Muy buenas a tod@s,
después de ir tras esta traducción desde hace quizás, 5-6 años, en estos tres últimos meses me he dedicado a investigar el código, hacer las tools necesarias para extraer textos e imágenes y traducirlo. Lo he betatesteado lo mejor posible, y dos veces nada menos.
Esta versión la he hecho sobre la v2.13 del U8:Pagan inglesa. Lo que se llama Enhanced CD o la instalación incluyendo el Speech Pack. Ya veréis que hay varias opciones de instalación.
También incluyo las herramientas/tools que he utilizado, tanto ejecutables como sources (en VC++ 2010 Express) y la de edición de fuentes y gumps (en VB 2010 Express).
Leeros el Leeme.txt que incluyo, hay cosas importantes. Aquí lo incluyo también para que veáis los cambios hechos.
================================================================================
Traducción Ultima VIII: Pagan v2.15
al Castellano
================================================================================
Autor.......: L@Zar0
Fecha inicio: Septiembre 2015
Fecha fin...: Diciembre 2015
Versión.....: 1.0 (U8.exe v2.15)
Índice
A.) Introducción
B.) Notas de la versión
C.) Instalación
D.) Desinstalación
E.) Speech Pack INFO
F.) Observaciones y características de la traducción
G.) Arreglos del PARCHE 2.12
H.) Agradecimientos
I.) Licencia
J.) Historial
A.) Introducción
Por fin tras unos cuantos años tras esta traducción, diría que entre
5-7 años, he podido completar quizás el reto más difícil que se me ha
presentado respecto a una traducción de un juego de PC/RPG clásico.
Hasta ahora había completado las traducciones de Ultima VII Part 2: la Isla de
la Serpiente, que incluía también la expansión la Semilla Plateada, y
Ultima IX: Ascension. Pero en Ultima VIII: Pagan (U8 a partir de ahora),
el código usado era complicado de desenmarañar, y además, hay el añadido que
no existen (no conozco ninguna) herramientas para poder extraer los textos y
volverlos a compilar, ya que el código está incrustado.
Tras un mes de investigación del código desensamblado de las "clases" (objetos)
de los textos ingleses (y a veces alemanes para comparar), he podido crear unas
herramientas para semi-decompilar las clases, recalcular offsets y direcciones,
y re-compilar las clases. Además del añadido de una utilidad gráfica para
añadir nuevas fuentes y modificar algún gráfico concreto como las opciones del
menú.
Aunque U8 no se considera por algunos unos de los mejores juegos de la saga
Ultima (aunque yo no lo veo así, desde mi punto de vista todos tienen sus
cosas buenas y sus cosas malas), merecía que la versión española que salió al
mercado fuera revisada y pudiera jugarse con la versión parcheada inglesa y
con voces (Speech Pack) tal y como es debido. Eso sin contar el fatídico bug
de Devón, donde no te entrega la llave de su cofre para obtener la Lágrima
del Mar, y por consiguiente, se hace imposible acabar el juego.
Eso ya no es así. Ahora todo esto, está tal y como debió ser.
Espero que disfrutéis de la traducción y del juego.
B.) Notas de la versión
La versión sobre la que se ha desarrollado la traducción es la 2.13.
Podemos saber la versión con la que estamos jugando si pulsamos CTRL+V ingame.
La versión 2.13, es la llamada Enhanced CD, o la versión parcheada 2.12 en
diskettes con el Speech Pack instalado. También es la versión que se vende en
GOG. Esta versión incluye el lenguaje Inglés, Alemán y Francés.
La traducción se ha hecho sobre la del lenguaje Inglés, así que hay que
instalar la traducción sobre ese lenguaje.
La traducción en castellano se ha realizado en su totalidad sobre la versión
inglesa, no se ha usado la versión castellana que existe en absoluto, a
excepción de reutilizar los CRÉDITOS y los COMENTARIOS.
Esta traducción, puesto que está basada en la traducción inglesa, que corre
bajo Pentagram, entiendo que debería ser compatible (aunque no la he probado).
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
===NOTA IMPORTANTE===
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Recomiendo encarecidamente, debido a la longitud de los textos en castellano,
cambiar en las "Opciones" del juego la Velocidad del Texto, que por defecto
es "5" (cinco) a "0" (cero), la más lenta, para poder leer mejor los diálogos.
Sin embargo, si no hay respuesta del Avatar tras un tiempo prudencial, los
NPCs cancelan el diálogo y el juego sigue.
