Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de Siege of Dragonspear


189 respuestas al tema

#31 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 06:38 PM

Hostia. xDDDDDDD No esperaba partirme tanto con esa palabra. Muy buena. Trongo. xDDDDD

 

En fin, supongo que al final lo cambiaré por alguna palabra de origen árabe que suene chula y sea más o menos parecida, aunque no esté relacionada con el puente de marras.



#32 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 369 posts

Posteado 03 May 2016 - 06:41 PM

Una pregunta que lanzo así al aire, que no da a entender nada, por supuesto. ¿Se os ocurre alguna idea para traducir la palabra Bridgefort? Por lo visto es algún tipo de fortaleza de la expansión que se han inventado; está cerca del Puente Jabaeskyr, donde Cyric y Bhaal se dieron de leches en la Era de los Trastornos.

No se has mirado por aquí, cuando estuve en Alemania vi algún castillo o fortaleza así.

 

https://en.wikipedia...i/Bridge_castle

 

Creo que debería traducirse como Puente Fortificado.

 

De hecho si en el enlace de la wikipedia te vas al articulo en francés verás que dice: "Pont fortifié" Que en español sería eso Puente Fortificado.

 

Por ejemplo: https://es.wikipedia...uente_Valentré Este es uno de los ejemplos, que viene en el articulo de la wikipedia en la parte de tipo dice: "Puente en arco fortificado"

 

Otra cosa es que suene bien en español y se pueda buscar otra palabra.

 

Por otro lado, hablando de "funguswood" lo he metido en el gogle translator y me lo traduce como "madera de hongo". Tal vez se pueda jugar con eso: "Bosque de los hongos" o algo parecido.


Editado por Abathorn, 03 May 2016 - 06:54 PM.


#33 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 06:54 PM

Sí, sí, he ido a todos esos artículos y he buscado en español el Puente Valentré, Valeggio sul Mincio, Stari Most... y también había pensado en Puente Fortificado. El problema es que no es un sustantivo común, sino uno propio, el nombre de un lugar, y creo que habría que ponerle algo con más empaque, que sonara más chulo. Estaba pensando más en Alcazaba o Ciudadela, aunque se pierda el matiz del puente.

 

Es que me parece muy extraño que no haya un término concreto para algo así, y más en español.


Editado por Memnoch, 03 May 2016 - 06:55 PM.


#34 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 369 posts

Posteado 03 May 2016 - 08:49 PM

Sí, sí, he ido a todos esos artículos y he buscado en español el Puente Valentré, Valeggio sul Mincio, Stari Most... y también había pensado en Puente Fortificado. El problema es que no es un sustantivo común, sino uno propio, el nombre de un lugar, y creo que habría que ponerle algo con más empaque, que sonara más chulo. Estaba pensando más en Alcazaba o Ciudadela, aunque se pierda el matiz del puente.

 

Es que me parece muy extraño que no haya un término concreto para algo así, y más en español.

 

Entiendo lo que quieres decir. Si, no se cual podría ser la mejora opción.



#35 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2556 posts

Posteado 03 May 2016 - 09:58 PM

Por otro lado, hablando de "funguswood" lo he metido en el gogle translator y me lo traduce como "madera de hongo". Tal vez se pueda jugar con eso: "Bosque de los hongos" o algo parecido.


Hombre, es que creo que Saemon lo ha sacado de un blend entre tronco y hongo, vamos digo yo. xD


Ahora mismo no se me ocurre nada creativo para Bridgefort, pero usando la misma técnica se podría llamar "Puerte". Sí, me consta que suena horrible.



#36 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2977 posts

Posteado 03 May 2016 - 10:16 PM

No hagáis liadas en la traducción estilo Devir Tercera Edición de D&D... una traducción horripilante llena de términos inventados y la manía de condensarlo todo en una sola palabra que queda muy extraña.

 

"Funguswood" quedará mejor como "bosque hongo" o "bosque de los hongos", suena tonto pero la mayoría de la gente ni siquiera va a pillar el concepto "trongo", y es que si tienes que tirar del original para entenderlo mal vamos.

 

"Bridgefort" lo mismo, "Fuerte del Puente" es lo más sufrido.



#37 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 03 May 2016 - 10:32 PM

Hombre, es que creo que Saemon lo ha sacado de un blend entre tronco y hongo, vamos digo yo. xD


Bingo :D

No creo k el concepto de "funguswood" se pueda deducir por el nombre. De hecho, no es ningún boske o conjunto de hongos, sino un hongo gigante de consistencia leñosa k crece en la Infraoscuridad y del k hay varios subtipos. Esto lo sé porke he buscado el término en inglés fuera del juego, no por el nombre, y dudo k exista un ekivalente en español para hacer lo mismo :S

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#38 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 11:25 PM

Puerte fue lo primero que se me ocurrió. xDDD

 

De todas formas, estoy traduciendo un poco por entretenerme. La expansión tiene una cantidad burrísima de texto, unas 600 000 palabras. Me siento como si estuviera vaciando una piscina olímpica con un vaso de agua.



