Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Propuesta de la traducción Deponia The Complete Journey

Propuesta traduccion Deponia

17 respuestas al tema

#1 aaronsanchezg

aaronsanchezg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 25 posts

Posteado 12 April 2016 - 08:29 AM

Propongo esta traducción porque delicada no tradujo este pack de los 3 primeros juegos que están en español.

Solo seria con los archivos de los 3 primeros juegos adaptarlos al pack y traducir la interfaz y alguna que otra cosa.

Lo propongo para equipos de traductores que quieran.



#2 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18160 posts

Posteado 13 April 2016 - 02:29 PM

He movido este y tu otro hilo a un subforo más adecuado :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#3 aaronsanchezg

aaronsanchezg

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 25 posts

Posteado 20 April 2016 - 10:07 AM

Gracias  :wave:  :firefox:  :ie:  



#4 BROLY5783

BROLY5783

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 13 June 2016 - 04:02 AM

Hola señores de Clan, soy el usuario BROLY5783 y yo quiero sumarme a la petición, para que se realice un parche traductor de la trilogía “Deponia The Complete Journey”.

 

Hará unos meses, me puse en contacto con la empresa Daedalic, para solicitar que añadiesen el español al juego. Y su respuesta fue un “No” rotundo.

 

Según su email, no tienen pensado añadir el castellano, porque esta edición especial contiene escenas nuevas, que nunca han sido traducidas y dobladas a nuestro idioma. Por lo que parte del juego, se quedaría sin audio en español o sin subtítulos traducidos. También añaden, que el motor del juego es nuevo, y supone una inversión de dinero, sincronizar todos los textos con las escenas, traducir lo que falta, y doblarlo. Por lo que de momento, no lo van hacer (En otras palabras, nunca lo van hacer).

 

¿Y porque pienso que no lo van hacer? Si os fijáis en los idiomas que contiene esta trilogía. Están todos los idiomas que se mantenían un orden de traducción y doblaje en sus tres entregas. Es decir, que si las tres entregas separadas solo se han traducido en un determinado idioma, en la edición especial aparece solo subtitulado en dicho idioma. Si ha sido doblado y traducido en las tres entregas (como la edición Italiana), esta aparecerá en la edición especial traducido y doblado.

 

La edición española, es la única que solo ha sido doblado parcialmente al español (las dos primeras entregas solo están dobladas) y posee las tres partes subtituladas.

 

Muchos os preguntareis ¿Pero cómo es que la edición especial tiene traducido y doblado las escenas extras en otros idiomas? Ahí está el kit de la cuestión y descubrí la respuesta. Cuando llevaban el proyecto de doblaje y traducción en otros idiomas de la tercera entrega de la saga (O sea, Deponia 3 “Deponia Goodbye”), ellos ya tenían en marcha el proyecto “Deponia The Complete Journey”, y decidieron aprovechar el proceso de doblaje y traducción del Deponia 3, para traducir y doblar las escenas añadidas de la edición especial “Deponia The Complete Journey”.

 

¿Y qué tiene que ver todo esto con la edición española? Pues todo. Porque la compañía FX Interactive, se negó a ser partícipe de la edición (doblaje y traducción) de Deponia 3, provocando que la compañía Daedalic se quedara sola en la edición, y provocando que no pudiera traducir y doblar las escenas extras de la edición especial “Deponia The Complete Journey” y que el Deponia Goodbye no fuera doblado.

 

Y es por ello, que difícilmente vayamos a ver el español en “Deponia The Complete Journey”.

 

Mucho estaréis pensando ¿Y porque no añaden solo los subtítulos en español? Y aquí es cuando digo ¡BINGO! Según ellos, poner a disposición solo los subtítulos en español, restaría una buena experiencia al jugador. Ya que la primera y segunda entrega están traducidas y dobladas al castellano.

 

Y aquí, es cuando entra el tema del dinero. Añadir el doblaje o la traducción a esta edición especial, supone para Daedalic, tener que llegar a un nuevo acuerdo con la empresa FX Interactive España. Algo que no está dispuesto a realizar, ya que supondría perder dinero.