Otra cosa que he apreciado es que en el caso de mover el cofre supuesto de
Devón en el Palacio de Mordea de su lugar a otro, durante el transcurso del
juego, cabe la posibilidad que cuando Devón nos de la llave, el cofre no
se abra. En este caso, he solucionado el problema, ya teniendo la llave,
volviendo a mover el cofre de un sitio para otro. Supongo que es un bug
del propio juego.
C.) Instalación
La Instalación se realiza ejecutando el parche de instalación, hay que
indicar el directorio donde está instalado U8, y nada más. Si hay datos de una
partida anterior, recomendaría desinstalarlo todo por completo, borrarlo todo,
incluidas carpetas, y reinstalar, es un momento.
El instalador tiene varias opciones. Las paso a comentar:
1.- Traducción de Ultima VIII:Pagan (opción por defecto y RECOMENDADA)
Esta opción incluye la traducción en castellano de Ultima VIII:Pagan, en lo
que a diálogos, libros, lápidas y placas se refiere.
2.- Traducción de Ultima VIII:Pagan y Herramientas de traducción
Esta opción incluye el punto 1 y se copian también las herramientas usadas
en la traducción, tanto los fuentes como los compilados.
3.- Traducción de Ultima VIII:Pagan y Speech Pack (Voces en Inglés, SIN subtítulos)
Esta opción incluye el punto 1 y además se añade el Speech Pack que salió,
en su versión Inglesa, con las voces en inglés. Si se instala esta opción
NO se muestran los subtítulos en castellano, aunque hay una forma de verlos
si se deciden instalar. Ver el Apartado E.) Speech Pack INFO.
4.- Traducción de Ultima VIII:Pagan y todos los componentes anteriores.
Esta opción instala todos los componentes, la traducción, las herramientas y
el Speech Pack. Ver el Apartado E.) Speech Pack INFO para más información
del Speech Pack.
IMPORTANTE:
Las partidas, si se ha jugado en INGLÉS, NO SIRVEN para la traducción en
castellano, hay que iniciar una nueva partida y recomiendo borrarlo todo
o al menos el contenido en la carpeta \GAMEDAT del directorio de
instalación de U8: Pagan.
D.) Desinstalación
Como no hace copia de seguridad el instalador, pues lo de siempre,
desinstalarlo todo y borrar carpetas y demás. Si se quiere volver a jugar en
Inglés, hay que volver a instalar la versión original en Inglés.
E.) Speech Pack INFO
El Speech Pack, incluido en esta versión (ver el apartado B.) Notas de
la versión) contiene las voces en INGLÉS, aunque los textos se han traducido al
castellano. Las voces que se incluyen son las de los tres dioses Zealan,
Khumash-Gor, los cuatro Titanes y las del Guardián.
Si se juega con la versión DOS (con DOSBOX), tal y como queda instalada la
traducción, NO se visualizan los subtítulos en castellano pero se oyen las
voces en inglés. Esto es debido a que el ejecutable funciona de esta forma.
En el caso de querer ver los subtítulos en castellano hay dos formas:
- Desactivar en las "Opciones" del juego los "Sonidos FX".
El problema de esta opción es que se desactivan absolutamente TODOS los
sonidos y efectos del juego, como los pasos del Avatar. Pero así se pueden
ver los diálogos subtitulados.
- Borrar (o renombrar) los siguientes archivos de la carpeta "\SOUND" del
directorio de instalación de U8:
E44.FLX, E80.FLX, E109.FLX, E129.FLX, E289.FLX,
E385.FLX, E433.FLX, E597.FLX, E666.FLX
De esta forma, mantenemos los sonidos y efectos, y además, vemos los
subtítulos en castellano.
F.) Observaciones y características de la traducción
Se ha incluido el paquete de utilidades (Tools) con el instalador para
que otros traductores de lengua extranjera, o nacional si se da el caso, puedan
curiosear y ver la dificultad de traducir los textos de este juego.
Cabe la posibilidad que estas utilidades puedan recodificarse para poderlas
usar en otros juegos que utilicen un formato parecido.
Si se quiere saber más cómo usar estas utilidades, ver el archivo
TOOLS_INFO.txt que hay dentro del directorio.
El trabajo realizado en esta traducción consta principalmente de:
- (SPANISH PATCH)Evidentemente están presentes las mejoras, añadidos y cambios
incluidos en el parche v2.12 de la versión Inglesa.
- (IMPROVEMENT)Añadidas fuentes 'ÁÉÍÓÚÑ' en diálogos, libros, lápidas y placas
doradas.
- (IMPROVEMENT)Tratamiento de "usía" en todos los diálogos.
- (IMPROVEMENT)Se han traducido también los textos necesarios en el ejecutable
U8.EXE como "MANÁ" o se han puesto en usía "Vuestro nombre:".
