Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción Dead State Reanimated Español

Indi Zombi Rol Supervivencia un jugador

182 respuestas al tema

#16 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1706 posts

Posteado 17 November 2016 - 01:04 PM

Alguna version actualizada para probarla? al dia de hoy?

https://mega.nz/#!IB...vcmY2yoQsRU6S_Y



#17 gapculy

gapculy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 95 posts

Posteado 17 November 2016 - 04:17 PM

Estamos trabajando duro todos los días. Se esta corrigiendo lo trabajado para ofrecerles la mejor calidad.( El proceso es corregir diálogos para darle mas énfasis y ahora descubrimos un método para pasarlo por word y corregir reglas ortográficas). Se están terminando los botones y muchas cosas más. Les prometemos que verán muchos cambios en el próximo update. Para evitar confusiones a futuro y no estén buscando en todos los comentarios la última subida, esta misma se publicara en mi primer comentario del post con toda la información de lo realizado y para una rápida visualización y descarga.


Editado por gapculy, 20 November 2016 - 07:02 AM.


#18 arrakis69ct

arrakis69ct

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 11 posts

Posteado 17 November 2016 - 07:52 PM

excelente trabajo, animo y apartir de ahora si os sigo.


-----------------------------------------------
Solo en el vacio

#19 LordFran77

LordFran77

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 17 November 2016 - 11:47 PM

Bravo. Enviado desde mi Redmi 1W mediante Tapatalk

#20 Hijin25

Hijin25

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1194 posts

Posteado 18 November 2016 - 06:13 AM

Ustedes son lo mejor de lo mejor de los mejores.

 

Gracias por su tiempo  :drinks:


"Todos los dias me levanto dandole gracias a Dios que existan mujeres con mal gusto"

#21 The Vaultdweller 13

The Vaultdweller 13

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 681 posts

Posteado 20 November 2016 - 01:56 PM

En primer lugar, agradezco que alguien se esté tomando la molestia de traducir este juego; porque es un juego que muchos queremos jugar y por culpa de la traducción ha quedado bastante olvidado.

 

He probado los primeros minutos de juego y me gustaría hacer un poco de crítica constructiva. No lo hago a mala fe, podéis hacerme caso o no xD.

 

En primer lugar, la traducción se nota un poco forzada; no sé si tendréis pensado cambiar esto, pero el constate uso de "tú" intercambiado por las frases que llevan "you" en inglés, queda bastante mal. Sólo en los primeros compases, ya he visto muchas frases tipo: "Tú decides hacer no sé qué", "Tú quisieras tal, pero tú tienes que conformarte con cuál". Está claro que en español, esos 'tú' sobran, porque van implícitos en el uso de la segunda persona del texto. Y queda mucho más natural y menos redundante el omitirlo.

 

En segundo lugar, y esto es puramente personal, la traducción se nota que tiene bastante jerga sudamericana. No sé si es vuestra intención, ya que he visto que todos los traductores sois de américa latina, pero si lo que queréis es hacer una traducción neutra, en España cosas como el constante uso del "carajo" en sustitución de "fuck" quedan bastante mal. Si tenéis pensado hacer una traducción orientada al público latino, no me meto, pero si queréis un español neutro, deberíais cambiar eso e intentar sonar más neutro.

 

Por lo demás, vuelvo a repetir. Gracias por el curro.


¡Mira, detrás de ti! ¡Un mono de tres cabezas!

#22 samnmorales

samnmorales

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 20 November 2016 - 09:29 PM

En primer lugar, agradezco que alguien se esté tomando la molestia de traducir este juego; porque es un juego que muchos queremos jugar y por culpa de la traducción ha quedado bastante olvidado.

 

He probado los primeros minutos de juego y me gustaría hacer un poco de crítica constructiva. No lo hago a mala fe, podéis hacerme caso o no xD.