 

Yo estuve recogiendo firmas y peticiones para que la empresa creadora del juego, añadiese el español al “Deponia The Complete Journey”, y de un plumazo, me borraban los foros e hilos que hacía en Steam. Ya que según ellos, mi iniciativa, sobrecargaba su servicio de atención al cliente, y podía perjudicar la imagen de su producto.

 

En fin, desde mi punto de vista, el proceso de crear un parche de subtitulos en español para el “Deponia The Complete Journey”, debe ser más fácil de realizar, que hacerlo para otros juegos. Ya que disponemos de una traducción oficial de los subtítulos de las tres entregas, por lo que sería un proceso de copiar y pegar donde se debe realizar. Y luego solo faltaría traducir, las partes nunca han sido traducidas. Del cual disponemos varios idiomas para realizar una traducción exacta e comparativa.

 

La parte que supongo que será mucho más difícil de llevar a cabo, será desencriptar los archivos encargados de los subtítulos, y si se puede realizar un copia y pega por encima de los otros idiomas.

 

Sea como sea, como llevéis a cabo el proyecto. Que sepáis, que un servido está deseoso que saquéis un parche traductor del “Deponia The Complete Journey”.

 

Gracias de antemano. :thumb:

 



#5 BROLY5783

BROLY5783

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 13 June 2016 - 04:03 AM

Hola señores de Clan, soy el usuario BROLY5783 y yo quiero sumarme a la petición, para que se realice un parche traductor de la trilogía “Deponia The Complete Journey”.

 

Hará unos meses, me puse en contacto con la empresa Daedalic, para solicitar que añadiesen el español al juego. Y su respuesta fue un “No” rotundo.

 

Según su email, no tienen pensado añadir el castellano, porque esta edición especial contiene escenas nuevas, que nunca han sido traducidas y dobladas a nuestro idioma. Por lo que parte del juego, se quedaría sin audio en español o sin subtítulos traducidos. También añaden, que el motor del juego es nuevo, y supone una inversión de dinero, sincronizar todos los textos con las escenas, traducir lo que falta, y doblarlo. Por lo que de momento, no lo van hacer (En otras palabras, nunca lo van hacer).

 

¿Y porque pienso que no lo van hacer? Si os fijáis en los idiomas que contiene esta trilogía. Están todos los idiomas que se mantenían un orden de traducción y doblaje en sus tres entregas. Es decir, que si las tres entregas separadas solo se han traducido en un determinado idioma, en la edición especial aparece solo subtitulado en dicho idioma. Si ha sido doblado y traducido en las tres entregas (como la edición Italiana), esta aparecerá en la edición especial traducido y doblado.

 

La edición española, es la única que solo ha sido doblado parcialmente al español (las dos primeras entregas solo están dobladas) y posee las tres partes subtituladas.

 

Muchos os preguntareis ¿Pero cómo es que la edición especial tiene traducido y doblado las escenas extras en otros idiomas? Ahí está el kit de la cuestión y descubrí la respuesta. Cuando llevaban el proyecto de doblaje y traducción en otros idiomas de la tercera entrega de la saga (O sea, Deponia 3 “Deponia Goodbye”), ellos ya tenían en marcha el proyecto “Deponia The Complete Journey”, y decidieron aprovechar el proceso de doblaje y traducción del Deponia 3, para traducir y doblar las escenas añadidas de la edición especial “Deponia The Complete Journey”.

 

¿Y qué tiene que ver todo esto con la edición española? Pues todo. Porque la compañía FX Interactive, se negó a ser partícipe de la edición (doblaje y traducción) de Deponia 3, provocando que la compañía Daedalic se quedara sola en la edición, y provocando que no pudiera traducir y doblar las escenas extras de la edición especial “Deponia The Complete Journey” y que el Deponia Goodbye no fuera doblado.

 

Y es por ello, que difícilmente vayamos a ver el español en “Deponia The Complete Journey”.