- (CHANGE)Hay nomenclatura cambiada respecto la versión original en castellano.
- (IMPROVEMENT)A los textos de los libros se le ha dado cierto "formato"
para que visualmente tengan un aspecto agradable en la lectura.
- (ENGLISH BUG)Arregladas unas pocas líneas de diálogo que en la versión
inglesa tampoco estaban bien (son muy pocas 3 o 4 máximo), en lo que a
respuestas del Avatar se refiere.
- (ENGLISH BUG)El libro del Hechizo Resurrección ahora muestra el texto del
Hechizo Resurrección (antes mostraba el texto del Hechizo Intervención)
Cambio en Clase 0x0265: 06|1A64|0577:1D26
Cambio en Clase 0x0120: 06|16B2|0577:1D26
- (ENGLISH BUG)En la explicación de Bane/Vardión sobre las velas y el nombre
de los puntos del pentáculo, aparecía un '0' (cero) gráfico.
Se ha substituido por el dibujo de la llama correcto.
Cambio en Clase 0x058A (058A.cls):
* Offset 0x3165: 0B AE 00 (push 00AE) -> 0B E6 00 (push 00E6)
- (ENGLISH FIX)Cuando Torwin se encuentra en el peñasco de Stratos, hay dos
líneas de diálogo, una en el caso de que Mordea haya muerto y otra en caso
contrario. Se ha modificado la Clase pare que acepte ambas situaciones.
* Cambio en Clase 0x041A (041A.cls):
2E03: 4E push global [011A 01] (mordeaDead) ->
2E03: 4E push global [5800 01] (devonInRule)
* Cambios en el diálogo de forma que acepte ambas situaciones.
- (ENGLISH FIX)Cuando el Avatar llega a la Boca del Demonio (el Río de Lava)
aparece Beren. En el caso de haber hablado con él en Tenebrae y conocerlo,
no presenta las líneas de diálogo adecuadas.
* Cambio en la Clase 0x04A7 (04A7.cls):
043F: 4E push global [018C 02] (berenMet) ->
043F: 4E push global [0000 00] ()
* Modificado el texto para que el diálogo se presente indistintamente el
haber conocido o no al Avatar.
- (ENGLISH BUG)Cuando se habla con los dioses Zealans después de haber hablado
con Khumash-Gor, existe el bug de la duplicidad de líneas de diálogo.
Se ha resuleto el problema cambiando el flag "startedConvo 0000 01" de
9A5 a 949 en la propia clase en inglés.
- (SPANISH FIX)Las opciones del Menú se han justificado y "arreglado" en la
medida de lo posible.
- (SPANISH BUG)Finalmente Devón tiene todos los diálogos que tocan, incluyendo
el de la llave de su cofre, lo cual nos permite conseguir la Lágrima del Mar
(conocido bug en la versión Española).
- (SPANISH FIX)Modificados los textos de la Introducción con tratamiento "usía"
y añadido el símbolo de admiración "¡" de apertura donde toca.
- (SPANISH FIX)Arreglos menores en los CRÉDITOS y en los COMENTARIOS.
- (IMPROVEMENT)Añadida una pista más muy concreta en un libro para encontrar
el Corazón de la Tierra, si no considero que la dificultad de encontrar el
el Corazón bastante elevada.
- (IMPROVEMENT)Ahora el "foco sextante" nos indica al usarlo (Clase 0x0596):
* Las Catacumbas (se ha sustituido por la Cueva del Tesoro, donde la Slayer)
049A: 0A push byte 0Fh -> 049A: 0A push byte 06h
* Se han añadido algunas descripciones anexas a las entradas duplicadas que
concretan un poco más el lugar donde nos encontramos.
G.) Arreglos del PARCHE 2.12
El PARCHE 2.12 de Ultima VIII inglés consta de los siguientes arreglos,
ahora incluidos en esta traducción en castellano, principalmente:
#01) Saltar hacia donde se indica como objetivo
Tan solo hay que situar el cursor en el lugar que quieres que
el Avatar salte y pulsar los dos botones del ratón a la vez. Si el punto
indicado es un lugar válido, el Avatar saltará allí sin error. Si no,
dirá que no con la cabeza.
#02) El Lugar de Nacimiento de Moriens
Ahora existe el Lugar de Nacimiento de Moriens. Esta zona ahora
enlaza la trama de la Tierra y las siguientes subsecuencias de la trama,
para dirigir al jugador hacia el Santuario de los Zealans perdido.
#03) Los Hechizos del Fuego
Los hechizos basados en el pentáculo de la trama del Fuego ahora
son más fáciles de crear. Los puntos del pentagrama ahora son menos
restrictivos para colocar los reactivos. Además, se han añadido
algunos aspectos indicados por los comentarios de los usuarios en
Bane y Vardión en la prueba del Acólito del Avatar.