 

En primer lugar, la traducción se nota un poco forzada; no sé si tendréis pensado cambiar esto, pero el constate uso de "tú" intercambiado por las frases que llevan "you" en inglés, queda bastante mal. Sólo en los primeros compases, ya he visto muchas frases tipo: "Tú decides hacer no sé qué", "Tú quisieras tal, pero tú tienes que conformarte con cuál". Está claro que en español, esos 'tú' sobran, porque van implícitos en el uso de la segunda persona del texto. Y queda mucho más natural y menos redundante el omitirlo.

 

En segundo lugar, y esto es puramente personal, la traducción se nota que tiene bastante jerga sudamericana. No sé si es vuestra intención, ya que he visto que todos los traductores sois de américa latina, pero si lo que queréis es hacer una traducción neutra, en España cosas como el constante uso del "carajo" en sustitución de "fuck" quedan bastante mal. Si tenéis pensado hacer una traducción orientada al público latino, no me meto, pero si queréis un español neutro, deberíais cambiar eso e intentar sonar más neutro.

 

Por lo demás, vuelvo a repetir. Gracias por el curro.

 

Ya hemos editado varios archivos, por mi parte me he encargado de quitar muchos de esos "tú" y pronombres en general pues como dices en español sobra, y en eso tenemos razón. Por otro lado, hemos también intentado editar las frases que parecen muy forzadas... el problema, es que la mayoría de las ediciones llegaron a destiempo y no están en ese mega, pero para el próximo iremos cambiando eso. Con los "latinoamericanismos" tendremos que ir viendo, he usado el "carajo" y eso que en mi país no se usa esa palabra, yo pensaba que era una palabra neutra jajajaja... gracias por las críticas, todos los días encuentro errores en las traducciones, desde tildes que faltan, palabras que se repiten, conectores inexistentes, pronombres sobrantes, frases robóticas, e incluso, faltas contundentes a la lógica... pero pedimos paciencia, muchos de los errores los notamos apenas mientras estamos testeando el juego (el juego es brutal por cierto xD). Gracias por la crítica constructiva :)



#23 gapculy

gapculy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 95 posts

Posteado 20 November 2016 - 10:26 PM

Ustedes comenten todos los errores que lo vamos a ir mejorando. Gracias por aportar  :thumb:  

Se publico nueva información en mi primer post.


Editado por gapculy, 22 November 2016 - 06:46 AM.


#24 Hijin25

Hijin25

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1194 posts

Posteado 22 November 2016 - 07:04 AM

Saludos, bueno nuevamente les agradezco el trabajo de la traducción, sólo quería preguntar una cosa, ya que yo no soy el que esta jugando actualmente el juego, es mi hija la que esta probandolo, tenemos la versión de GOG, igual le dije que checara la traducción para reportarles aquí incidencias, y retribuirles a ustedes su esfuerzo testeandola al menos y me hizo dos observaciones que ahora les comunico.

 

Me comenta que los tutoriales están en ingles, tienen planeado traducirlos?.

 

Y segundo, también me dice que, bueno yo le dije que no fuese tan quisquillosa, pero que en los primeros compases del juego se encontró con dos diálogos que llevan la palabra "todabia", la cual es correctamente "todavía". No me especifico los diálogos exactos, pero es durante la primera conversación tras salir del avión en el refugio.

 

Y bueno, es todo por el momento, tampoco ha podido avanzar en demasía.


"Todos los dias me levanto dandole gracias a Dios que existan mujeres con mal gusto"

#25 samnmorales

samnmorales

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 22 November 2016 - 03:20 PM

Saludos, bueno nuevamente les agradezco el trabajo de la traducción, sólo quería preguntar una cosa, ya que yo no soy el que esta jugando actualmente el juego, es mi hija la que esta probandolo, tenemos la versión de GOG, igual le dije que checara la traducción para reportarles aquí incidencias, y retribuirles a ustedes su esfuerzo testeandola al menos y me hizo dos observaciones que ahora les comunico.

