Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

Traducción de Siege of Dragonspear


192 respuestas al tema

#181 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3169 posts

Posteado 13 October 2019 - 09:00 PM

Habría que mirar en fuentes del juego de rol. Si no os molesta descomponerlo en varias palabras, sería "Lanza del Dragón".

A mí no me gusta esa tendencia, que observo incluso en Warcraft, de inventar palabras nuevas que no existen a partir de palabras compuestas, además, es algo que en español no es muy común. Es más propio de los lenguajes germánicos.

Por lo tanto, la idea sería crear una frase con varias palabras, de la misma manera que la "guerra Boshin" se traduce como "guerra del Año del Dragón" y no como "dragonflicto" o alguna chorrada así, que además no me parece serio.

Por otro lado, no hay que ponerse purista con los nombres. Entre ediciones de D&D, estoy segurísimo de que no los han mantenido. Y cambiar un nombre propio no te fastidia la experiencia, como sí lo hace una gramática mala. No creo que cambien tanto, por ejemplo, si saliese Storm Silverhand sería bastante fácil de reconocer.

Editado por Theldaran, 13 October 2019 - 09:11 PM.


#182 Arhes

Arhes

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 19 October 2019 - 06:18 PM

Una pregunta para entendidos de la materia en traduccion... como seria la forma correcta de traducir "Dragonspear"? ????


En las nuevas líneas de las EE lo traduje como Dragasta :)

 

Finalmente lo he dejado como Dragolanza. Agredezco vuestras respuestas, espero poner alguna captura del juego pronto.

 

Un saludo.

 

PD: por curiosidad, porque Dragasta?



#183 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3169 posts

Posteado 19 October 2019 - 07:07 PM

Dragasta es dragón + asta y viendo que anteriormente se tradujo por "asta de dragón" se lo explica uno.

Yo ya he dado mi opinión acerca de las palabras compuestas como nombres propios.

#184 ~oO Lolth Oo~

~oO Lolth Oo~

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1804 posts

Posteado 20 October 2019 - 11:40 AM

¿Dónde están los archivos de la traducción para descargarlos?



#185 Arhes

Arhes

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 17 posts

Posteado 26 October 2019 - 12:13 AM

Dragasta es dragón + asta y viendo que anteriormente se tradujo por "asta de dragón" se lo explica uno.

Yo ya he dado mi opinión acerca de las palabras compuestas como nombres propios.

Si, hasta ahi llego. Mi pregunta va mas por lo de asta, ya que en el transfondo que he leido sobre Daeros Dragonspear, no se menciona nada de ningun asta... ni que porte daeros ni su dragon, pero si he leido referencias a la lanza que portaba cuando montaba a Halatathlaer. Por eso elegi Dragolanza. Pero coincido en que Dragasta es mas original y no usa una palabra compuesta como nombre propio, al menos no estan clara.

 

¿Dónde están los archivos de la traducción para descargarlos?

Los que dejo zarebok estan en la pagina 9 a 10 de este hilo, yo aun no he subido nada.



#186 Gran S

Gran S

    Ancillae

  • Miembro
  • PipPipPip
  • 406 posts

Posteado 26 October 2019 - 01:49 AM

Asta significa lanza, entre otras cosas.

 

Y aprovecho para suscribir el último comentario de Theldaran punto por punto. Los nombres propios formados mediante palabras compuestas suenan a parodia.


Conjur Ota Servanta


#187 ~oO Lolth Oo~

~oO Lolth Oo~

    Antediluvian

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 1804 posts

Posteado 26 October 2019 - 05:05 PM

¿Dónde están los archivos de la traducción para descargarlos?

Los que dejo zarebok estan en la pagina 9 a 10 de este hilo, yo aun no he subido nada.

 

Gracias.



#188 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3169 posts

Posteado 27 October 2019 - 10:11 PM

Condensar todo en una sola palabra supongo que será para que la gente no se frustre leyendo, pero como veis, igual esa misma gente ni se entera de por qué han puesto esa palabreja.

Y con palabras compuestas me refiero a cosas como Dragasta o Manargenta, no es muy común en español.

Editado por Theldaran, 27 October 2019 - 10:13 PM.


