

Saludos.



#34 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 279 posts

Posteado 11 January 2017 - 09:08 PM

Buenas,

 

   Actualizado el post principal con una nueva versión que probablemente será la última.

 

saludos.



#35 jorge323

jorge323

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 12 January 2017 - 10:17 AM

Genial noticia, probaré a ver qué tal.

 

 

Un saludo.



#36 jorge323

jorge323

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 12 January 2017 - 11:31 AM

Probado y ya he visto que se han corregido los errores. Solo hay uno que persiste pero creo que al leer las frases siguientes se sobreentiende. Aun así si quieres mirarlo es la opción de diálogo que empieza por puntos suspensivos ".... y desapareció " cuando lo que realmente quiere decir es ".... y desesperó".

 

Por lo demás, a menos que se me haya pasado algo en esta versión que he jugado que es la de GOG con el update 2.0.1.4 aplicado , ya es perfectamente entendible. Gran trabajo Raulpuro, y por supuesto un agradecimiento enorme a Lino y cía por su traduccion inmerecidamente ignorada durante tanto tiempo.

 

 

 

Un saludo.


Editado por jorge323, 12 January 2017 - 11:32 AM.


#37 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 279 posts

Posteado 12 January 2017 - 03:47 PM

Probado y ya he visto que se han corregido los errores. Solo hay uno que persiste pero creo que al leer las frases siguientes se sobreentiende. Aun así si quieres mirarlo es la opción de diálogo que empieza por puntos suspensivos ".... y desapareció " cuando lo que realmente quiere decir es ".... y desesperó".

 

Por lo demás, a menos que se me haya pasado algo en esta versión que he jugado que es la de GOG con el update 2.0.1.4 aplicado , ya es perfectamente entendible. Gran trabajo Raulpuro, y por supuesto un agradecimiento enorme a Lino y cía por su traduccion inmerecidamente ignorada durante tanto tiempo.

 

 

 

Un saludo.

Hola,

 

   Hmm que raro si que está cambiada y no es una cadena que esté duplicada ¿?, tampoco es realmente importante, pero ya que lo he mirado... están cambiadas por  "... y se desesperó" y la siguiente "¿Por qué se iba a desesperar?" (o algo así) en las 2 versiones.

 

Saludos. 



#38 jorge323

jorge323

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 13 January 2017 - 12:49 AM

No te preocupes, los errores mas significativos ya están corregidos, y por lo que se dice después creo que puede entenderse que la frase no es "desapareció" sino "se desesperó".

 

Si puedes cambiarlo, cambialo, pero si no, creo que lo puedes dejar tal y como está. Tampoco le des mas vueltas ;)

 

 

 

Un saludo.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.