 

Mucho estaréis pensando ¿Y porque no añaden solo los subtítulos en español? Y aquí es cuando digo ¡BINGO! Según ellos, poner a disposición solo los subtítulos en español, restaría una buena experiencia al jugador. Ya que la primera y segunda entrega están traducidas y dobladas al castellano.

 

Y aquí, es cuando entra el tema del dinero. Añadir el doblaje o la traducción a esta edición especial, supone para Daedalic, tener que llegar a un nuevo acuerdo con la empresa FX Interactive España. Algo que no está dispuesto a realizar, ya que supondría perder dinero.

 

Yo estuve recogiendo firmas y peticiones para que la empresa creadora del juego, añadiese el español al “Deponia The Complete Journey”, y de un plumazo, me borraban los foros e hilos que hacía en Steam. Ya que según ellos, mi iniciativa, sobrecargaba su servicio de atención al cliente, y podía perjudicar la imagen de su producto.

 

En fin, desde mi punto de vista, el proceso de crear un parche de subtitulos en español para el “Deponia The Complete Journey”, debe ser más fácil de realizar, que hacerlo para otros juegos. Ya que disponemos de una traducción oficial de los subtítulos de las tres entregas, por lo que sería un proceso de copiar y pegar donde se debe realizar. Y luego solo faltaría traducir, las partes nunca han sido traducidas. Del cual disponemos varios idiomas para realizar una traducción exacta e comparativa.

 

La parte que supongo que será mucho más difícil de llevar a cabo, será desencriptar los archivos encargados de los subtítulos, y si se puede realizar un copia y pega por encima de los otros idiomas.

 

Sea como sea, como llevéis a cabo el proyecto. Que sepáis, que un servido está deseoso que saquéis un parche traductor del “Deponia The Complete Journey”.

 

Gracias de antemano. :thumb:

 



#6 Sunbro

Sunbro

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 1 posts

Posteado 15 July 2016 - 12:38 PM

Hola Chicos! Yo tambien quiero unirme :D De veras, no os podeis imaginar el cabreo que pillé al ver todo lo que pasaba con la traduccion.... Llevo un buen rato buscando un parche (aunque sea no oficial) para poner los subtitulos en español... pero no hay manera! Al final tendré que comprar los juego por separado para poder jugarlos bien.... En fin, un saludo!

 

PRAISE THE SUN  \[T]/



#7 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 354 posts

Posteado 28 July 2016 - 09:55 PM

Hola señores de Clan, soy el usuario BROLY5783 y yo quiero sumarme a la petición, para que se realice un parche traductor de la trilogía “Deponia The Complete Journey”.

 

Hará unos meses, me puse en contacto con la empresa Daedalic, para solicitar que añadiesen el español al juego. Y su respuesta fue un “No” rotundo.

 

Según su email, no tienen pensado añadir el castellano, porque esta edición especial contiene escenas nuevas, que nunca han sido traducidas y dobladas a nuestro idioma. Por lo que parte del juego, se quedaría sin audio en español o sin subtítulos traducidos. También añaden, que el motor del juego es nuevo, y supone una inversión de dinero, sincronizar todos los textos con las escenas, traducir lo que falta, y doblarlo. Por lo que de momento, no lo van hacer (En otras palabras, nunca lo van hacer).

 

¿Y porque pienso que no lo van hacer? Si os fijáis en los idiomas que contiene esta trilogía. Están todos los idiomas que se mantenían un orden de traducción y doblaje en sus tres entregas. Es decir, que si las tres entregas separadas solo se han traducido en un determinado idioma, en la edición especial aparece solo subtitulado en dicho idioma. Si ha sido doblado y traducido en las tres entregas (como la edición Italiana), esta aparecerá en la edición especial traducido y doblado.

 

La edición española, es la única que solo ha sido doblado parcialmente al español (las dos primeras entregas solo están dobladas) y posee las tres partes subtituladas.

