Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traduccion para NOX Proyecto

NOX RPG Nox Traduccion Nox Nox español

70 respuestas al tema

#61 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 18 May 2017 - 10:25 PM

Siento lo de tu mano 3xodi4  :jarl:  , espero que te recuperes pronto  :thumb: 

 

 

Sobre el asunto, quería comentar que no participo en ese  proyecto (mínimo un año) , solo en un principio haciendo pruebas, luego por diversos casos no continuado con el,  por trabajo, vocabulario muy complejo y mi discrepancia de como estaba quedando el proyecto.

 

 

Yo quiero que este juego este en castellano , de hecho tenia pensado hasta poder doblar los vídeos , pero  se necesita ayuda, es demasiado texto, es complejo de traducir  y el proyecto no estaba quedando como esperaba, así que para que  para que un proyecto salga bien mínimo hace falta  

2 traductores con un gran dominio de inglés, 2 traductores mas adicionales, alguien que haga los montajes,5 actores (mínimo una actriz) mínimo de doblajes , 2 o 3 correctores y 10 betatester , al ser posible que alguno sea youtuber 

 

 

Como se ve  es un proyecto titanico que requiere de la ayuda de muchos  y no dispongo de  eso , aunque si mas gente se anima a participar gustosamente volvería a unirme

 

Puede  que el proyecto no estuviese quedando como esperaba, pero tengo que reconocer que el esfuerzo de 3xodi4 fue admirable y me gusto muchas de sus ideas  , por cierto no había jefe todo era muy democrático 

Saludos


Editado por Ayax, 18 May 2017 - 10:41 PM.


#62 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 305 posts

Posteado 19 May 2017 - 12:05 AM

Buenas,

 

    Hombre hasta donde pude llegar, a ver, titanico no es XD, bueno claro que según con que se le compare, supongo que el problema es que requiere mucha dedicación, tiempo y sobre todo paciencia, mucha paciencia, traducir un juego de rol... es lo tiene, y este no tiene muchos textos comparado con la media, claro, pero es mucho trabajo para una persona.

 

    Animo chicos, que podéis con ello.

 

Saludos.



#63 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 19 May 2017 - 07:13 AM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*

Editado por atesin, 19 May 2017 - 07:14 AM.


#64 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 19 May 2017 - 09:41 AM

Buenas,

 

    Hombre hasta donde pude llegar, a ver, titanico no es XD, bueno claro que según con que se le compare, supongo que el problema es que requiere mucha dedicación, tiempo y sobre todo paciencia, mucha paciencia, traducir un juego de rol... es lo tiene, y este no tiene muchos textos comparado con la media, claro, pero es mucho trabajo para una persona.

 

    Animo chicos, que podéis con ello.

 

Saludos.

 

Es posible, pero también requiere un nivel alto de inglés rolero, en mi caso es un inglés normalito no destaca demasiado con tanto texto y también depende de la experiencia tu por ejemplo tienen mas experiencia en el tema  que en este caso nosotros que no sabíamos nada del tema.

 

Por ejemplo con un equipo  contigo ,darkpadawan, SunkDevifull,Txibi, Ribald , etc se traduciría en un periquete, además este juego el texto se puede modificar 100% y no tiene problema ya lo otro seria los vídeos que creo que se de los actores ideales XD

 

Pues creo que falta mas coordinación y traductores básicamente



#65 DonSteveHarry

DonSteveHarry

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 19 May 2017 - 09:47 PM

Hola, que alegría ver a gente que esta interesada en este juego. Me dio mucha nostalgia.
Yo no soy traductor, pero si soy bueno redactando. Me interesaría mucho poder ayudarlos de alguna forma, así que pensé en una solución al estancamiento del proyecto.
Se podría subir alguna especie de txt o de doc, con todas las palabras o diálogos que desean traducir (lo cual seria mas sencillo que ir traduciendo en el mismo programa)y así, una vez "castellanizado", ver la redacción y congeniar con algunos conceptos.
Es solo una sugerencia, saludos desde Chile  :) 



#66 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 590 posts

Posteado 20 May 2017 - 11:33 AM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*


Ese "problema" se solucionaría si hubiera mas traductores de latinoamerica, pero es que da la casualidad que la inmensa mayoría somos de España.
Y sobre lo de poner los textos en algún lado para que la gente ayude y tal, eso siempre ha dado un resultado desastroso con traducciones tan malas (alguien ha dicho wasteland 2?) que se han tenido que retraducir.

