Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traduccion para NOX Proyecto

NOX RPG Nox Traduccion Nox Nox español

70 respuestas al tema

#61 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 18 May 2017 - 10:25 PM

Siento lo de tu mano 3xodi4  :jarl:  , espero que te recuperes pronto  :thumb: 

 

 

Sobre el asunto, quería comentar que no participo en ese  proyecto (mínimo un año) , solo en un principio haciendo pruebas, luego por diversos casos no continuado con el,  por trabajo y mi discrepancia de como estaba quedando el proyecto.

 

 

Pero si en otro  


Editado por Ayax, 25 July 2017 - 11:14 AM.


#62 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 320 posts

Posteado 19 May 2017 - 12:05 AM

Buenas,

 

    Hombre hasta donde pude llegar, a ver, titanico no es XD, bueno claro que según con que se le compare, supongo que el problema es que requiere mucha dedicación, tiempo y sobre todo paciencia, mucha paciencia, traducir un juego de rol... es lo tiene, y este no tiene muchos textos comparado con la media, claro, pero es mucho trabajo para una persona.

 

    Animo chicos, que podéis con ello.

 

Saludos.



#63 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 19 May 2017 - 07:13 AM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*

Editado por atesin, 19 May 2017 - 07:14 AM.


#64 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 19 May 2017 - 09:41 AM

Buenas,

 

    Hombre hasta donde pude llegar, a ver, titanico no es XD, bueno claro que según con que se le compare, supongo que el problema es que requiere mucha dedicación, tiempo y sobre todo paciencia, mucha paciencia, traducir un juego de rol... es lo tiene, y este no tiene muchos textos comparado con la media, claro, pero es mucho trabajo para una persona.

 

    Animo chicos, que podéis con ello.

 

Saludos.

 

Es posible, pero también requiere un nivel alto de inglés rolero, 


Editado por Ayax, 16 June 2017 - 12:17 PM.


#65 DonSteveHarry

DonSteveHarry

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 19 May 2017 - 09:47 PM

Hola, que alegría ver a gente que esta interesada en este juego. Me dio mucha nostalgia.
Yo no soy traductor, pero si soy bueno redactando. Me interesaría mucho poder ayudarlos de alguna forma, así que pensé en una solución al estancamiento del proyecto.
Se podría subir alguna especie de txt o de doc, con todas las palabras o diálogos que desean traducir (lo cual seria mas sencillo que ir traduciendo en el mismo programa)y así, una vez "castellanizado", ver la redacción y congeniar con algunos conceptos.
Es solo una sugerencia, saludos desde Chile  :) 



#66 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 624 posts

Posteado 20 May 2017 - 11:33 AM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*


Ese "problema" se solucionaría si hubiera mas traductores de latinoamerica, pero es que da la casualidad que la inmensa mayoría somos de España.
Y sobre lo de poner los textos en algún lado para que la gente ayude y tal, eso siempre ha dado un resultado desastroso con traducciones tan malas (alguien ha dicho wasteland 2?) que se han tenido que retraducir.

A lo que voy, el que quiera algo concreto que se lo haga el mismo y deje de aconsejar como hacerlo si no es capaz de meterle mano, que todo el mundo tiene boca para opinar pero no todos tienen dedos para escribir las traducciones (o ganas).

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#67 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 20 May 2017 - 05:31 PM

Ancalagon el Negro: entonces me imagino que tambien vas a colaborar traduciendo, igual que yo, igual que los que posteamos regularmente en este foro, ¿cierto?

 

por lo mismo me parece obvio que tambien te encanta el nox y te gustaria que estuviera bien traducido, con una traduccion que le guste a todos, como todos nosotros, ¿cierto?... muchos sabemos ingles pero no somos traductores profesionales y nos esforzamos para hacer lo mejor que podemos, no creo que eso sea digno de criticas

 

tengo derecho a opinar, y tu tambien, y todos nosotros, y por eso no deberiamos molestarnos

 

he visto en otros posts tuyos que eres perfeccionista, eso podria ser bueno para este proyecto, pero talvez mas al final cuando todo este listo para afinar los detalles, pienso que por ahora nos falta llenarlo con mas contenido ... aunque tambien podria ser bueno ponernos de acuerdo en algunas convenciones desde el principio

 

... me gustaria eventualmente saber que opina 3xodi4, nuestro coordinador, que al final el debe tener la ultima palabra


Editado por atesin, 20 May 2017 - 05:45 PM.