#189 Balduriano

Balduriano

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 8 posts

Posteado 31 October 2019 - 11:41 AM

Al igual que "Dragonstone" es "Rocadragón" aquí parece que a "Dragonspear" le correspondería "Lanzadragón". Respecto a lo que se ha comentado "spear" es "lanza" que es un tipo de arma de asta, la palabra "asta" es el genérico que engloba entre otros a las lanzas y las picas, por eso en su caso sería más correcto, en mi humilde opinión, "Dragolanza" que "Dragasta", aunque como comento la adaptación más correcta para mí sería "Lanzadragón", pero para gustos los colores.

 

Saludos.



#190 Theldaran

Theldaran

    Panzertruppen of Moe

  • Miembro
  • PipPipPipPipPip
  • 3169 posts

Posteado 31 October 2019 - 11:47 AM

No te falta razón, no te sobra razón, Balduriano.

 

El problema es que "Dragolanza" suena horrible, "Lanzadragón" un poco mejor. No entiendo qué problema hay en decir "el castillo de la Lanza del Dragón", cada vez queremos leer menos. Porque lo estamos leyendo, no diciendo.

 

Y cambiar "asta" por "lanza" tanto da, entiendo que mucha gente no sabe por qué ese nombre, pero su significado viene a ser el mismo. "Asta de dragón" me parece un poquitín más culto que "Lanza de dragón" y "Dragasta" me parece tan malo como "Dragolanza", más o menos. Desde luego Dragasta por sí solo, sin conocer el nombre en inglés, no te dice nada, no sabes de dónde proviene la palabra.

 

Me pregunto cómo traduciríais "Esturión Derrochón" / "Splurging Sturgeon" en una sola palabra, debe de salir algo horrible, "Iä! Iä! Shub-Niggurath!"

 

La traducción no sólo trata sobre hacer las palabras inteligibles, sino de elegir palabras que queden adecuadas en el lenguaje al que se traduce. De hecho, muchas veces se trata de convertir cosas regionales como comida o costumbres a su equivalente en el país de destino, aunque no sea exactamente lo mismo. Si pones una costumbre japonesa, por ejemplo, sin explicarla, la gente no lo va a entender. Y poner un anexo explicando esa costumbre tampoco me parece una buena idea. Desde luego explicarla dentro del juego ya sí que no lo veo.

 

Lo más importante en primer lugar es que se entienda (lo cual invalida "Dragasta", en mi opinión) y en segundo lugar que a un hablante nativo del lenguaje de destino le parezcan palabras y expresiones naturales de ese lugar.


Editado por Theldaran, 31 October 2019 - 11:51 AM.


#191 aptec

aptec

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 15 posts

Posteado 18 January 2020 - 09:53 PM

Estoy seguro que es por ser distinta version a la mia. 

Prueba esto:

 

1.- Instala todo de 0

2.- crea una carpeta que se llame "dlc" y copia el archivo "sod-dlc.zip" aqui.

 

3.- Baja modmerge, mete el "modmerge.exe" en la carpeta de baldurgate, junto al archivo "Baldur.exe" y ejecutalo.

Si ha funcionado todo, el anterior fichero "sod-dlc.zip" pasara a llamarse "sod-dlc.disabled"

 

4.- Copia "dialog.tlk y dialogf.tlk" a "lang\es_ES" y sustituye los que existen.

 

5.- Elige configuración en Español en el juego. Para ello edita "steam_api.ini" y sustituye "Language = spanish"

 

5º ya me dices. El problema es que tenemos versiones distintas del juego y GoG y steam monta distinto creo

 

 

 

PD: solo he sustituido las lineas de codigo de dragonspear, con lo que baldur normal y pits deben seguir con sus traducciones correctas.

 

He estado jugando unas cuantas horas hasta el primer campamento al salir de Baldur's Gate. A mi también me salía lo de invalid en los videos iniciales de SoD. Cuando vas al menú de opciones y elegir idioma también sale invalid si ya tienes seleccionado el idioma español y no sale ningún dato de la traducción. Pensaba que podría jugar bien pero en el campamento al hablar ya con la clérigo que te vende pociones y te sana han empezado a salir invalid en casi todos los diálogos con ella.

 

Mi versión también es la actual de steam y no veo que haya diferencia al instalarlo así que no se. Tiene que ser alguna estructura en el fichero de diálogos donde las lineas no coinciden entre versiones o algo así.



#192 aptec

aptec

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 15 posts

Posteado 18 February 2020 - 04:37 PM

Me pasa lo mismo. ¿has podido solucionarlo?. No se si alguien que sepa que puede fallar está siguiendo el hilo de la traducción. Obviamente no importa que la traducción no sea oficial ni sea perfecta pero si me gustaría que funcionara al 100%. Si alguien tiene conocimientos para saber porqué parcheando la versión steam salen estos fallos de Invalid pues agradecería que hiciera unas pruebas y lo pudiera solucionar en beneficio de todos.