A lo que voy, el que quiera algo concreto que se lo haga el mismo y deje de aconsejar como hacerlo si no es capaz de meterle mano, que todo el mundo tiene boca para opinar pero no todos tienen dedos para escribir las traducciones (o ganas).

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#67 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 20 May 2017 - 05:31 PM

Ancalagon el Negro: entonces me imagino que tambien vas a colaborar traduciendo, igual que yo, igual que los que posteamos regularmente en este foro, ¿cierto?

 

por lo mismo me parece obvio que tambien te encanta el nox y te gustaria que estuviera bien traducido, con una traduccion que le guste a todos, como todos nosotros, ¿cierto?... muchos sabemos ingles pero no somos traductores profesionales y nos esforzamos para hacer lo mejor que podemos, no creo que eso sea digno de criticas

 

tengo derecho a opinar, y tu tambien, y todos nosotros, y por eso no deberiamos molestarnos

 

he visto en otros posts tuyos que eres perfeccionista, eso podria ser bueno para este proyecto, pero talvez mas al final cuando todo este listo para afinar los detalles, pienso que por ahora nos falta llenarlo con mas contenido ... aunque tambien podria ser bueno ponernos de acuerdo en algunas convenciones desde el principio

 

... me gustaria eventualmente saber que opina 3xodi4, nuestro coordinador, que al final el debe tener la ultima palabra


Editado por atesin, 20 May 2017 - 05:45 PM.


#68 Ayax

Ayax

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 116 posts

Posteado 20 May 2017 - 05:41 PM

mientras mas gente mas liviano se hace el trabajo (el curro) .. y el "coordinador" del proyecto se convierte mas en eso y menos en traductor
 
soy chileno, y muchos latinoamericanos opinamos que los españoles son celosos con su idioma, aunque haya una mayor poblacion de hispanoparlantes que no son españoles
 
pienso que talvez seria mejor darle un caracter mas neutral a las traducciones, ya que a veces hay palabras y expresiones españolas que nosotros aca no entendemos o no usamos mucho ...  de esa forma habria proporcionalmente mas gente contenta con la traduccion
 
por ejemplo para muchos de nosotros los chilenos talvez los acentos que nos suenan mas neutrales son el mexicano y el propio chileno, y al final pasando por todos los otros paises (andinos, tropicales y caribeños), los con el acento y expresiones mas marcados son el argentino y el *español*


Ese "problema" se solucionaría si hubiera mas traductores de latinoamerica, pero es que da la casualidad que la inmensa mayoría somos de España.
Y sobre lo de poner los textos en algún lado para que la gente ayude y tal, eso siempre ha dado un resultado desastroso con traducciones tan malas (alguien ha dicho wasteland 2?) que se han tenido que retraducir.

A lo que voy, el que quiera algo concreto que se lo haga el mismo y deje de aconsejar como hacerlo si no es capaz de meterle mano, que todo el mundo tiene boca para opinar pero no todos tienen dedos para escribir las traducciones (o ganas).

Mucha razón en todo, no hay "problema"  cada traductor elige como traducir, por ejemplo hay muchas traducciones s fans latinos  no hay polémica, ejemplo algunos megaman X ,  diablo 1,  castelvania de PSX ,  es como si un usuario quiere traducirlo al español andaluz y pone illo , o uno murciano pone acho , o un gallego pone  Gicho , o  un canario pone  guagua en vez autobús en sus expresiones habría que respetarlo por que  ellos eligen sus  manera de traducir y lo que entienda esa jerga le sera mas familiar y cercano,

 

Por eso los usuarios traductores que en su mayoría son españoles y quieren  traducir lo mas perfecto al castellano  ( que al fin y al cabo es el español mas neutro o español puro por a si decirlo que para ello , que así sea  )

 

Así que lo mejor que cada uno traduzca como quiera y si a uno no le gusta que hagan su traducción de español de la variación que le guste .

 

 

Y sobre que los españoles somos celosos de nuestro idioma, suena muy polémico pero se puede entender entiendo las variaciones del idioma por cada región geográfica aunque siga siendo el mismo idioma

 

 puede ser chocante  algunas expresiones.