 

Me comenta que los tutoriales están en ingles, tienen planeado traducirlos?.

 

Y segundo, también me dice que, bueno yo le dije que no fuese tan quisquillosa, pero que en los primeros compases del juego se encontró con dos diálogos que llevan la palabra "todabia", la cual es correctamente "todavía". No me especifico los diálogos exactos, pero es durante la primera conversación tras salir del avión en el refugio.

 

Y bueno, es todo por el momento, tampoco ha podido avanzar en demasía.

Me parece muy bien que sea quisquillosa jajaja, así todos ganamos con las críticas constructivas. El asunto del tutorial no está en español, no es mucho lo que explica la verdad, pero obviamente se va a traducir, aunque no sé cuándo, porque no es un archivo de texto y yo al menos trabajo solamente con los diálogos, y los otros chicos trabajan con ese tipo de archivos, menus, inventario y todos esos detalles. El otro punto, el "todabia" sé a cuál te refieres, corresponde a la conversación que viene en el sótano. Es de la traducción del grupo original, no lo tocamos al principio por eso está igual, pero ya lo corregí, quizás se pasó y no agregaron la corrección, en mi juego al menos lo tengo corregido. Nos aseguraremos de agregarlo en la siguiente actualización. De todas formas, hasta el momento tenemos casi todos los diálogos corregidos. El 12 de diciembre viene una nueva actualización del juego, pero hablaré con los demás por si podemos adelantarnos.
Gracias por las críticas :)



#26 gapculy

gapculy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 95 posts

Posteado 23 November 2016 - 12:12 AM

Da la casualidad que esta semana me pongo a traducir el tutorial.

Estén atentos que en la semana subiremos un nuevo update en la cual tenemos muchas mejoras en los diálogos + correcciones ortográficas y completamos con otras traducciones en cuanto a botones, los trabajos del tablero y un poco mas. La idea es que sea jugable desde el inicio en español pero tiene tanta información que seguimos trabajando para lograrlo 



#27 gapculy

gapculy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 95 posts

Posteado 24 November 2016 - 05:44 PM

El día 26/11/2016 subiremos otro update, Estamos revisando todo lo que se trabajo corrigiendo sintaxis y ortografía en general (van a quedar diálogos por corregir ya que llegamos a los 280 de 691). Se trabajo en traducciones que habían quedado incompletas, todos los paneles y botones terminados, tablero de trabajo, resumen del día y más... (Más detalles el día 26/11)

Nos dedicamos mucho mas para entregarles un trabajo mejor acabado. Nos fuimos encontrando con problemas que resolvimos cambiando 2 fuentes del juego que no reconocen la Ñ y ACENTOS, es de muy fácil instalación y dejare instrucciones como siempre de como instalar cada archivo del update.  :thumb:



#28 gapculy

gapculy

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 95 posts

Posteado 27 November 2016 - 01:46 AM

Se subió un nuevo update al cual lo llamaremos (DeadStateReanimated traducción Update N°1) para evitar confusiones a futuro. Mas información en mi primer post.
Este nuevo trabajo aseguro les va a gustar mucho que lo disfruten. Por favor comenten si vamos bien o que tenemos que corregir :prismaticos: . Gracias :thumb:

Editado por gapculy, 27 November 2016 - 07:48 PM.


#29 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1706 posts

Posteado 27 November 2016 - 01:51 PM

Muchas gracias



#30 ANSSONY

ANSSONY

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 27 November 2016 - 08:26 PM

Necesito a alguien que este avanzado en el juego (muyyy avanzado) y pase una foto capture de la tabla de asignacion de trabajos porque tengo una duda de ciertos trabajos que no aparecen y no se si es porque se desbloquean mas adelante asi que necesito que alguno de ustedes que ya esta probando la traduccion me pase por favor varias foto captures para ver si el juego realmente esta reconociendo todos los comandos del archivo shelter





Responder



  



También marcado con Indi, Zombi, Rol, Supervivencia, un jugador

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.