 

Muchos os preguntareis ¿Pero cómo es que la edición especial tiene traducido y doblado las escenas extras en otros idiomas? Ahí está el kit de la cuestión y descubrí la respuesta. Cuando llevaban el proyecto de doblaje y traducción en otros idiomas de la tercera entrega de la saga (O sea, Deponia 3 “Deponia Goodbye”), ellos ya tenían en marcha el proyecto “Deponia The Complete Journey”, y decidieron aprovechar el proceso de doblaje y traducción del Deponia 3, para traducir y doblar las escenas añadidas de la edición especial “Deponia The Complete Journey”.

 

¿Y qué tiene que ver todo esto con la edición española? Pues todo. Porque la compañía FX Interactive, se negó a ser partícipe de la edición (doblaje y traducción) de Deponia 3, provocando que la compañía Daedalic se quedara sola en la edición, y provocando que no pudiera traducir y doblar las escenas extras de la edición especial “Deponia The Complete Journey” y que el Deponia Goodbye no fuera doblado.

 

Y es por ello, que difícilmente vayamos a ver el español en “Deponia The Complete Journey”.

 

Mucho estaréis pensando ¿Y porque no añaden solo los subtítulos en español? Y aquí es cuando digo ¡BINGO! Según ellos, poner a disposición solo los subtítulos en español, restaría una buena experiencia al jugador. Ya que la primera y segunda entrega están traducidas y dobladas al castellano.

 

Y aquí, es cuando entra el tema del dinero. Añadir el doblaje o la traducción a esta edición especial, supone para Daedalic, tener que llegar a un nuevo acuerdo con la empresa FX Interactive España. Algo que no está dispuesto a realizar, ya que supondría perder dinero.

 

Yo estuve recogiendo firmas y peticiones para que la empresa creadora del juego, añadiese el español al “Deponia The Complete Journey”, y de un plumazo, me borraban los foros e hilos que hacía en Steam. Ya que según ellos, mi iniciativa, sobrecargaba su servicio de atención al cliente, y podía perjudicar la imagen de su producto.

 

En fin, desde mi punto de vista, el proceso de crear un parche de subtitulos en español para el “Deponia The Complete Journey”, debe ser más fácil de realizar, que hacerlo para otros juegos. Ya que disponemos de una traducción oficial de los subtítulos de las tres entregas, por lo que sería un proceso de copiar y pegar donde se debe realizar. Y luego solo faltaría traducir, las partes nunca han sido traducidas. Del cual disponemos varios idiomas para realizar una traducción exacta e comparativa.

 

La parte que supongo que será mucho más difícil de llevar a cabo, será desencriptar los archivos encargados de los subtítulos, y si se puede realizar un copia y pega por encima de los otros idiomas.

 

Sea como sea, como llevéis a cabo el proyecto. Que sepáis, que un servido está deseoso que saquéis un parche traductor del “Deponia The Complete Journey”.

 

Gracias de antemano. :thumb:

 

  Buenas,

 

   Voy a comentarte sólo el porque es tan complicado de traducir, aunque no olvides que FX se encargaba de las versiones en español y italiano, los italianos hicieron una colecta por medio de una web y sacaron el presupuesto para poder pagar a los dobladores originales, por eso también esta en italiano.

 

   Veamos los dos primeros Deponia están hechos con el motor antiguo si descomprimes los archivos de textos que realmente solo es un xml te darás cuenta de que es una locura tiene miles de lineas de texto de diferentes idiomas, el problema es que el nuevo motor aunque también tiene los textos en un xml, al menos yo, no he conseguido integrarles como un xml aunque si he podido extraerles y volverlos a integrar como un txt, pero el verdadero problema es que están totalmente desordenados y habría que retraducir el juego de nuevo.

 

   El tercer juego usa el mismo motor y usa el mismo patrón, en el hilo de steam tengo subida una traducción para The Complete Journey del tercer juego, tendrá sus errores posiblemente se me ha escapado alguna linea en otro idioma pero hice una ordenación y no me voy a poner a mirar más de 200.000 lineas una a una.

 

  En cuanto a los audios ni me he molestado, se pueden extraer pero es un caos. Los vídeos realmente están codificados con Matroska sólo hay que cambiar la extensión por .mkv, los vídeos de la versión The Complete Journey son exactamente los mismos que las versiones unitarias por lo que ya contienen el doblaje y subtítulos en español solo habría que editarlos y sobrescribir el ingles por el español.