#04) Conversaciones de personajes
Se han arreglado muchos problemas en las conversaciones de los personajes:
a) Los personajes de la Isla Rocargéntea ahora responden de forma más
inteligente a los sucesos del juego.

de la trama y/o de los puzzles.
#05 Teclas de acceso rápido
Se han añadido las siguientes teclas de acceso rápido para mejorar el
interfaz de usuario:
a) Con F7 ahora se guarda la partida en una posición especial de la
tecla de acceso rápido. Con esta tecla no es necesario usar las
entradas del diario.
¡CUIDADO! Esta característica se puede volver tan adictiva que
puede convertirse en la única forma de guardar la partida.
No es prudente depender solo de una partida para toda la gesta
de Ultima VIII.
¡Recordad guardar en el diario cada vez que juguéis con
Ultima VIII!

tecla de acceso rápido.
c) Con B se activa el saco de dormir.
d) Con R activamos el traslador (para viajar entre zonas) y
antes llamado en la versión española "teletransportador".
e) Con K activamos el llavero. Hay que colocar el cursor en forma de
cruz en la puerta cerrada que queremos abrir; si tenemos la
llave correcta, la puerta se abrirá.
#06) Mejoras en los objetos y su colocación
Se han colocado o mejorado en lo posible los siguientes objetos:
a) La armadura mágica relacionada con la subgesta del Fantasma ahora
es mucho más efectiva protegiendo al portador.

libros de Pagan, ahora existe, y reemplaza al Martillo de Fuerza.
c) Ahora la biblioteca de la Isla Rocargéntea contiene los libros que
nos ayudarán a completar la Prueba de la Sabiduría de los
Teurgistas.
#07) Plataformas flotantes
Ya no se mueven más; ahora se mantienen suspendidas en el lugar, y
saltar sobre ellas es más fácil.
#08) Gestión del inventario
Ahora los Reactivos de acumulan o combinan de forma adecuada, y
se pueden gestionar mejor en el inventario.
#09) Soltar objetos
Dejar en el suelo los objetos ahora es mucho menos restrictivo.
#10) El Traslador (versión original española: Teletransportador)
Este objeto no tiene un número finito de cargas y ahora funcionará
en todas las zonas a excepción de la Fortaleza Obsidiana.
#11) El Reactivo Madera
Ahora el juego diferencia entre los componentes de los hechizos 'Madera'
y 'Ramaseca' (que antes se llamaba 'ramita'). La 'Madera' ahora se usa para
muchos hechizos de Nigromancia, y la 'Ramaseca' es el componente que
Vívidos envía a buscar al Avatar.
#12) Caerse durante el combate
Ahora cuando el Avatar recibe un golpe fuerte ya no caerá más en
combate. Se quedará de pie hasta que el enemigo efectúe un golpe
mortal.
#13) El Aliento del Viento
Coger el Aliento del Viento de Stratos antes de hacer la trama del
Fuego ya no provoca que el jugador no pueda seguir el juego.
#14) El Pentáculo Etéreo
Por los comentarios de los usuarios ahora se ofrece al jugador una
manera que indica donde hay que colocar cada fragmento de roca negra
en el pentagrama que hay dentro del plano etéreo.
H.) Agradecimientos
- Agradecer principalmente a los creadores de Ultima VIII: Pagan,
Richard Garriot y su grupo.
- A los creadores de Pentagram (programa para correr U8 en Win32)
con su propio motor, ya que hay información técnica que me ha sido
de ayuda. Sobre todo a Dominus y a wjp.
- A los creadores de las distintas utilidades gráficas que corren
por ahí para ver los gráficos ya que algún aspecto técnico muy
concreto me ha sido de utilidad.
I.) Licencia
Esta traducción y todos los programas y utilidades que contiene se
encuentran bajo los derechos de su respectivo autor y/o con licencia
GPL v3.0.
En ningún caso se puede distribuir, vender, ofrecer o transmitir de cualquier
forma posible, ya sea físicamente o digitalmente este software si no es
gratuitamente, o el autor, haya dado su consentimiento explícitamente
para que se haga.
El autor de la traducción no se responsabiliza del daño o daños que pueda
causar la traducción con su uso.
J.) Historial
v1.0 Versión inicial
Para cualquier cosa por aquí estaré.
Enlace:
http://academia.clan...mia/view&id=407
Espero que la disfrutéis.
Un saludo.
Editado por L@Zar0, 24 February 2018 - 07:51 PM.