#68 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 20 May 2017 - 05:41 PM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*


Ese "problema" se solucionaría si hubiera mas traductores de latinoamerica, pero es que da la casualidad que la inmensa mayoría somos de España.
Y sobre lo de poner los textos en algún lado para que la gente ayude y tal, eso siempre ha dado un resultado desastroso con traducciones tan malas (alguien ha dicho wasteland 2?) que se han tenido que retraducir.

A lo que voy, el que quiera algo concreto que se lo haga el mismo y deje de aconsejar como hacerlo si no es capaz de meterle mano, que todo el mundo tiene boca para opinar pero no todos tienen dedos para escribir las traducciones (o ganas).

Mucha razón en todo, no hay "problema"  cada traductor elige como traducir


Editado por Ayax, 16 June 2017 - 12:12 PM.


#69 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 624 posts

Posteado 21 May 2017 - 01:03 AM

Ancalagon el Negro: entonces me imagino que tambien vas a colaborar traduciendo, igual que yo, igual que los que posteamos regularmente en este foro, ¿cierto?

 

por lo mismo me parece obvio que tambien te encanta el nox y te gustaria que estuviera bien traducido, con una traduccion que le guste a todos, como todos nosotros, ¿cierto?... muchos sabemos ingles pero no somos traductores profesionales y nos esforzamos para hacer lo mejor que podemos, no creo que eso sea digno de criticas

 

tengo derecho a opinar, y tu tambien, y todos nosotros, y por eso no deberiamos molestarnos

 

he visto en otros posts tuyos que eres perfeccionista, eso podria ser bueno para este proyecto, pero talvez mas al final cuando todo este listo para afinar los detalles, pienso que por ahora nos falta llenarlo con mas contenido ... aunque tambien podria ser bueno ponernos de acuerdo en algunas convenciones desde el principio

 

... me gustaria eventualmente saber que opina 3xodi4, nuestro coordinador, que al final el debe tener la ultima palabra

 

No, no voy a participar en la traducción de Nox y ni siquiera lo he jugado, pero me gusta leer cómo van todos los proyectos por si alguna vez me da la gana de ayudar en alguno (y de vez en cuando descubro juegos interesantes así).

 

Mi crítica anterior va en consonancia con lo que se puede leer en cualquier foro sobre traducciones al español desde hace más de una década. Miles de post mal escritos pidiendo traducciones, críticas al trabajo realizado por usar tal o cual localismo, etc.

 

Quizás mi crítica no venga a cuento en este hilo, pido perdón por ello, pero me apetecía escribirla pues llevaba ya mucho tiempo rumiándola y esas cosas, al igual que los gases, es bueno soltarlas.

 

Sin más, ánimo a los que estáis traduciendo e intentad hacer un buen trabajo, pero sobre todo, divertíos mientras lo hacéis.


Editado por Ancalagon el Negro, 21 May 2017 - 01:04 AM.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#70 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 21 May 2017 - 06:04 AM

bueno me senti aludido porque es evidente que hablabas de mi comentario, en todo caso fue sin animo de criticar tampoco sino solo de expresar mi opinion ... pretendo ayudar a traducir (se ingles pero no soy profesional) y por eso me parece que tengo el derecho a decirla (en todo caso pienso que todos tienen derecho a opinar con respeto) .... mis disculpas si pareci arrogante o exigente pero esa no fue mi intencion sino solo comunicarme

 

si 3xodi4 quiere darme tareas o ponerme a prueba y luego dejar que colabore hare lo mejor que pueda, igual pretendo aportar con mi opinion para segun mi criterio lograr la mejor traduccion posible, pero despues de una sana discusion finalmente me sometere a la voluntad de el ... todo es conversable

 

acerca de las traducciones españolas, bueno este mismo sitio es español asi que es logico que impere la opinion española ... sinceramente admiro mucho el trabajo de todos los miembros de clan dlan, y adicionalmente talvez algo inedito, pretendo entregar mi humilde vision para ojala aportar a enriquecer aun mas este proyecto, y talvez los que vendran


Editado por atesin, 21 May 2017 - 06:20 AM.


#71 DonSteveHarry

DonSteveHarry

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 21 May 2017 - 03:40 PM

Hola
Entendi por que no tener un documento compartido, asi que pido solo esta ayuda.
¿alguien podria compartir algun enlace del programa que usan para editar el juego?
Tratare de hablar con mis amigos roleros a ver si me acompañan en el proyecto.
Espero atentamente alguna respuesta.
Saludos :)



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.