 

Como ya he comentado jugando unas cuantas horas los "desajustes" de invalid aparecen ya en diálogos con los personajes.

 

Gracias por adelantado.
 

Gracias por tomarte el tiempo en responder y tu rápida respuesta men... te comento Baldur's Gate Enhanced Edition GOG v2.5.17 es la versión que uso:
 
Procedí a  desinstalar el juego Completo borrando carpetas de mis documentos y demás
 
2- Instale el juego  nuevamente,   No tengo ninguna Carpeta DLC pero si tengo ya una carpeta de nombre" lang "creada donde están todos los idiomas y dentro ya existe la Carpeta  " es_ES  "trae 2 archivos de nombre "dialog.tlk y dialogf.tlk"
 
3- Afuera tengo un comprimido "sod-dlc.zip" esta afuera no dentro de una Carpeta DLC
 
Procedí primero pegando directamente los archivos "dialog.tlk y dialogf.tlk" directamente en la carpeta que ya tengo  creada " lang/es_ES " y reemplazado los que están y no sucede nada  sigue ingles.. osea no obtuve ningún resultado.
 
 
Volví a bajar el  archivo de la pagina  " modmerge-win32.zip " y procedí a descomprimirlo lo cual quedo el archivo de nombre "modmerge.exe" el cual procedí  a copiar y pegar en la carpeta de instalación de mi baldur y luego lo ejecute Aparecido un Cuadro  negro de CMD con  un poco de cosas en ingles que ni idea que dirán.. y Le di " Y " que supongo sera yes..
 
  Volvió a crearme una Carpeta de nombre "sod-dlc" y aparte el  Comprimido que lleva el nombre de "sod-dlc.zip" desapareció y apareció un archivo de nombre " sod-dlc.disabled "
 
 
4- Acabo de volver a pegar tus archivos  "dialog.tlk y dialogf.tlk" en la carpeta que ya tenia creada  " lang/es_ES " volviendo a reemplazar los mismos para ver si hay  algún resultado o diferencia y para sorpresa a hora si sale traducido pero hay un problema y acá mi preguntas y dudas
 
 
Luego de eso abrí  el juego cuando comienza el vídeo de Siege of Dragonspear donde salían los subtítulos del Vídeo en Ingles... Ahora sale  como un error o algo así no salen los subtítulos sale " Invalid71344 " el vídeo corre normal pero a medida que avanza  cambian el error a " Invalid71345" como si fueran las lineas que faltaran o algo así o las que prosigues es eso normal
 
luego cree un pj rápido y entre y solo vi el principio y  salen en español tengo unas dudas..
 
 
1-  Es así la traducción con ese error en vídeo principal
 
2-  al reemplazar los archivos  "dialog.tlk y dialogf.tlk"  dela carpeta  " lang/es_ES " no afectara en nada ( black pists y baldur) osea  no tendré problemas en esos 2 partes del juego con las lineas o subtítulos o algo así  osea todo esta normal solo afecta a   Siege of Dragonspear al parecer el vídeo de presentación . 
 
Diego esto por que probé luego abriendo los otros ( black pists y baldur) y los vídeos salen normal son sus subtítulos y todo pss parece estar normal pero digo mas alante sucederá algo raro o nope.. por que solo el vídeo del intro de Siege of Dragonspear es el afectado al parecer..
 
Tengo Baldur's Gate Enhanced Edition GOG v2.5.17  uso Win7 x64bits no se si eso influirá en algo
 
adjunto 2 imagenes para que veas mejor el error del video que me referiero y me des tu opinion:
 
 
pfn84aO.png
 
 
f4K16vI.png
 
HQzxxOO.png


#193 Behir

Behir

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 12 posts

Posteado Ayer, 09:30 AM

si, en los vídeos del inicio sale 'invalid' en los textos .... pero yo ya me he pasado la actualización con esta traducción y quitando eso y cuatro cosillas mas, se puede jugar y entender la trama.

También es cierto que si alguien que sabe del tema lo soluciona seria cojonudo, pero ante el trabajo que han hecho, yo particularmente, no puedo reprochar nada.

un saludo y gracias al currante.





Responder



  


A Bragol. Tus amigos te echan de menos.