#39 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 369 posts

Posteado 04 May 2016 - 09:50 AM

No hagáis liadas en la traducción estilo Devir Tercera Edición de D&D... una traducción horripilante llena de términos inventados y la manía de condensarlo todo en una sola palabra que queda muy extraña.

 

"Funguswood" quedará mejor como "bosque hongo" o "bosque de los hongos", suena tonto pero la mayoría de la gente ni siquiera va a pillar el concepto "trongo", y es que si tienes que tirar del original para entenderlo mal vamos.

 

"Bridgefort" lo mismo, "Fuerte del Puente" es lo más sufrido.

 

Yo soy de la misma opinión.



#40 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16482 posts

Posteado 04 May 2016 - 02:54 PM

Puerte fue lo primero que se me ocurrió. xDDD

 

Lo malo de hacer blendings tan brutales es que muchas veces no todo el mundo es capaz de asociar que son blendings y las dos palabras que los componen. A mí me parece más aceptable usar cosas como Fuertepuente que Puerte, porque aunque no queda del todo "español", sí que retienes todos los significantes en la palabra que creas. De hecho, me suena que en todos los juegos de Black Isle se recurre mucho a esa técnica para traducir nombres aunque ahora mismo no se me ocurre ningún ejemplo, porque lo más cercano sería Noyvern y tampoco es que apoye demasiado mi teoría ;D ;D


Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#41 Abathorn

Abathorn

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 369 posts

Posteado 04 May 2016 - 06:35 PM

Puerte fue lo primero que se me ocurrió. xDDD

 

Lo malo de hacer blendings tan brutales es que muchas veces no todo el mundo es capaz de asociar que son blendings y las dos palabras que los componen. A mí me parece más aceptable usar cosas como Fuertepuente que Puerte, porque aunque no queda del todo "español", sí que retienes todos los significantes en la palabra que creas. De hecho, me suena que en todos los juegos de Black Isle se recurre mucho a esa técnica para traducir nombres aunque ahora mismo no se me ocurre ningún ejemplo, porque lo más cercano sería Noyvern y tampoco es que apoye demasiado mi teoría ;D ;D

 

 En alguna edición de Forgotten Realms (ahora no me acuerdo cual) tradujeron Neverwinter como "Nuncainvierno"

 

Es una técnica que se utiliza en más sitios, por ejemplo: "Winterfell" en español creo que se ha traducido como Invernalia. 

 

Lo que hay que buscar es una adaptación que sin traicionar demasiado el original suene bien en español. Lo cual es una prueba de lo difícil que es la labor de los traductores (tarea no siempre bien reconocida)



#42 Ghildrean

Ghildrean

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 5217 posts

Posteado 04 May 2016 - 07:08 PM

Creo que ambos términos, Bridgefort y Funguswood, están en alguno de los manuales de segunda edición que se tradujeron al español. Si encuentro a ver dónde tengo los manuales menciono cómo están traducidos.

 

EDIT: Funguswood no he encontrado nada (parece que en su momento se planteó la duda), pero Bridgefort está traducido, según la Guía de Volo de la Costa de la Espada, como "el Fuerte". Muy creativo y original.


Editado por Ghildrean, 04 May 2016 - 07:50 PM.


#43 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 04 May 2016 - 07:53 PM

Ya intentamos buscar sin éxito "funguswood" en este hilo, y pienso como Memnoch k "Bridgefort" es algo k se han inventado los de Beamdog porke no pude encontrar nada al respecto fuera de BG :S

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#44 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2977 posts

Posteado 04 May 2016 - 08:56 PM

"Noyvern" en realidad es "no-ivern", que viene del catalán ya que parece ser que para el año 2000 (año en que salió Tercera Edición con esa traducción) los traductores eran catalanes. Incluían algunos otros términos del pelo.

 

Sobre las traducciones antiguas de AD&D, es un galimatías, ya ni siquiera había glosario de términos comunes para las novelas que manejaba Timun Mas, como para haberlo entre los manuales de rol y las novelas.



#45 Agent X

Agent X

    Reroll Master

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 2556 posts

Posteado 05 May 2016 - 12:15 AM

"Noyvern" en realidad es "no-ivern", que viene del catalán ya que parece ser que para el año 2000 (año en que salió Tercera Edición con esa traducción) los traductores eran catalanes. Incluían algunos otros términos del pelo.

 

De hecho, no, porque en catalán hivern se escribe con hache. Quiero decir, se ve bastante claro (al menos si se conoce el término original Neverwinter) que Noyvern significa "no invierno", no tiene nada que ver que pueda parecerse muy levemente más al catalán (e incluso habría que pasar por alto la ausencia de hache, que no es poca cosa). Tampoco sé por qué mierdas lo hicieron, ya que Nuncainvierno sonaba lo suficientemente bien y era 100% fiel al original





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.