Saltar al contenido

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Mapa de la web
Foto

[Petición] Darklands

traducción darklands

23 respuestas al tema

#16 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 695 posts

Posteado 13 April 2017 - 02:51 PM

Buenas :)

 

Mecachis... Temía que al ser un archivo empaquetado ocurriría algo semejante (al igual que con el archivo de las ciudades), pero tras las pruebas iniciales tenía la esperanza de que todo iría bien. Por eso te preguntaba si lo probabas xD

 

De hecho existe un script de Darklands para Quickbms (una herramienta para extraer/insertar contenido en archivos empaquetados de muchos juegos) que lo que hace es extraer todos esos archivos que figuran listados dentro del MSGFILES (un montón de archivos .MSG). Se supone que una vez extraídos no habría problema en editarlos como se quisiese, pero claro, el inconveniente está en que el juego busca el MSGFILES y no los reconoce de manera desperdigada y habría que volver a meterlos todos en un solo archivo de nuevo, pero entonces nos encontraríamos con el mismo problema que tienes (aunque el Quickbms ya no los insertaría por la diferencia de tamaño con el original).

 

No veo correcto que la traducción de un clásico como este tenga que ser un quiero y no puedo y verse forzado a acortar el texto y no usar tildes. Te recomiendo ponerte en contacto con L@Zar0 (o tal vez comente algo si lee este mensaje). Si lees el hilo de aquí sobre el juego Albion verás que se trata de un caso muy similar, (aunque es él quien tendrá que dar su opinión xD). También es un juego de MS-DOS, los textos se desplazaban al editarlos y él ha logrado encontrar la manera de extraerlos y de incorporarle las tildes. Tal vez os eche una mano (si puede y quiere, claro). También he encontrado por ahí una página en la que italianos analizaban a fondo ese mismo archivo para una traducción y comentaban algo sobre editar los bytes referentes al tamaño de cada texto con buenas expectativas, así que tal vez sea algo viable.

 

En cuanto a software para editar traducciones pues... eso depende de cada juego xD. Yo utilizo herramientas que van desde las exclusivas para juegos hechos con Unity o Gamemaker (la mayoría de los juegos indie recientes) a completos editores hexadecimales como el 010 Editor para cuando si por desgracia no hay otra solución posible y hay que editar un archivo imposible de desempaquetar o abrir teniendo cuidado con el número de caracteres. Otras para extraer y editar el texto de los ejecutables, otras para los archivos dll, otras para comparar archivos (Beyond Compare)... Pero cuando se trata de editar un archivo de texto plano, o cuando se trata de uno con variables o con símbolos especiales que definen su color, saltos de línea o formato por ejemplo te recomiendo usar el que usa la mayoría, el Notepad++. Usar el Wordpad del Windows es normal que te dé problemas de formato o codificación, aparte de lo insultante que resulta para un traductor hacer eso con una herramienta tan ordinaria xDDD. El Notepad++ tiene todo tipo de funciones útiles y es compatible con muchos formatos, aparte de disponer de corrector ortográfico y la posibilidad de instalarle un montón de plug-ins diferentes que resultan verdaderamente útiles y mejoran en gran medida las funciones que ya trae de serie el programa.

 

Lo dicho, a ver si L@Zar0 puede echaros un cable. Un saludo :)


Editado por robotnick, 13 April 2017 - 03:04 PM.


#17 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 14 April 2017 - 03:41 PM

Ey Gracias de nuevo Robotnick, voy a hablar con L@zar0 a ver si tiene alguna idea para meter ¿/¡/Ñ&/´/, etc y quizás (ojalá) para no forzar tanto (linea por linea parece otra vez) el texto.

 

Sobre esto del límite según ha visto mi compa de traducción parecía existir efectivamente el límite por linea de texto pero como ya expliqué yo hize una pequeña prueba con diferentes textos (cortando 5 caracteres contando un espacio y añadiendolo en otro texto de otra "pantalla", en contcreto un " look" de uno de los textos de la segunda pantalla del juego y añadiendolo a la prefijada "4 pantalla" en otro texto) y después estuve como 10 minutos jugando sin problema alguno! por eso pensé que quizás el límite era "sobre el total del archivo" y no sobre las lineas, quizás porque ese "look" no sobrepasaba el límite de linea (¿o de "cuadro prefijado"?).

 

Por cierto que ganas de probar el Albion en castellano ompare...


Editado por Andalucía Tribu Creativa, 14 April 2017 - 03:42 PM.


