Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de Siege of Dragonspear


189 respuestas al tema

#16 Leira Tusky

Leira Tusky

    Diosa de la Ilusión, la decepción y la niebla

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1512 posts

Posteado 10 April 2016 - 04:52 PM

Justo iba a preguntaros el otro día sobre esto mismo ya que en los créditos aparece Dlan, no, no me lo he comprado...pero claro el juego en sí no está traducido aun y me pareció rarísimo. Ya con esto me queda todo claro. Esos 20€ que me gasto en otra cosa :D


Caníbales: ¿LLevas un recoge-platanos en el bolsillo o es que te alegras de vernos?


"Pues claro que tiene bayas!!! es un enebro, joder, no va a dar melones!!!"
"Interrumpimos la emisión de este programa para molestarles y generalmente irritarles."
"-¡Este loro está muerto!
-No, no, está... descansando. Bonito plumaje el noruego azul, ¿eh? Probablemente, añora los fiordos."



#17 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3598 posts

Posteado 11 April 2016 - 10:30 AM

Pues todo mi agradecimiento a todos que hicieron la traducción de los EE, y me parece correcta vuestra negativa en no continuar. Espero que les sirva para la próxima y tengan más en cuenta a toda la gente que hace estos trabajos sin cobrar un duro, y de una calidad que supera al trabajo profesional en las mayoría de las veces.



#18 kiki

kiki

    Neonato

  • Miembro
  • PipPip
  • 131 posts

Posteado 11 April 2016 - 11:03 AM

Gracias por vuestros esfuerzos y la bilis generada.

 

Animo!!



#19 Thronak

Thronak

    Sr. Lemur

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 1783 posts

Posteado 11 April 2016 - 02:18 PM

Qué cracks los de Beamdog xD. En fin.. primero que arreglen todos los bugs que hay ,  y luego ya veré si espero a la "supuesta" traducción suya o no (pq esa es otra.. encima no lo aseguran..)


Toda luz tiene su sombra, cuanto mas intensa y clara es la luz, mas definida y oscura es la sombra que proyecta

#20 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 11 April 2016 - 02:18 PM

A ver, yo entendí lo de reemplazar a raíz de esta frase del mismo tío sobre la tradu:

The only catch is that they may be overwritten if we decide to contract the language in the future.


Como veis, la frase es bastante ambigua. Existe la posibilidad de k no token nada, o sólo en parte... o todo, por eso kiero recalcar el "podrían" k puse en mi post inicial sobre esto, y me niego a correr ese riesgo por pekeño k sea.

También kiero decir k me parecería genial k contrataran a un ekipo de profesionales, como deberían haber hecho desde el principio, ya k una cosa es traducir mods con los k sus autores no obtienen beneficio económico y otra muy distinta esto.

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#21 Jesugandalf

Jesugandalf

    Elen síla lúmenn' omentielvo.

  • Admin
  • 16484 posts

Posteado 11 April 2016 - 06:19 PM

Grandes los de Beamdog. Cada vez se cubren más de gloria. Vosotros haced la traducción que luego os daremos las gracias (y daos por pagados) y ya veremos si ganamos el suficiente dinero con el juego como para tirar todo vuestro trabajo a la basura en el futuro.

 

En fin.

 

Pensaba comprar y jugar la expansión cuando hubiera bajado de precio y se hubiera asentado el código, pero visto lo visto dudo que lo haga siquiera. Me parece una tomadura de pelo lo que hacen. Si quieren contratar traductores profesionales, que lo hagan, o que os paguen a vosotros (que es lo que deberían hacer, después de haberles sacado las castañas del fuego antes y ver que vuestra labor es excelente). Pero la forma que tienen de hacer las cosas es horrenda.

 

Como no espabilen van a perder un montón de pasta en ventas. Empezaron mal, siguen mal, y veremos cómo acaban.


Barry Wheeler: ¿Ves esta lámpara frontal? ¡Es como tener superpoderes! ¡Miras a una de esas cosas y se muere! ¡Es mi ojo llameante de Mordor!

 


#22 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3001 posts

Posteado 13 April 2016 - 11:24 AM

Pues es que yo creo que debería ser a vosotros a quienes contrataran profesionalmente. Aunque el concepto de "profesional" según Beamdog es un poco misterio para mí. Además, con este foro podemos ir sacando mejoras a la traducción entre todos, rollo código abierto. En fin, ellos se lo pierden.



#23 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 13 April 2016 - 02:24 PM

Como hemos hecho, e incluso seguimos haciendo, en este hilo, entre otras ventajas. Aun así, mantengo k lo suyo es k contraten a profesionales, pero habrá k esperar a ver k deciden...

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#24 xungocalabera

xungocalabera

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 26 posts

Posteado 15 April 2016 - 06:00 AM

valla miserables estos de beam dog mas les valdría valorar la gente que ha trabajado para ellos por la cara... como si fuera fácil ademas, pero bueno yo desde aquí quisiera daros las gracias a los que habéis currado en las tradus y a todo dlan por todo el trabajo en bg.



#25 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 12:57 PM

Una pregunta que lanzo así al aire, que no da a entender nada, por supuesto. ¿Se os ocurre alguna idea para traducir la palabra Bridgefort? Por lo visto es algún tipo de fortaleza de la expansión que se han inventado; está cerca del Puente Jabaeskyr, donde Cyric y Bhaal se dieron de leches en la Era de los Trastornos.



#26 Baal Hammon

Baal Hammon

    El Oculto

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3598 posts

Posteado 03 May 2016 - 03:27 PM

Una pregunta que lanzo así al aire, que no da a entender nada, por supuesto. ¿Se os ocurre alguna idea para traducir la palabra Bridgefort? Por lo visto es algún tipo de fortaleza de la expansión que se han inventado; está cerca del Puente Jabaeskyr, donde Cyric y Bhaal se dieron de leches en la Era de los Trastornos.

No se has mirado por aquí, cuando estuve en Alemania vi algún castillo o fortaleza así.

 

https://en.wikipedia...i/Bridge_castle



#27 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 03:54 PM

Sí, una cosa así es, pero no encuentro un equivalente en castellano que me satisfaga. Y me gustaría poner una sola palabra, no una mezcla chunga de palabros. Cuando llegue al lugar en cuestión ya veré qué dejo según la arquitectura.



#28 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 03 May 2016 - 04:31 PM

Ese término sale varias veces en las nuevas líneas de BG II. Como tampoco encontré nada, lo traduje como "Fuerte Puente", pero si alguien tiene una sugerencia mejor, puedo modificarlo :)

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG


#29 Memnoch

Memnoch

    Antediluvian

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPipPip
  • 2785 posts

Posteado 03 May 2016 - 06:18 PM

Se me ocurrió el mismo término, pero no me acababa de hacer tilín. Pero mientras tanto lo dejaré así.



#30 Saemon

Saemon

    Baldur's forever

  • ¡GM del decenio!
  • 18228 posts

Posteado 03 May 2016 - 06:31 PM

A mí tampoco me gusta demasiado, pero tras dar un montón de vueltas al término "funguswood" (otro k no encontré en ninguna parte) para acabar dejándolo como "trongo"... decidí no complicarme tanto la vida :P

Deep into that darkness peering
Long I stood there
Wondering, fearing, doubting

                    Edgar Allan Poe

Guía para NPCs de BGI
Guía para NPCs de BGII
Guía de hechizos de BG
Guía de hechizos de IWDI
Guía de creación del personaje en BG
Guía de objetos de BG




Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.