 

Y no comparto la idea de un documento compartido con todo el mundo, debe tener acceso al el solo los traductores sino se convierte en el caos padre

 

Ejemplos en el Diablo 1 en latino

 

http://imgur.com/a/WIUw8

 

Sobre la traducción por mi parte, o se crea un equipo efectivo o empezare mas adelante cuando tenga mas conocimientos y reúna un equipo


Editado por Ayax, 20 May 2017 - 06:37 PM.


#69 Ancalagon el Negro

Ancalagon el Negro

    Elder

  • Miembro
  • PipPipPipPip
  • 590 posts

Posteado 21 May 2017 - 01:03 AM

Ancalagon el Negro: entonces me imagino que tambien vas a colaborar traduciendo, igual que yo, igual que los que posteamos regularmente en este foro, ¿cierto?

 

por lo mismo me parece obvio que tambien te encanta el nox y te gustaria que estuviera bien traducido, con una traduccion que le guste a todos, como todos nosotros, ¿cierto?... muchos sabemos ingles pero no somos traductores profesionales y nos esforzamos para hacer lo mejor que podemos, no creo que eso sea digno de criticas

 

tengo derecho a opinar, y tu tambien, y todos nosotros, y por eso no deberiamos molestarnos

 

he visto en otros posts tuyos que eres perfeccionista, eso podria ser bueno para este proyecto, pero talvez mas al final cuando todo este listo para afinar los detalles, pienso que por ahora nos falta llenarlo con mas contenido ... aunque tambien podria ser bueno ponernos de acuerdo en algunas convenciones desde el principio

 

... me gustaria eventualmente saber que opina 3xodi4, nuestro coordinador, que al final el debe tener la ultima palabra

 

No, no voy a participar en la traducción de Nox y ni siquiera lo he jugado, pero me gusta leer cómo van todos los proyectos por si alguna vez me da la gana de ayudar en alguno (y de vez en cuando descubro juegos interesantes así).

 

Mi crítica anterior va en consonancia con lo que se puede leer en cualquier foro sobre traducciones al español desde hace más de una década. Miles de post mal escritos pidiendo traducciones, críticas al trabajo realizado por usar tal o cual localismo, etc.

 

Quizás mi crítica no venga a cuento en este hilo, pido perdón por ello, pero me apetecía escribirla pues llevaba ya mucho tiempo rumiándola y esas cosas, al igual que los gases, es bueno soltarlas.

 

Sin más, ánimo a los que estáis traduciendo e intentad hacer un buen trabajo, pero sobre todo, divertíos mientras lo hacéis.


Editado por Ancalagon el Negro, 21 May 2017 - 01:04 AM.

El infierno está lleno de muertos, los muertos se han extraviado...


#70 atesin

atesin

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado 21 May 2017 - 06:04 AM

bueno me senti aludido porque es evidente que hablabas de mi comentario, en todo caso fue sin animo de criticar tampoco sino solo de expresar mi opinion ... pretendo ayudar a traducir (se ingles pero no soy profesional) y por eso me parece que tengo el derecho a decirla (en todo caso pienso que todos tienen derecho a opinar con respeto) .... mis disculpas si pareci arrogante o exigente pero esa no fue mi intencion sino solo comunicarme

 

si 3xodi4 quiere darme tareas o ponerme a prueba y luego dejar que colabore hare lo mejor que pueda, igual pretendo aportar con mi opinion para segun mi criterio lograr la mejor traduccion posible, pero despues de una sana discusion finalmente me sometere a la voluntad de el ... todo es conversable

 

acerca de las traducciones españolas, bueno este mismo sitio es español asi que es logico que impere la opinion española ... sinceramente admiro mucho el trabajo de todos los miembros de clan dlan, y adicionalmente talvez algo inedito, pretendo entregar mi humilde vision para ojala aportar a enriquecer aun mas este proyecto, y talvez los que vendran


Editado por atesin, 21 May 2017 - 06:20 AM.


#71 DonSteveHarry

DonSteveHarry

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 21 May 2017 - 03:40 PM

Hola
Entendi por que no tener un documento compartido, asi que pido solo esta ayuda.
¿alguien podria compartir algun enlace del programa que usan para editar el juego?
Tratare de hablar con mis amigos roleros a ver si me acompañan en el proyecto.
Espero atentamente alguna respuesta.
Saludos :)



Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.