 

  Vamos que olvídate, sólo la propia compañía se puede poner a traducirlos y no están por la labor. Pero te digo lo mismo que al principio del post los italianos no se quejaron, actuaron y consiguieron la suficiente recaudación para llegar a un acuerdo.

 

Saludos. 



#8 BROLY5783

BROLY5783

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 29 posts

Posteado 13 August 2016 - 01:17 PM

Muchas gracias por la aclaración. Pero la verdad, que verdadera lastima. :owned:

Espero que la compañía se anime a poner los subtítulos, porque ya no se que hacer mas, después de haberles enviado muchas peticiones y pedir a la comunidad hispana en Steam,de que también les envíe emails. Gracias de nuevo.



#9 raulpuro

raulpuro

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 354 posts

Posteado 13 August 2016 - 05:46 PM

Buenas,

 

   Pues sí, yo también compre The complete Journey sin mirar lo de los idiomas y me lleve una decepción, la verdad es que pensaba que cuando actualizaron con el idioma Italiano también iban a añadir el castellano.

 

    A ellos no le cuesta casi nada añadir los subtítulos porque tienen  las herramientas apropiadas, yo creo que soló por tener más ventas y no aguantar a los españoles con el hilo de steam, ya hace tiempo que lo habrían hecho, yo no tengo ni idea pero es posible que no puedan por problemas de derechos, ten en cuenta que del tercero fue distribuido por Avance Discos.

 

Saludos.



#10 Gromber

Gromber

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 39 posts

Posteado 18 August 2016 - 03:19 PM

yo si lo se no lo compre de salida, ni lo he tocado y  luego hasta han regalado el primer deponia y el resto tirados de precio..



#11 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 616 posts

Posteado 06 March 2017 - 12:25 AM

Lo comprobé hace tiempo (aparte de que era un rollo porque cambiaban el cifrado de los archivos con cada actualización y había que renovar el script/extractor) y es como dice raulpuro. Los textos del Complete no guardan ningún orden o relación con los de los Deponia independientes, habría que buscar y pegar cada frase una a una y, sinceramente, dudo que alguien quiera dedicarse a ese palizón xD

 

Lo siento mucho para los que adquirieron esa versión y esperan algo (comprarla es lo más lógico), pero aparte de eso no hay mucho que se pueda hacer para aliviar el proceso.

 

De hecho Daedalic da pena, ni siquiera he podido disfrutar de esta saga porque tiene bugs en los puzles de la primera entrega que me impidieron continuar (y los conocen y en su web la única solución que dan para ello son partidas guardadas en puntos más avanzados, lamentable xD)


Editado por robotnick, 06 March 2017 - 12:27 AM.


#12 Gromber

Gromber

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 39 posts

Posteado 06 March 2017 - 07:59 PM

joe! pensaba que el reflote despues de tanto tiempo era para una buena noticia xDD



#13 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 616 posts

Posteado 07 March 2017 - 07:39 PM

Lo siento xD, pero solo era para remarcar que aunque se traten de los mismos, debéis considerarlos como si fueran totalmente otros juegos diferentes, porque su estructura no tiene nada que ver con los sueltos. Una pena... :(



#14 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 616 posts

Posteado 28 November 2018 - 01:43 PM

Bueno, tras un giro de los acontecimientos ya está disponible la traducción :D

 

¡Para cualquier comentario o problema no dudéis en responder por aquí!



#15 Kenshin07

Kenshin07

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 2 posts

Posteado 03 December 2018 - 11:47 PM

Hola, parece mentira que tenia dias buscando esta traduccion y me da por revisar el clandlan y pow de primera pagina sale esta noticia,ok. Primero gracias por ella, segundo es que al poner dicha traduccion me sale el error siguiente que dice, ( Init failed, could not load game. There is no game file or the game file is corrupted. ) sabrias algo al respecto? Te lo agradeceria mucho ya que el juego es para mi esposa xd





Responder



  



También marcado con Propuesta, traduccion, Deponia

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.