#18 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 695 posts

Posteado 15 April 2017 - 04:30 PM

Hum... yo creo que no existe otra solución que extraer los textos y el límite está en cada línea. Aunque ya lo habrás pillado, el juego tiene unas posiciones asignadas en los que se le indica el comienzo de cada conversación. Hexadecimalmente hablando, si haces el texto más largo de la cuenta o lo acortas sin espacios no harás más que alterar las posiciones de inicio de los que vienen después de ese... No soy programador, pero se supone que habría que encontrar el método para extraerlos y volver a empaquetarlos a la vez que se le asignan las posiciones de inicio nuevas de cada texto o... de lo contrario buscar la manera de modificar el ejecutable, "reprogramar el juego", para que el juego reconozca los archivos MSG "sueltos" sin necesidad de convertirlos en ese MSGFILES único (por eso se llama así MSGFILES, porque no son más que un montón de archivos MSG que extraer ya se pueden extraer con el script de Quickbms que decía). Estoy casi seguro de que si editáramos cada MSG como nos diera la gana, no habría problemas...

 

Pero ahí está lo complicado, saber cómo volver a empaquetar los textos o modificar el ejecutable de modo que reconozca los MSG extraídos... A ver si L@zar0 echa una mano (venga L@zar0, porfa xD).



#19 Andalucía Tribu Creativa

Andalucía Tribu Creativa

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 14 posts

Posteado 18 April 2017 - 12:58 AM

Si, parece no funcionar con mas texto. Es curioso porque he llegado a hacerlo funcionar (en diferentes lineas y cuadros...) con mas de 10 caracteres de diferencia, teniendo como referencia la generalidad del texto (no respetando el "cuadro" tampoco de hecho eran lineas de contextos muy diferentes). Lazaro nos ha estado aconsejando sobre la busqueda de programas que pudieran existir, existe al menos una traducción italiana, he estado leyendo los mensajes de un foro en el que hablan de ella y la web del autor, pero el traductor no usó programas específicos por lo que he podido ver, se ciñó al limite (incluso cortando palabras/uniendolas sin espacio).
 
De todas formas por lo que hemos podido ver quizás no sea tan complicado el hacer cuadrar los textos largos, aunque algo más con los cortos y palabras sueltas de menús. L@zar0 esta de lleno con el Albion y ya me ha estado aconsejando y tampoco vamos a estar insistiendole cuando está inmerso en otra traducción y dependiendo de su ayuda en un futuro, por lo que sinceramente ya que estamos con ganas, creo que vamos a intentar de momento traducir controlando los limites. Mientras seguiré buscando si existe alguna ayuda de otra traducción o incluso si alguién de los que trasteó/modeó en su día con el Darklands en inglés conoce algo que pudiera servirnos, pero ya digo seguiremos traduciendo con los límites, para no atrasar la cosa demasiado.
 
Si realmente se consiguieramos conservar la totalidad del mensaje en cada linea, aunque usemos ocasionalmente diferentes expresiones y "caminos" para decir lo mismo, faltando solo puntuaciones y tildes hispanas en la traducción y alguna ñ convertida en nh/gn en casos extremos habiendose evitado la gran mayoría de palabras con ñ... Creo que ya merecería la pena e incluso se podría modificar eventualmente la traducción para el tema de las fuentes en un futuro.
 
 
Os iremos consultando un par de cosas de "estilo" ya que sois perros viejos en esto de la traducción, a ver que os parece.


Editado por Andalucía Tribu Creativa, 18 April 2017 - 01:03 AM.


#20 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 695 posts

Posteado 27 May 2018 - 11:22 PM

¿Aún hay interés en traducir este juego? He encontrado algo que tal vez pueda servir para el problema de los textos, pero habría que probarlo :)



#21 hugo90

hugo90

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 13 posts

Posteado 30 May 2018 - 07:02 PM

Que has pensado? mandame un mensaje privado



#22 robotnick

robotnick

    Elder

  • Miembro DLAN
  • PipPipPipPip
  • 695 posts

Posteado 30 May 2018 - 07:18 PM

Privado mandado. Solo es una prueba, pero a ver si la cosa mejora :)



#23 rhaul

rhaul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 82 posts

Posteado 10 September 2022 - 11:01 AM

Al final que ha sucedido con este proyecto?

Lo mismo recojo el testigo y lo intento también.


Editado por rhaul, 10 September 2022 - 01:46 PM.


#24 rhaul

rhaul

    Humano

  • Miembro
  • Pip
  • 82 posts

Posteado 12 October 2022 - 09:37 PM

Al final he decidido intentar realizar esta traduccion, no se si se debe cerrar este tema una vez aceptada esta petición.

http://www.clandlan....cion-darklands/

 

Un saludo.


Editado por rhaul, 12 October 2022 - 09:37 PM.




Responder



  



También marcado con traducción, darklands

A Bragol. Tus amigos te echan de menos.